Dernièrement, les femmes vivant à proximité immédiate de camps militaires sont également devenues la cible d'agressions sexuelles perpétrées par des soldats. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبحت النساء المقيمات في أماكن قريبة من المخيمات العسكرية عرضة لاعتداءات جنسية من جانب الجنود. |
Elle partage la préoccupation exprimée par le précédent orateur sur la situation des femmes vivant en milieu rural. | UN | وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية. |
Par rapport à la ville de résidence, ce sont les femmes résidant à Abéché (98 %) qui ont cité le plus fréquemment ce moyen. | UN | وفيما يخص مدينة الإقامة، فإن النساء المقيمات في أبيشي هن أكثر النساء إشارة إلى هذه الوسيلة. |
L'incorporation a ce programme a été facilitée à toutes les femmes qui habitent dans les zones adjacentes aux centrales sucrières ou aux coopératives de production, qu'elles travaillent ou non dans le secteur sucrier. | UN | وتم تيسير الالتحاق بهذا البرنامج لجميع النساء المقيمات في المناطق المجاورة لمراكز صناعة السكر وفي تعاونيات الإنتاج، بصرف النظر عن عملهم في قطاع صناعة السكر أو عدم عملهم فيه. |
Les femmes vivant dans l'Anatolie de l'Est se marient près de deux ans avant celles vivant dans l'Ouest. | UN | فالنساء المقيمات في شرق اﻷناضول يتزوجن قبل النساء المقيمات في الغرب بسنتين تقريبا. |
Les services de maternité et les services à la petite enfance sont assurés gratuitement à toutes les femmes qui résident au Qatar. | UN | ويتم تقديم خدمات الأمومة والطفولة مجانا لجميع النساء المقيمات في قطر. |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Pour 2005, le taux d'avortement standardisé selon l'âge a été de 12 pour 1 000 femmes résidentes âgées entre 15 et 44 ans. | UN | وفي سنة 2005، كان المعدل العام للإجهاض بين النساء المقيمات 12.0 في الألف لمن تتراوح أعمارهن بين 15-44 سنة. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'attaquer en priorité aux causes de ce phénomène, en adoptant des mesures visant à atténuer l'indigence et la pauvreté extrême et à protéger les migrantes et les femmes de migrants qui demeurent dans le pays ainsi que celles qui vivent dans la zone limitrophe de la Colombie. | UN | 310 - تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على أسباب هذه الظاهرة واتخاذ التدابير الرامية إلى تخفيف حدة الفقر والفقر المدقع، وحماية النساء المهاجرات والنساء اللائي يبقين في إكوادور عندما يهاجر أزواجهن فضلا عن النساء المقيمات على حدود إكوادور - كولومبيا. |
Les femmes vivant dans les zones urbaines sont relativement faciles à toucher, mais la tâche est plus ardue dans les zones rurales, où l'analphabétisme et la pauvreté constituent des obstacles majeurs. | UN | وأضافت أنه من السهل نسبياً الوصول إلى النساء المقيمات في المناطق الحضرية، غير أن المهمة تكون أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث تشكّل الأميّة والفقر عقبتين رئيسيتين. |
NOTE : * Porte sur les femmes vivant en Slovénie. | UN | * ملاحظة: تشمل النساء المقيمات في سلوفينيا. |
Depuis le début de l'année, le Ministère de la santé met sur pied, en coopération avec des ONG et des organisations internationales, des équipes d'intervention spécialisées comprenant un radiologue, qui proposent des mammographies aux femmes vivant dans les différentes régions. | UN | وقامت وزارة الصحة، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، منذ بداية هذا العام، بتنظيم فرق متنقلة من الخبراء، بمن فيهم خبراء أمراض الثدي، لإجراء فحوصات بالموجات فوق الصوتية لأثداء النساء المقيمات في مناطق البلد المختلفة. |
