Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
Il revient cependant à l'État d'assumer clairement ses responsabilités devant le déplacement forcé des personnes. | UN | ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد. |
Le HCR n'est qu'un des acteurs dans le processus conduisant à la mise en oeuvre de solutions durables au problème du déplacement forcé. | UN | فما المفوضية إلا واحدة من عدة جهات فاعلة في العملية المفضية إلى الحلول الدائمة لمشاكل النزوح القسري. |
Ce rapport décrit les déplacements forcés de la population non serbe habitant cette province, et se penche plus particulièrement sur les incidents survenus dans la ville de Hrtkovci. | UN | وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي. |
Les nombreux actes de pillage et violations des droits de l'homme commis par les groupes armés et terroristes au nord du Mali contribuent à aggraver les déplacements forcés de population. | UN | وتساهم أعمال النهب وانتهاكات حقوق الإنسان المتعددة التي ترتكب في شمال مالي في زيادة وتيرة النزوح القسري للسكان. |
761. L'ampleur croissante que revêt le phénomène des déplacements forcés a amené le HCR à mettre de plus en plus l'accent sur des initiatives visant à prévenir ou à atténuer les graves problèmes causés par l'afflux des réfugiés. | UN | ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها. |
d) On aurait davantage recours à des approches régionales globales pour prévenir et résoudre les problèmes des réfugiés et ceux que posent d'autres formes de déplacement involontaire; | UN | (د) زيادة استخدام النهج الشاملة والإقليمية لاتقاء حالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري وإيجاد حلول لها؛ |
:: Établir des critères et des procédures permettant de distinguer et d'écarter les éléments armés dans les situations de déplacement forcé. | UN | :: وضع معايير وإجراءات لتحديد ثم فصل العناصر المسلحة في حالات النزوح القسري. |
À cet égard, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) encouragera à définir des approches régionales à caractère plus général pour régler le sort des réfugiés ou des personnes soumises à d'autres formes de déplacement forcé, selon les cas. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل لإيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
La migration induite par le déplacement forcé des habitants ruraux des zones de conflit a contribué à accélérer la concentration des terres en un minimum de mains. | UN | وقد ساعد معدل الهجرة بسبب النزوح القسري لسكان الريف في مناطق الصراع على التعجيل بتركيز اﻷرض في أيد قليلة. |
À cet égard, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) encouragera à définir des approches régionales à caractère plus général pour régler le sort des réfugiés ou des personnes soumises à d'autres formes de déplacement forcé, selon les cas. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل لإيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
Elle constitue un autre modèle d'approche harmonisée, qui a fourni des conseils utiles aux Etats et a contribué à régler les problèmes du déplacement forcé dans la région. | UN | وهو يشكل نموذجا آخر من نماذج النهج المتسق؛ وقدم توجيهات مفيدة في مجال ممارسة الدول وساعد على مواجهة مشاكل النزوح القسري في المنطقة. |
À cet égard, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) encouragera à définir des approches régionales à caractère plus général pour régler le sort des réfugiés ou des personnes soumises à d'autres formes de déplacement forcé, selon les cas. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل ﻹيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضــــاء. |
Mon pays reconnaît le droit de toute personne se trouvant en situation de déplacement forcé dans toute partie du monde de retourner volontairement et dans des conditions de sécurité et de dignité à son lieu de résidence habituel ou bien d'être réinstallée, toujours sur une base volontaire, en une autre localité de son pays. | UN | ويسلم بلدي بحق الأفراد في حالات النزوح القسري في أي مكان في عالم في أن يعودوا طوعا، وفي ظروف من الأمان والكرامة، إلى أماكن إقامتهم السابقة، أو أن يعاد نقلهم طوعا، عوضا عن ذلك، إلى مكان آخر في بلدهم. |
761. L'ampleur croissante que revêt le phénomène des déplacements forcés a amené le HCR à mettre de plus en plus l'accent sur des initiatives visant à prévenir ou à atténuer les graves problèmes causés par l'afflux des réfugiés. | UN | ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها. |
La vulnérabilité des populations civiles est aggravée du fait des déplacements forcés à grande échelle et des conséquences spécifiques des conflits sur les femmes et les enfants, y compris le viol, l'esclavage sexuel, la traite, ainsi que le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | وتفاقم ضعف المدنيين من جراء النزوح القسري على نطاق واسع والآثار المحددة للصراعات على النساء والأطفال، بما في ذلك الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والاتجار بالبشر، وتجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم. |
89. Comme on l'a mentionné plus haut, l'assistance fait partie intégrante de la recherche par le HCR de solutions aux problèmes des déplacements forcés. | UN | ٨٩ - ويعتبر تقديم المساعدة، كما أشير أعلاه، جزءا لا يتجزأ من سعي المفوضية ﻹيجاد حلول لمشاكل النزوح القسري. |
548. Entre la migration volontaire et les déplacements forcés, toutes les situations intermédiaires peuvent se présenter. | UN | 548 - ويحدث التنقل في نطاق متصل يمتد من الهجرة الطوعية إلى النزوح القسري. |
Les déplacements forcés intéressant non pas seulement les pays directement touchés mais aussi la communauté internationale toute entière, les efforts d'utilisation optimale des ressources doivent être harmonisés et partagés. | UN | ولما كان النزوح القسري للأشخاص مثار قلق ليس فقط للدول المتأثرة بشكل مباشر بل أيضا للمجتمع الدولي قاطبة، فإن الجهود المبذولة لاستخدام الموارد الاستخدام الأمثل تحتاج إلى التنسيق والتقاسم. |
Il va sans dire que le principe fondamental de l'unité des familles doit être respecté, de même que la nécessité de promouvoir l'adoption de mesures visant à en retrouver les différents membres, dont la séparation est souvent due aux déplacements forcés. | UN | وغني عن القول، إنه يجب احترام المبدأ الأساسي المتمثل في وحدة الأسرة، فضلا عن ضرورة تشجيع التدابير الكفيلة بتقصي أثر أفراد الأسرة. وغالبا ما يؤدي النزوح القسري إلى انفصال الأسر. |
d) On aurait davantage recours à des approches régionales globales pour prévenir et résoudre les problèmes des réfugiés et ceux que posent d'autres formes de déplacement involontaire; | UN | (د) زيادة استخدام النهج الشاملة والإقليمية لاتقاء حالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري وإيجاد حلول لها؛ |
Examiner et analyser, en vue d'une enquête, les rapports sur les mouvements forcés de population, le trafic et les enlèvements et résoudre une fois par semaine les enlèvements, afin d'informer et de sensibiliser les institutions politiques et judiciaires et les services de sécurité, y compris les mécanismes créés lors de l'instauration du cessez-le-feu | UN | القيام أسبوعيا برصد حالات النزوح القسري والاتجار والاختطاف وإيجاد حل لحالات الاختطاف هذه وتحليل هذه الحالات وإجراء تحقيقات بشأنها، من أجل إبلاغ المؤسسات السياسية والأمنية والقانونية، بما فيها المؤسسات التي نشأت بموجب وقف إطلاق النار، والقيام بأنشطة للدعوة موجهة إلى هذه المؤسسات |