Ces obstacles sont encore plus durs à surmonter pour les femmes victimes de discrimination en raison de leur situation sociale ou ethnique, de leur zone de résidence ou de leur âge. | UN | وتتفاقم هذه المصاعب في حالة النساء المعرضات للتمييز بسبب وضعهن الاجتماعي والعرقي، ومحل الإقامة، والعمر. |
Des organismes sociaux ont ouvert dans tout le pays des refuges pour les femmes victimes de la violence. | UN | وقد أنشأت مؤسسات الشؤون المدنية أماكن لإيواء النساء المعرضات للإساءة في كل أنحاء البلد. |
Le HCR a conçu des programmes spéciaux qui visent à protéger les femmes exposées à des risques, notamment en les évacuant en lieu sûr. | UN | ووضعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين برامج خاصة لحماية النساء المعرضات للخطر ومن بينها نقلهن إلى أماكن آمنة. |
Elle demande également s'il existe des refuges pour les femmes < < à risque > > , et si, éventuellement, des conseillers peuvent leur apporter une aide psychologique. | UN | وسألت أيضا إذا كان هناك مكان تستطيع فيه النساء المعرضات للخطر أن يلجأن إليه، وإذا كان هناك من يستطيعون إسداء المشورة إليهن لمساعدتهن نفسيا. |
Elle demande si la majorité des femmes qui avortent sont jeunes ou d'un âge intermédiaire. | UN | وسألت عما إذا كانت أكثرية النساء المعرضات للإجهاض هن في سن الشباب أو في سن متوسطة. |
Le Protocole spécial du Ministère de la santé pour la protection et le traitement des femmes exposées à la violence était en vigueur depuis 2010. | UN | وبدأ نفاذ البروتوكول الخاص الذي وضعته وزارة الصحة لحماية النساء المعرضات للعنف وعلاجهن منذ عام 2010. |
Une difficulté pratique pour éliminer de telles activités tient au fait que les femmes vulnérables le plus souvent sont étrangères au pays, culturellement isolées et ne parlent pas l'anglais. | UN | وتكمن الصعوبة العملية في القضاء على مثل هذه الأنشطة في أن النساء المعرضات لهذا الخطر من المحتمل أن يكن غريبات عن البلد، ومعزولات ثقافياً ولا يعرفن اللغة الانكليزية. |
De plus, des consultations spécialisées pour les grossesses à haut risque ont été instituées en vue de déceler et de traiter rapidement et de manière appropriée les femmes qui sont exposées à des complications durant leur grossesse. | UN | كما أقيمت عيادات للحالات الخطرة تقوم على نحو سريع ومناسب بتحديد ومعالجة النساء المعرضات لمضاعفات أثناء فترة الحمل. |
c) D'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre une approche plus respectueuse de la différence entre les sexes dans le cadre de la formation du personnel impliqué dans la garde, l'interrogatoire ou le traitement des femmes soumises à toute forme d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement; | UN | (ج) وتعزيز جهودها لتنفيذ نهج يراعي نوع الجنس عند تدريب العاملين في مجال الاحتجاز أو الاستجواب أو علاج النساء المعرضات لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو السجن؛ |
Enfin les femmes en situation à risque sont identifiées et leur cas est signalé au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin d'étudier la mise en œuvre d'une procédure de réinstallation. | UN | كما يجري تحديد النساء المعرضات للخطر وتُحال على مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لتقييم الحاجة إلى تنفيذ عمليات إعادة التوطين. |
:: Fourniture d'un appui et de services complémentaires visant à autonomiser, encourager et renforcer la confiance des femmes victimes de violences. | UN | :: تقديم الدعم والخدمات التكميلية لتمكين وتشجيع النساء المعرضات للأذى وبث الثقة في نفوسهن. |
