Le taux d’activité plus réduit des femmes âgées s’explique aussi par des départs à la retraite plus précoces dans les régions développées. | UN | وانخفاض معدلات اشتراك النساء كبيرات السن يعكس أيضا السن المبكر لتقاعد المرأة بصورة عامة في المناطق الأكثر نموا. |
Au Belize, la violence à l'égard des femmes âgées est combattue dans le cadre de la loi sur la violence dans la famille (2008). | UN | ففي بليز، يعالج العنف ضد النساء كبيرات السن في إطار قانون العنف المنزلي لعام 2008. |
Dans ce contexte, la situation des femmes âgées est particulièrement préoccupante car les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes, disposent de ressources plus limitées et se voient reconnaître moins de droits par la collectivité. | UN | وفي هذا السياق، تثير حالة النساء كبيرات السن قلقا خاصا نظرا إلى أنهن قد يعمرن أكثر من الرجال وتكون مواردهن ومستحقاتهن الاجتماعية أقل. |
les femmes âgées sont particulièrement susceptibles d'appartenir à un ménage de ce type. | UN | ومن الأرجح أن تعيش النساء كبيرات السن في هذا النوع من الأسر المعيشية. |
De plus, les femmes âgées se remarient moins fréquemment que les hommes âgés après un divorce ou un veuvage. | UN | كما أن تواتر زواج النساء كبيرات السن بعد الطلاق أقل منه في حالة الرجال كبار السن. |
Des formes atypiques d'emploi entraînaient une féminisation croissante de la pauvreté, en particulier parmi les femmes âgées. | UN | ولوحظ أن اﻷشكال الشاذة للعمل تؤدي إلى زيادة تفشي الفقر بين اﻹناث، لا سيما فيما بين النساء كبيرات السن. |
Or les programmes de santé sont conçus pour répondre à des besoins aigus et ignorent généralement les besoins des femmes âgées pour qui les soins à domicile représentent une meilleure solution que l’hospitalisation. | UN | وبما أن تقديم الرعاية الصحية يوجه نحو برامج الرعاية في الحالات المرضية الحادة، فإنه يغفل عموما حاجات النساء كبيرات السن اللاتي يتطلبن رعاية منزلية بقدر أكبر، وليس العلاج في المستشفى. |
14. Se félicite de la contribution apportée par la Commission de la condition de la femme à l'examen, dans la perspective de l'Année, de la question des femmes âgées; | UN | " ١٤ - ترحب بالمساهمات المقدمة من لجنة مركز المرأة بشأن موضوع النساء كبيرات السن فيما يتعلق بالسنة الدولية؛ |
La plus grande probabilité des femmes âgées d'être veuves et de vivre seules limite souvent leurs possibilités de rester à leur domicile lorsqu'elles sont frappées par une maladie grave ou un handicap. | UN | وتزايد احتمال أن تكون النساء كبيرات السن أرامل وأن تعشن بمفردهن عند التقدم في العمر كثيرا ما يحد من إمكانية بقائهن في المنزل عندما يصبن بمرض أو اعتلال. |
L'alphabétisation des femmes âgées est particulièrement faible dans les régions peu développées : 42 %. | UN | وتعد مستويات معرفة القراءة والكتابة منخفضة بوجه خاص بين النساء كبيرات السن في المناطق الأقل نموا، حيث تبلغ 42 في المائة. |
d) Accorder la priorité à la démarginalisation des femmes âgées en milieu rural en donnant à celles-ci la possibilité de bénéficier de services financiers et infrastructurels; | UN | (د) منح الأولوية لتمكين النساء كبيرات السن في المناطق الريفية من خلال توفير فرص الوصول إلى الخدمات المالية وخدمات الهياكل الأساسية. |
