ويكيبيديا

    "النساء والأطفال في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes et des enfants dans
        
    • les femmes et les enfants dans
        
    • des femmes et des enfants en
        
    • les femmes et les enfants en
        
    • des femmes et des enfants au
        
    • femmes et d'enfants dans
        
    • les femmes et les enfants des
        
    • des femmes et des enfants à
        
    • des femmes et des enfants du
        
    • femmes et aux enfants en
        
    • femmes et aux enfants au
        
    • les femmes et les enfants à
        
    • les femmes et les enfants d
        
    • les femmes et les enfants du
        
    • aux femmes et aux enfants dans
        
    Le taux de décès des femmes et des enfants dans les zones rurales demeure préoccupant. UN ولا يزال معدل الوفيات بين النساء والأطفال في المناطق الريفية مثيراً للقلق.
    Le Niger était toujours confronté à des problèmes socioculturels, tels que la violence à l'égard des femmes et la réduction en esclavage des femmes et des enfants dans les zones rurales. UN ولا تزال النيجر تواجه مشاكل اجتماعية وثقافية كالعنف ضد المرأة واسترقاق النساء والأطفال في الأرياف.
    :: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les zones de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye et de la République démocratique du Congo; UN :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في مناطق النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛
    Le premier porte sur les femmes et les enfants dans le contexte des disparitions forcées, le second sur le rôle des acteurs non étatiques et la responsabilité de l'État. UN المسألة الأولى هي النساء والأطفال في سياق الاختفاء القسري، والثانية هي دور الجهات الفاعلة غير الحكومية ومسؤولية الدولة.
    Par conséquent, les objectifs de l'organisation portent désormais sur les questions de santé et de survie des femmes et des enfants en Afrique. UN ومن ثم بدأ هدف إل تشيناكولو في التحول نحو المسائل المتعلق بالصحة والبقاء وسط النساء والأطفال في أفريقيا.
    les femmes et les enfants en Chine ne seront pas à l'abri de la violence tant que cette politique haineuse sera tolérée. UN وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود.
    :: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les situations de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye, de la République démocratique du Congo et de la Somalie; UN :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في حالات النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛
    L'organisation a recueilli des informations sur la situation des femmes et des enfants dans les zones de taudis de certaines villes du Nigéria et l'a analysée. UN ووثقت المنظمة حالة النساء والأطفال في الأحياء الفقيرة في مدن مختارة في نيجيريا، وقامت بتحليلها.
    Le groupe a également discuté des expériences en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants dans les situations d'après-conflit. UN وناقش الفريق أيضا التجارب المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والأطفال في ظروف ما بعد الصراعات.
    Des activités d'information ont été menées, dans le but d'améliorer la sensibilisation aux cas de violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes et des enfants dans les camps de personnes déplacées. UN من خلال أنشطة إعلامية تهدف إلى التوعية بحالات العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والأطفال في مخيمات المشردين
    Nous devons être particulièrement préoccupés par la situation des femmes et des enfants dans ce pays. UN ونحن نشعر بالقلق، بل وينبغي أن نشعر بالقلق بشكل خاص إزاء حالة النساء والأطفال في ذلك البلد.
    Violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants dans les situations de conflit armé UN العنف الجنسي ضد النساء والأطفال في حالات النزاع المسلح
    Ces mesures ont été suivies de la création de comités d'État pour l'élimination de la violence contre les femmes et les enfants dans les trois États du Darfour, qui sont encore en fonctionnement aujourd'hui. UN وأعقب هذه الخطوات إنشاء لجان حكومية للقضاء على العنف ضد النساء والأطفال في ولايات دارفور الثلاث.
    Troisièmement, il fallait redoubler d'efforts pour mieux protéger les femmes et les enfants dans les conflits armés. UN وثالثا، لابد من بذل جهود أكبر لتحسين حماية النساء والأطفال في حالات الصراعات المسلحة.
