Néanmoins, de nombreuses femmes vivent dans des pays où la fourniture et l'utilisation de contraceptifs sont généralement limitées à une seule méthode. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من النساء يعشن في بلدان تغلب فيها وسيلة واحدة من وسائل منع الحمل المتاحة والمستخدمة. |
L'exposition à la fumée du tabac est elle aussi extrêmement préoccupante, puisque de nombreuses femmes vivent avec des hommes qui fument régulièrement. | UN | والتعرض لدخان التبغ يبعث أيضا على قلق بالغ بما أن عددا كبيرا من النساء يعشن مع رجال يدخنون بانتظام. |
Étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles sont plus concernées par les problèmes liés au vieillissement. | UN | ولأن النساء يعشن أكثر من الرجال، فإنهن أكثر تأثراً بقضايا الشيخوخة. |
Les deux tiers d'entre elles vivent en zone rurale. | UN | وأن ثلثي النساء يعشن في المناطق الريفية. |
Ce recensement fait état d'environ 81 % de femmes vivant en zones rurales. | UN | ووفقا لتعداد عام 2009، فإن زهاء 81 في المائة من النساء يعشن في المناطق الريفية. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
252. Du fait que la plupart des femmes vivaient dans des régions rurales, il convenait de les intégrer dans le processus du développement national. | UN | ٢٥٢ - وأوضح انه بالنظر الى أن غالبية النساء يعشن في المناطق الريفية، فان من الضروري اشراكهن في تيار التنمية الوطنية. |
Cependant de plus en plus de femmes survivent à cette maladie. | UN | غير أن معظم النساء يعشن بهذا المرض. |
Or, la polygamie demeure pratiquée dans de nombreux États parties, et beaucoup de femmes vivent des unions de ce type. | UN | ومع ذلك، فإن ممارسة تعدد الزوجات لا تزال سارية في العديد من الدول الأطراف، كما أن الكثير من النساء يعشن ضرائر. |
Pourtant, la polygamie est encore pratiquée dans de nombreux États parties et de nombreuses femmes vivent dans des unions polygames. | UN | ومع ذلك، فإن ممارسة تعدد الزوجات لا تزال سارية في العديد من الدول الأطراف، كما أن الكثير من النساء يعشن ضرائر. |
Bien que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles ne se portent pas forcément mieux que ces derniers. | UN | ورغم أن النساء يعشن أطول من الرجال، لا يكن بالضرورة في حالة صحية أفضل منهم. |
Étant donné que beaucoup de femmes vivent en milieu rural, il serait intéressant de connaître les résultats des réformes agraires mentionnées dans le rapport au titre de l'article 14, en particulier sous l'angle de la situation sanitaire. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد، بالنظر إلى أن أعدادا كبيرة من النساء يعشن في المناطق الريفية، معرفة نتائج الإصلاحات الزراعية المذكورة في التقرير في إطار المادة 14، ولا سيما فيما يتعلق بالأحوال الصحية. |
La majorité des femmes vivent seules vers la fin de leur vie, tandis que la majorité des hommes vivent avec une partenaire pendant toute leur vie. | UN | وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم. |
Les femmes vivent plus longtemps que les hommes et sont souvent plus pauvres; il est donc essentiel d’assurer leur sécurité économique. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وهن في غالبية اﻷحوال أكثر فقرا، ومن ثم فإن من الضروري كفالة أمنهن الاقتصادي. |
En outre, du fait que les femmes vivent plus longtemps que les hommes, elles représentent près des deux tiers des Américains atteints de cette maladie. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لكون النساء يعشن لمدة أطول بكثير من الرجال، فإنهن تشكلن نحو ثلثي الأمريكيين المصابين بالزهايمر. |
L’un des obstacles principaux à la pleine application de la Convention est la pauvreté, qui frappe 44 % des Péruviennes. La situation s’aggrave, 18 % d’entre elles vivent dans la misère. | UN | ٠١٣ - ويشكل الفقر الذي يعيش في ظله ٤٤ في المائة من النساء في بيرو إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التنفيذ التام للاتفاقية، ويزيد من حدة هذا الوضع أن ١٨ في المائة من النساء يعشن في فقر مدقع. |
La majorité des femmes vivant dans les campagnes, elles tiraient leurs moyens d'existence des produits agricoles. | UN | 39 - ونظرا لأن معظم النساء يعشن في المناطق الريفية فإن قوتهن يعتمد أساسا على المنتجات الزراعية. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
4. Concernant les femmes et le commerce, on a appelé l'attention sur le fait qu'un nombre disproportionné de femmes vivaient dans la pauvreté. | UN | 4- وفيما يتعلق بنوع الجنس والتجارة، استُرعي الانتباه إلى حقيقة أن عدداً غير متكافئ من النساء يعشن في حالة فقر. |
. Leur espérance de vie étant plus longue, les femmes survivent plus fréquemment à leur époux que l'inverse : en 1994-95, parmi les personnes de plus de 60 ans, les proportions respectives étaient de 4,7 % contre 10,6 %. | UN | وبسبب طول فترة عُمرهن، فإن النساء يعشن عادة الى ما بعد وفاة أزواجهن وليس العكس: ففي ١٩٩٤-٩٥ بلغت نسبة اﻷرامل ٤,٧ في المائة من النساء اللاتي تزيد أعمارهن على ٦٠، مقارنة مع ١٠,٦ في المائة من الرجال لفئة العمر ذاتها. |