f) Faire en sorte que les droits des femmes âgées vivant dans les zones rurales et reculées soient pris en compte pour qu'elles aient accès aux ressources économiques et en jouissent de la même façon que les hommes; | UN | (و) كفالة مراعاة حقوق النساء كبيرات السن في المناطق الريفية والنائية في ما يتعلق بتوفير فرص متساوية لهن للحصول على الموارد الاقتصادية والتصرف فيها؛ |
Les personnes âgées mariées sont beaucoup plus souvent des hommes que des femmes : alors que plus de trois quarts des hommes âgés (79 %) sont actuellement mariés, moins de la moitié (43 %) des femmes âgées le sont. | UN | ففي حين أن أكثر من ثلاثة أرباع الرجال كبار السن (79 في المائة) متزوجون حاليا، فإن أقل من نصف النساء كبيرات السن (43 في المائة) متزوجات. |
Dans la plupart des pays étudiés, moins de 4 % des femmes âgées (65 ans et plus) avaient terminé leurs études secondaires. | UN | وفي معظم البلدان التي شملتها العينة، كانت نسبة من أتممن المرحلة الثانوية بين النساء كبيرات السن (65 عاما أو أكثر) تقل عن 4 في المائة(). |
6.20 En collaboration avec les organisations non gouvernementales et le secteur privé, les gouvernements devraient, dans tous les pays, renforcer les systèmes de soutien et les filets de sécurité, tant formels qu'informels, pour les personnes âgées et éliminer toutes les formes de violence et de discrimination à leur égard, en prêtant une attention particulière aux besoins des femmes âgées. | UN | ٦-٠٢ وينبغي أن تعزز الحكومات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، نظم الدعم وشبكـات اﻷمان الرسميـة وغيـر الرسمية فيمـا يتعلـق بكبار السن، وأن تعمل على القضاء على جميع أشكال العنف والتمييز ضد كبار السن في جميع البلدان، مع إيلاء الاعتبار الخاص لاحتياجات النساء كبيرات السن. |
L'incident que nul n'ignore, lors duquel le gouverneur de Tokyo a fait des commentaires fâcheux sur les femmes âgées, a touché toutes les femmes. | UN | كما أن الحادث الشهير الذي تضمَّن تعليقات مزعجة حول النساء كبيرات السن التي أطلقها حاكم طوكيو قد مسَّت النساء في كل مكان. |
Si les femmes âgées sont souvent victimes de la discrimination fondée sur l'âge, elles subissent également, leur vie durant, la discrimination sexiste, dont les conséquences ne cessent de s'accumuler. | UN | وفي حين أن النساء كبيرات السن يتعرضن كثيراً للتمييز على أساس العمر فإنهن يواجهن أيضاً الآثار التراكمية للتمييز الجنساني الذي تعرضن له طوال حياتهن. |
les femmes âgées jouissent fréquemment de droits à la pension moindres que les hommes âgés parce qu'elles ont accompli une carrière plus courte sur le marché du travail et qu'elles gagnaient un salaire plus bas. | UN | وتتلقى النساء كبيرات السن في كثير من الأحيان استحقاقات تقاعدية أقل عما يتلقاه الرجال كبار السن، بسبب قضائهن فترة أقل في قوة العمل وحصولهن على أجور أقل أثناء عملهن. |
Dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées sont exposées à un risque particulier d'être abandonnées et spoliées de leurs biens lorsque leur conjoint décède. | UN | وفي كثير من المجتمعات، تتعرض النساء كبيرات السن بوجه خاص لخطر ألا يهتم بهن أحد أو أن يجري الاستيلاء على ممتلكاتهن بعد ترملهن. |
En évaluant l'emploi des femmes, il y a lieu de considérer à part les femmes âgées et les femmes rurales comme constituant une catégorie distincte. | UN | 209- ويجب، عند تقييم عمالة المرأة، تصنيف النساء كبيرات السن والنساء الريفيات باعتبارهن يشكلن فئة محددة. |
Il en est de même pour les femmes âgées. | UN | ويصح هذا أيضاً على النساء كبيرات السن. |