461. Comme une forte proportion des femmes victimes de mauvais traitements en Norvège sont des femmes immigrées, les membres ont demandé s'il y avait des programmes spéciaux pour les aider. | UN | ٤٦١- وفيما يتعلق بكون المرأة المهاجرة تشكل نسبة مئوية كبيرة من النساء المعرضات ﻹساءة المعاملة في النرويج، تساءل اﻷعضاء عن البرامج الخاصة التي وضعت لمساعدتها. |
461. Comme une forte proportion des femmes victimes de mauvais traitements en Norvège sont des femmes immigrées, les membres ont demandé s'il y avait des programmes spéciaux pour les aider. | UN | ٤٦١- وفيما يتعلق بكون المرأة المهاجرة تشكل نسبة مئوية كبيرة من النساء المعرضات ﻹساءة المعاملة في النرويج، تساءل اﻷعضاء عن البرامج الخاصة التي وضعت لمساعدتها. |
Plusieurs d'entre elles avaient par exemple désigné du personnel ou des unités spécifiquement chargées des rapports avec les femmes exposées à des actes de violence. | UN | إذ قامت محليات شتى، على سبيل المثال، بتعيين موظفين أو وحدات للاضطلاع بالمسؤولية الخاصة عن النساء المعرضات للعنف. |
Le Comité note avec préoccupation l'absence de système permettant de collecter des informations sur la traite des femmes et des filles aux fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé, et d'identifier les femmes exposées au danger de traite. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود نظام لجمع المعلومات عن الاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل بالسخرة، أو تحديد النساء المعرضات لخطر الاتجار. |
La loi permet maintenant la fourniture d'un service social spécialisé et la mise en place de services dans des locaux d'accueil d'urgence à l'intention de certains groupes cibles, comme les femmes exposées au risque de violence. | UN | ويتيح القانون حاليا إمكانية إسداء مشورة اجتماعية متخصصة وتقديم خدمات في مرافق الإيواء العاجل لفئات مستهدفة معينة تشمل النساء المعرضات لخطر العنف. |
les femmes à haut risque bénéficient de mammographies dans les Centres de santé pour les femmes. | UN | وبالنسبة إلى النساء المعرضات لخطر الإصابة بسرطان الثدي، يتاح التصوير الإشعاعي للثدي في مراكز صحة المرأة. |
On favorisera la généralisation du test de Papanicolaou chez toutes les femmes à risque au moins une fois tous les trois ans, ainsi que l'auto-examen périodique des seins; | UN | وسوف يتم تشجيع إجراء فحوص بابانيكولاو لجميع النساء المعرضات لخطر اﻹصابة بهذه اﻷمراض مرة كل ثلاث سنوات على اﻷقل، وتشجيعهن على الفحص الذاتي للثديين بصورة منتظمة. |
:: Créer des programmes d'autonomisation économique à l'intention des femmes qui risquent d'être victimes de traite et d'exploitation sexuelle et les sensibiliser au danger de la traite; | UN | :: وضع برامج للتمكين الاقتصادي لصالح النساء المعرضات لخطر الاتجار بهن واستغلالهن جنسيا لأغراض تجارية، وزيادة الوعي بمخاطر الاتجار بالبشر |
Il l'a également chargé d'évaluer les méthodes et pratiques des services sociaux s'agissant des femmes exposées à des actes de violence. | UN | وجرى تكليف المعهد أيضا بتقييم الوسائل والممارسات في عمل الخدمات الاجتماعية فيما يخص النساء المعرضات للعنف. |
Depuis lors, le débat sur le sujet a gagné du terrain grâce à la création de services de police pour défendre les femmes, l'organisation de campagnes de sensibilisation et la mise en place de centres d'hébergement pour aider les femmes vulnérables. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ازداد النقاش حول هذه المسألة من خلال إنشاء مراكز شرطة للدفاع عن المرأة، وحملات لزيادة الوعي، وتنفيذ سياسة إنشاء ملاجئ لمساعدة النساء المعرضات لخطر. |
Par exemple, ils ont élaboré une stratégie nationale pour répondre aux besoins des femmes à haut risque et dans le besoin. | UN | فمثلا، أعدت الهيئة استراتيجية وطنية لتلبية احتياجات النساء المعرضات لأخطار كبيرة. |