Une petite proportion seulement de femmes vivant dans des zones isolées et faiblement peuplées n'a pas accès à des programmes culturels et artistiques et ne possède ni radio ni télévision. | UN | وهناك نسبة ضئيلة جدا من النساء المقيمات في المناطق النائية القليلة السكان اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الحصول على البرامج الثقافية والفنية وبرامج الإذاعة والتلفزيون. |
Il semble que beaucoup de femmes résidant au Luxembourg désireuses d'interrompre une grossesse se rendent à l'étranger pour ce faire, comme par le passé. | UN | ويبدو أن الكثير من النساء المقيمات في لكسمبرغ اللاتي يرغبن في إجهاض حملهن يذهبن إلى الخارج ﻹتمام ذلك، كما كان اﻷمر عليه في الماضي. |
Depuis 2005, 53,7 % de femmes vivant dans la capitale et 47 % de femmes résidant dans les États régionaux en ont bénéficié. | UN | وعليه، استفاد من برنامج الإسكان منذ عام 2005 ما نسبته 53.7 في المائة من النساء المقيمات في العاصمة و47 في المائة من النساء المقيمات في الولايات الإقليمية. |
Au cours de la période 2003-2005, environ 12 500 avortements par an ont été pratiqués chez les femmes résidant en Écosse. | UN | 494 - خلال الفترة 2003-2005 كان عدد حالات الإجهاض بين النساء المقيمات في اسكتلندا يبلغ نحو 500 12 حالة سنوياً. |
Cette différence s'accroît chez les femmes qui habitent dans les zones rurales dont la fécondité cumulée observée est de plus du double de celle qu'elles désirent. | UN | ويزيد هذا الفرق لدى النساء المقيمات في المنطقة الريفية، اللاتي يعتبر المعدل الإجمالي الفعلي لخصوبتهن أكثر من ضعف المعدل المنشود. |
52. La Rapporteuse spéciale note la situation d'insécurité dans laquelle vivent les femmes qui habitent seules. | UN | 52- وتلاحظ المقررة الخاصة حالة انعدام الأمن التي تعيشها النساء المقيمات بمفردهن. |
S'agissant de la violence familiale, dont sont surtout victimes les femmes, 33 % de celles vivant maritalement ont déclaré avoir souffert de violences verbales, 19,3 % de violences physiques et 5 % de violences sexuelles PROFAMILIA, Encuesta nacional de Demografía y Salud. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي الذي يؤثر على المرأة بالدرجة اﻷولى، يقول ٣٣ في المائة من النساء المقيمات مع رجل أنهن تعرضن لعنف معنوي، و ١٩,٣ في المائة لعنف بدني، و ٥ في المائة لعنف جنسي)٥٩(. |
e) Une personne âgée de 30 ans au maximum au moment de sa sélection, choisie par les femmes qui résident normalement dans la Tikina; | UN | (هـ) شخص واحد لا يقل عمره عن ثلاثين عاما وقت انتخابه، تختاره النساء المقيمات عادة في التيكينا؛ |
Les foyers travaillent avec les femmes qui vivent dans la collectivité ou dans les maisons sûres qui les accueillent en cas d'urgence. | UN | وتعمل الملاجئ مع المرأة في المجتمعات المحلية فضلا عن النساء المقيمات في أماكن اﻹقامة الطارئة المعروفة بالبيوت اﻵمنة. |
Pour les femmes résidentes de 15 ans et plus, il est passé de 89 % en 2000 à 94,7 % en 2009. | UN | فقد بلغ هذا المعدل بين النساء المقيمات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 15 فما فوق 94.7 في المائة في عام 2009، مسجلاً ارتفاعاً مقارنة بعام 2000 حيث بلغ المعدل 89 في المائة. |
L'analphabétisme est plus élevé dans la population de plus de 60 ans, en particulier parmi les femmes vivant dans les communautés rurales. | UN | 571 - والأمية متفشية بين السكان الذين تزيد أعمارهم على 60 عاما، وبصفة خاصة بين النساء المقيمات في مناطق ريفية. |