    Nous félicitons Mme Margot Wallström et son équipe pour le travail efficace réalisé pour aider les femmes et les enfants dans les situations de conflit. UN ونهنئ السيدة مارغوت فالستروم والعاملين معها على العمل الفعال الذي يقومون به لمساعدة النساء والأطفال في حالات الصراع.
    2.12 Plusieurs affaires juridiques ont exercé une influence positive sur la condition des femmes et des enfants en Afrique du Sud. UN 2-12 وهناك عدة قضايا قانونية في هذا الصدد أثرت بصورة إيجابية على النساء والأطفال في جنوب أفريقيا.
    Il accorde une importance à une coopération resserrée avec les organisations régionales et sous-régionales et à la protection des droits et des intérêts des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN ويولي أهمية لتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وحماية حقوق ومصالح النساء والأطفال في الصراعات المسلحة.
    Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. UN ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية.
    L'UNICEF a également apporté son appui à l'évaluation de la situation des femmes et des enfants au Timor oriental. UN كما قدمت اليونيسيف الدعم لإجراء تقييمات لحالة النساء والأطفال في تيمور الشرقية.
    Ce comité est considéré comme un centre de coordination pour toutes les organisations gouvernementales et non gouvernementales établies en Thaïlande et luttant contre le trafic de femmes et d'enfants dans la sous-région du Mékong. UN وينظر إلى اللجنة بوصفها محور اتصال بالنسبة لجميع المنظمات الحكومية وغير الحكومية المعنية التي تتخذ مقارها في تايلند وتشارك في إيقاف الاتجار في النساء والأطفال في منطقة ميكونغ الفرعية.
    Il faut aussi améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour remédier à l'extrême pauvreté qui affecte en particulier les femmes et les enfants des régions rurales. UN ويتعين أيضاً تعزيز القدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل معالجة مشكلة الفقر المدقع التي تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال في المناطق الريفية.
    Celle-ci continue d'aider des femmes et des enfants à recourir à la protection offerte par la loi no 34 de 2005. UN وتواصل لجنة المعونة القانونية تقديم المساعدة إلى النساء والأطفال في السعي إلى تعويض الحماية المقدم من القانون.
    Le rôle joué par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et l'Organisation mondiale de la santé est extrêmement important pour prévenir la maladie et améliorer la santé des femmes et des enfants du Tadjikistan. UN وإن اﻷدوار التي تضطلع بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية هامة للغاية في الوقاية من اﻷمراض وتحسين صحة النساء واﻷطفال في طاجيكستان.
    Programme collaboratif spécial de soutien aux femmes et aux enfants en détresse UN البرنامج التعاوني الخاص لدعم النساء والأطفال في أوقات الشدة
    Selon les informations recueillies par l'Expert indépendant concernant la situation des femmes et des enfants au Darfour et dans d'autres zones touchées par un conflit, l'Unité doit faire en sorte que ses activités soient déployées avec plus d'efficacité dans les zones rurales afin qu'une protection puisse être garantie aux femmes et aux enfants au niveau des communautés locales. UN ويتعين على الوحدة، بناء على المعلومات التي جمعها الخبير المستقل بشأن حالة النساء والأطفال في دارفور والمناطق الأخرى المتأثرة بالنزاعات، أن تكفل وصول أنشطتها إلى المناطق الريفية بشكل أكثر فعالية، من أجل كفالة توفير الحماية للنساء والأطفال على مستوى القاعدة الشعبية في المجتمع.
    De réduire le temps consacré par les femmes et les enfants à la collecte de bois de chauffage. UN تقليل الوقت الذي تستهلكه النساء والأطفال في جمع خشب الوقود.
    Le décret tient compte de la difficulté pour les femmes et les enfants d'avoir accès au système de justice en raison de facteurs familiaux, communautaires, culturels et comportementaux. UN ويقر المرسوم بالصعوبة التي تشهدها النساء والأطفال في الوصول إلى نظام العدالة بسبب الحواجز الأسرية والمجتمعية والثقافية والموقفية.
    Il vise à améliorer l'état de santé et le bien-être familial des masses, en particulier des pauvres, et des éléments les plus vulnérables parmi les femmes et les enfants du Bangladesh. UN وهو يهدف إلى تحسين الأوضاع الصحية، والمتصلة برعاية الأسرة للجماهير العامة وخاصة الفقراء وأضعف قطاع من النساء والأطفال في بنغلاديش.
    Aux termes de l'article 22, l'État prend, en outre, les mesures de lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants dans la vie publique et privée. UN 79- وبموجب المادة 22، تتخذ الدولة كذلك التدابير اللازمة لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال في الحياة العامة والخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد