Le fait que 17,6 % des postes ministériels soient occupés par des femmes est assez positif par rapport à certains autres États. | UN | كما أن وجود نسبة 17 في المائة من وزراء حكومتها من النساء هو رقم إيجابي إلى حد ما بالمقارنة مع بعض الدول الأخرى. |
L'exclusion des femmes est encore plus patente pendant et après les conflits. | UN | بل إن إقصاء النساء هو أكثر وضوحا في ميادين الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Dans bon nombre de pays en développement, la pauvreté des femmes est un problème particulier qui est directement liée au chômage. | UN | 40 - فالفقر بين النساء هو مشكلة خاصة بالنسبة لكثير من بلدان العالم النامي ويتصل مباشرة بالبطالة. |
Deuxièmement, les données relatives au Chili montrent clairement que le niveau d'instruction des femmes est le facteur le plus important pour réduire le taux de mortalité féminine. | UN | وثانيا توضح بيانات شيلي أن مستوى تعليم النساء هو أهم عامل وحيد في خفض معدل الوفيات النفاسية. |
Le seul truc que j'ai appris sur les femmes par mon père c'est que même quand t'as raison, t'as tort. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي تعلمته من أبي عن النساء هو حتى لو كنت على حق فأنت مخطئ |
328. La principale cause de décès des femmes sont des maladies de la circulation. | UN | 328 - والسبب الرئيسي للوفاة بين النساء هو أمراض الجهاز الدوري. |
Le niveau d'instruction des femmes est en outre de plus en plus élevé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مستوى تعليم النساء هو أكثر فأكثر ارتفاعاً. |
" Le droit à la dignité de la personne, qui s'étend à l'interdiction de toute discrimination à l'égard des femmes est l'un des droits de la personne les plus importants et les plus fondamentaux. | UN | وذكرت المحكمة ما يلي: " إن الحق في الكرامة، الذي يشمل حظر التمييز ضد النساء هو واحد من أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Si l’on y joint les déclarations adoptées à l’issue des récentes conférences mondiales, on constate que, de l’avis général, l’exercice des droits des enfants et des femmes est une des conditions essentielles d’un développement humain durable. | UN | ومع الإعلانات التي صدرت عن مؤتمرات القمة العالمية المعقودة مؤخرا، يشكل ذلك اتفاقا عريضا على أن إعمال حقوق الأطفال وحقوق النساء هو شرط أساسي لمواصلة تحسين التنمية البشرية. |
30. JS1 fait observer que le fait que 56,25 % des membres du Parlement soient des femmes est un succès remarquable. | UN | 30- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن كون 56.25 في المائة من أعضاء البرلمان هم من النساء هو أمر يمثل إنجازاً عظيماً. |
Les données présentées dans le tableau montrent qu'il y a plus d'hommes remariés âgés de 50 ans et plus, tandis que l'âge des femmes est considéré en fonction de leur âge de procréation. | UN | وتظهر البيانات المقدمة في الجدول أن العدد الأكبر من الرجال المتزوجين ثانية هم في سن 50 فما فوق بينما عمر النساء هو داخل سن الإنجاب. |
21. Pourtant, c'est dans le domaine de la législation relative à la propriété de la terre et à l'émancipation économique que la discrimination à l'égard des femmes est la plus flagrante. | UN | ١٢- ومن ناحية أخرى، كان أكبر مجال يشهد التمييز ضد النساء هو مجال القوانين الوطنية ذات الصلة بملكية اﻷرض وتمكين المرأة اقتصادياً. |
Rappelons que le motif d’emprisonnement majeur des femmes est la drogue : la Rapporteuse spéciale a pu constater à travers ses entretiens avec les détenues, la dureté avec laquelle la législation draconienne sur la drogue est appliquée. | UN | 18- فمن الواضح أن السبب الأساسي لسجن هذا العدد الكبير من النساء هو تداول المخدرات: وقد صادفت المقررة الخاصة حالات عديدة في مقابلاتها مع السجينات تبين القسوة التي تطبق بها قوانين المخدرات. |
Mme Popescu dit que l'une des principales causes de la faible participation des femmes est la pauvreté et le double fardeau qui en résulte des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | 47- السيدة بوبيسكو قالت إن أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض مشاركة النساء هو الفقر وما يؤدي إليه من تضاعف عبء العمل والمسؤوليات العائلية. |
Comme l'a dit le théoricien français social Charles Fourier il y a plus de 200 ans, < < l'extension des privilèges des femmes est le principe général de tous les progrès sociaux > > . | UN | وكما قال المفكر الاجتماعي الفرنسي شارلس فورييه قبل 200 عام " إن توسيع حقوق النساء هو المبدأ الأساسي لكل التقدم الاجتماعي " . |
La méthode de contraception la plus connue des femmes est la contraception injectable (93 %), le préservatif masculin et la pilule (90 %) et la stérilisation féminine (83 %). | UN | وأكثر وسائل منع الحمل المعروفة على نطاق واسع بين جميع النساء هو الحقن (93 في المائة)؛ الرفال والأقراص (90 في المائة)؛ وتعقيم الإناث (83 في المائة). |
M. Fraga (Cuba) dit que l'une des raisons expliquant que la majorité des enseignants du primaire soit des femmes est qu'elles sont traditionnellement considérées comme des enseignants plus aptes à exercer cette activité. | UN | 25 - السيد فراغا (كوبا): قال إن جزءا من السبب في أن معظم المعلمين في المدارس الابتدائية من النساء هو أن المرأة تعتبر تقليديا بأنها معلّمة أكثر قدرة. |
La situation des femmes est particulièrement critique, comme le montrent : le taux d'analphabétisme de 85 %, contre 56 % chez les hommes; les écarts entre les taux de scolarisation selon le sexe : 78,6 % pour les garçons et 45,3 % pour les filles dans l'enseignement primaire et 9 % pour les garçons et 4,4 % pour les filles dans l'enseignement secondaire; et le taux de mortalité maternelle qui est de 90 %.. | UN | وحالة المرأة حرجة بوجه خاص. فمعدّل الأمية لدى النساء هو 85 في المائة مقارنة مع 56 في المائة لدى الرجال. والفجوة بين الجنسين في القيد بالمدارس تبلغ 78.6 في المائة للذكور مقارنة مع 45.3 في المائة للإناث في التعليم الابتدائي و 9 في المائة للذكور و 4.4 في المائة للإناث في التعليم الثانوي. ويبلغ معدل وفيات الأمهات عند الولادة 90 وفاة لكل 000 1 ولادة. |
La violence contre les femmes en est la meilleure illustration. | UN | والعنف الذي يرتكب ضد النساء هو أفضل مثال على ذلك. |
Et cela, en dépit du fait que dans pratiquement tous les pays, les femmes représentent la majorité de la population âgée et que la proportion des femmes par rapport aux hommes augmente avec le temps, puisque les plus vieux parmi les plus âgés sont majoritairement des femmes. | UN | ويحدث هذا على الرغم من أن المرأة تشكل الغالبية في فئة المسنين في جميع البلدان عمليا وعلى الرغم من أن نسبتها إلى الرجل ترتفع كلما ارتفع السن، فعدد النساء هو اﻷكبر في أعلى الفئات تقدما في السن. |
les femmes sont plus nombreuses que les hommes, dans une proportion qui se maintient à plus de 51 %18. | UN | ومعدل تسجيل النساء هو أعلى من معدل تسجيل الرجال، الذي ظل أكثر من 51 في المائة ' 18`. |