les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. | UN | وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن. |
Elle se demande si ces nominations, ou l'échelle de ces nominations, sont nouvelles, et si les femmes concernées travaillent toujours en tant que conseillères. | UN | وتساءلت إن كانت هذه التعيينات، أو حجم هذه التعيينات، أمرا جديدا وإن كانت النساء المعنيات لا يزلن يعملن مستشارات. |
Souvent ces entreprises décident de ne pas grandir parce que les femmes concernées souhaitent continuer à travailler à temps partiel. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تختار هذه اﻷعمال التجارية عدم النمو ﻷن النساء المعنيات يرغبن في مواصلة العمل على أساس غير متفرغ. |
La CNDH a demandé au Gouverneur du Chiapas de prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des femmes concernées. | UN | وطلبت اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الانسان من محافظ شياباس أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة النساء المعنيات. |
Mise à disposition des femmes intéressées d'une vitrine de vente des produits artisanaux. | UN | وضع واجهة تجارية تحت تصرف النساء المعنيات لعرض منتجات الحرف اليدوية. |
Le nombre de femmes concernées de ce groupe cible spécifique doit augmenter jusqu'à 75 %. | UN | ويجب أن تزداد نسبة النساء المعنيات في تلك المجموعة الخاصة المستهدفة لتبلغ 75 في المائة. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. | UN | يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
La mise en place d'une permanence téléphonique de crise aide peutêtre les femmes concernées mais ne fait rien pour résoudre le problème. | UN | وإقامة خطوط مباشرة لحالات الأزمات يمكن أن تساعد بعض النساء المعنيات ولكنه لا يساعد على التعافي. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. | UN | كذلك، تأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن مدى وجود حالات الإجهاض غير القانوني وعواقبها على النساء المعنيات. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لانعدام المعلومات عن نطاق حالات الإجهاض غير الشرعي وعواقبها على النساء المعنيات. |
On s'est également rendu compte que les femmes concernées ne prenaient de congé de maternité qu'en cas de complication médicale. | UN | كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية. |
Il s'agissait d'inciter les femmes concernées à s'orienter vers d'autres contraceptifs moins contraignants. | UN | وكان المقصود حث النساء المعنيات على استعمال وسائل أخرى لمنع الحمل أقل تقييدا. |
La loi telle que révisée contient également d'autres dispositions visant à protéger les femmes concernées comme l'interdiction de la confiscation de leur passeport par l'intermédiaire qui leur procure l'emploi. | UN | ويحتوي القانون بصيغته المعدلة على أحكام أخرى تهدف إلى حماية النساء المعنيات مثل منع الوسيط الذي يوفر لهن العمل من مصادرة جواز سفرهن. |
L'État partie devrait apporter à la loi les modifications nécessaires pour faire en sorte que les femmes concernées bénéficient de la protection requise en vertu de l'article 7 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل التعديلات القانونية اللازمة لكفالة أن تتمتع النساء المعنيات بالحماية الواجبة وفقاً للمادة 7 من العهد. |
On a fait observer que ces programmes se révélaient particulièrement efficaces lorsqu'ils étaient élaborés et mis en oeuvre avec la participation des femmes concernées, en particulier des femmes autochtones et autres femmes marginalisées. | UN | ولوحظ أن هذه البرامج قد تثبت فعاليتها بصفة خاصة عندما يتم تصميمها وتنفيذها بمشاركة النساء المعنيات ولا سيما النساء من السكان الأصليين والأخريات المهمشات. |
Dans ce contexte, il est intéressant de mentionner un projet qui vise à montrer comment lutter contre des handicaps spécifiques au sexe dans l'éducation et la formation des filles et femmes handicapées qui a été développé et mis en œuvre par des femmes concernées. | UN | والجدير بالذكر بوجه خاص في هذا السياق مشروع يرمي لبيان كيفية مكافحة العوائق الجنسانية في تعليم وتدريب الفتيات والنساء ذوات الإعاقة والذي تم استحداثه وتنفيذه على يد النساء المعنيات بهذا الشأن. |
Faut—il en conclure que l'Italie n'est pas touchée par le phénomène, malheureusement très répandu en Europe aujourd'hui, de la traite des femmes pour les livrer, de force ou par la tromperie, à la prostitution ? Si au cas contraire l'Italie connaît ce problème il faudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises pour assurer la protection des femmes concernées. | UN | فهل المفروض أن يستنتج من ذلك أن إيطاليا لا تعرف ظاهرة الاتجار بالنساء لتشغيلهن عنوة أو بالخديعة في البغاء وهي ظاهرة منتشرة لﻷسف في أوروبا اليوم؟ فإذا كانت إيطاليا تشهد على العكس هذا المشكل فينبغي معرفة التدابير التي اتخذتها الحكومة لضمان حماية النساء المعنيات باﻷمر. |
La plupart des femmes intéressées voient dans ce fonds un moyen, pour le Gouvernement japonais, de se soustraire à sa responsabilité juridique d'Etat pour les actes accomplis. | UN | وترى معظم النساء المعنيات أن هذا الصندوق يشكل وسيلة تتهرب الحكومة اليابانية بها من مسؤوليتها القانونية كدولة عن اﻷفعال المرتكبة. |
D'autre part, le tableau 2 ne donne pas de chiffres sur l'exode rural pour indiquer s'il se fait individuellement ou en famille et quelle est la proportion de femmes concernées. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يقدم الجدول ٢ أرقاما عن الهجرة الريفية لتوضيح ما إذا كانت تتم بصورة فردية أو في شكل أسر وما هي نسبة النساء المعنيات. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. | UN | تتمتع المحاكم، عند إصدارها أحكاما في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
Une des raisons de l'opposition du Gouvernement aux mariages temporaires est que les femmes en question sont laissées sans avenir faute de pouvoir trouver un autre mari. | UN | وأحد أسباب معارضة الحكومة للزواج المؤقت هو أن النساء المعنيات تُركن بدون مستقبل لأنهن لا يستطعن العثور على زوج آخر. |
Au titre de la saison agricole 2006, le ministère fédéral des Finances met, par l'intermédiaire de vingt-six grandes banques, 500 000 000 de nairas de crédits à la disposition des femmes engagées dans la production et la transformation des produits agricoles. | UN | :: تقوم الوزارة الاتحادية للشؤون المالية،من خلال 26 مصرفاً ضخماً بصرف 500 مليون نيرا، في شكل قروض زراعية توزع على النساء المعنيات بالإنتاج والتصنيع في المجال الزراعي لفصل الفلاحة في عام 2006. |