Les subventions peuvent influer sur la compétitivité relative des pays et avoir pour effet de fausser celle des pays en développement. | UN | ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية. |
Les subventions peuvent influer sur la compétitivité relative des pays et avoir pour effet de fausser celle des pays en développement. | UN | ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية. |
Les tensions étaient dues à une évolution des points de vue sur l'importance relative des pays en développement émergents, ainsi que sur leur rôle et leur engagement dans les négociations. | UN | وقد نشأ التوتر عن التصورات المختلفة بشأن الأهمية النسبية للبلدان النامية الناهضة ودورها وإسهامها في المفاوضات. |
En ce qui concerne la sécurité alimentaire, il est nécessaire de promouvoir des projets régionaux d'investissements qui tiennent compte des avantages comparatifs des pays. | UN | ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان. |
Mais force nous est de constater que la hausse des niveaux de protectionnisme dans les marchés des pays développés, l'utilisation fréquente et injustifiée de droits antidumpings et de mesures compensatoires, la progressivité des droits et les crêtes tarifaires ont tendance à annuler les avantages relatifs des pays en développement et les avantages compétitifs de leurs entreprises. | UN | ولكننا نرى أنه من الضروري أن نشير إلى أن ارتفاع مستويات الحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو، والاستخدام المتكرر الذي ليس له مبرر للرسوم والتدابير التعويضية في مواجهة اﻹغراق، وتزايد التعريفة ووصولها إلى حدود عليا، يمكن أن تبطل أثر المزايا النسبية للبلدان النامية والميزة التنافسية لمشاريعها. |
L'importance relative des pays en développement en tant que groupe dans l'économie mondiale, mesurée en termes de parts du produit national brut ou du commerce mondial, a nettement augmenté. | UN | واﻷهمية النسبية للبلدان النامية بوصفها مجموعة في الاقتصاد العالمي، التي تقاس بأنصبتها من إجمالي الناتج المحلي أو التجارة العالمية، زادت زيادة واضحة. |
Enfin, l'attention mondiale est concentrée aujourd'hui sur le développement, et un changement radical a eu lieu en ce qui concerne l'importance relative des pays en développement dans le système commercial mondial. | UN | وأخيرا، ينصب التركيز العالمي الآن على التنمية وهناك تغير هائل في الأهمية النسبية للبلدان النامية في نظام التجارة العالمي. |
Nous sommes en faveur de l'augmentation des membres à la fois permanents et non permanents, provenant des pays développés et des pays en développement, selon le principe de répartition géographique équitable et compte tenu de l'importance relative des pays. | UN | إننا نؤيد زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل ومع الأخذ بعين الاعتبار الأهمية النسبية للبلدان. |
Il a ainsi isolé cinq grands sujets : apparition d'un nouveau système national de production; affaiblissement des flux d'investissements mondiaux; augmentation de l'importance relative des pays en développement en tant que bénéficiaires ou que sources des investissements étrangers directs dans l'économie mondiale; encadrement politique des investissements étrangers directs. | UN | وحدد المسائل الرئيسية الخمس التي نوقشت وهي: نشوء نظام انتاجي دولي، والانخفاض في التدفقات الاستثمارية على النطاق العالمي، وزيادة اﻷهمية النسبية للبلدان النامية بوصفها متلقية للاستثمار اﻷجنبي المباشر وبوصفها مصادر له في الاقتصاد العالمي، واطار السياسة العامة التي تنظم الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
C'est pourquoi les incidences de la crise sur les échanges internationaux risquent d'être beaucoup plus lourdes que ne le laisserait supposer l'importance relative des pays touchés par la crise financière dans l'économie mondiale (pour une analyse détaillée, voir le chap. II). | UN | ولذلك، قد تتجاوز نتائج اﻷزمة بالنسبة إلى التجارة العالمية، كما هو مبين بمزيد من التفصيل في الفصل الثاني، ما يمكن توقعه إذا استند الحساب إلى اﻷهمية النسبية للبلدان التي تجتاز هذه اﻷزمة المالية في الاقتصاد العالمي. |
Au niveau macro-économique, la richesse relative des pays se mesure habituellement par le produit national brut (PNB) ou le produit intérieur brut (PIB), mais on n'a constaté qu'une faible corrélation logique entre le PNB et le taux d'exploitation des forêts. | UN | فعلى مستوى الاقتصاد الكلي، درج على قياس الثروة النسبية للبلدان بمقياس الناتج القومي اﻹجمالي أو الناتج المحلي اﻹجمالي. ولا يظهر أن هناك ارتباطا ثابتا يعتد به بين الناتج القومي اﻹجمالي ومعدل تحويل الغابات. |
La part relative des pays en développement en tant que bénéficiaires de flux internationaux de capitaux a connu une évolution en dents de scie durant ces dernières décennies. | UN | 7- ولقد تغيرت الأهمية النسبية للبلدان النامية باعتبارها متلقية لتدفقات رؤوس الأموال الدولية تغيراً كبيراً خلال العقود القليلة الماضية. |
La part de l'Asie dans les exportations mondiales de services est passée de 10 % en 1980 à 17 % en 2002, alors que la position relative des pays en développement d'Amérique latine et d'Afrique n'a guère changé: leurs parts des exportations mondiales de services sont restées respectivement de 4 et 2 % en 2002, et leurs parts des importations ont chuté respectivement à 4 et 5 % en 2001. | UN | وارتفعت حصة آسيا من صادرات الخدمات العالمية من 10 في المائة في عام 1980 إلى 17 في المائة في عام 2002، بينما سُجلت حالة ركود في المراكز النسبية للبلدان النامية الواقعة في أمريكا اللاتينية وأفريقيا حيث ظلت حصتها في صادرات الخدمات العالمية تشكل في عام 2002 ما نسبته 4 في المائة و2 في المائة على التوالي، بينما تقلصت وارداتها من الخدمات في عام 2001 إلى ما نسبته 5 و4 في المائة على التوالي. |
Il serait également indiqué d'appliquer plus rigoureusement la recommandation tendant à ce que le pays d'origine soit considéré comme pays partenaire pour les importations, car cela permettrait de déterminer l'importance relative des pays dans les chaînes de valeur mondiales, le pays d'origine indiquant le pays où s'est effectuée la transformation substantielle des produits intermédiaires ou finis. | UN | 21 - ومن المفيد أيضا أن نتفكر بإمعان أكبر في التوصية القائمة بشأن بلد المنشأ باعتباره البلد الشريك في حالة الواردات، حيث يمكن أن يساعد ذلك على تحديد الأهمية النسبية للبلدان في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي، لأن " بلد المنشأ " يعني البلد الذي حدث فيه آخر تحويل كبير للسلع الوسيطة أو النهائية. |
À cet égard, une plus grande attention devrait être accordée à l'élargissement de l'éventail des produits visés, de façon qu'il corresponde davantage aux avantages comparatifs des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي، في هذا السياق، إيلاء اهتمام خاص بتوسيع تغطية المنتج على النحو الذي يضاهي إلى حد أبعد المزية النسبية للبلدان المستفيدة. |
Les pays développés devront également éliminer les mesures protectionnistes qui continuent d'éroder les avantages comparatifs des pays en développement, tandis que ces derniers, pour leur part, devront s'attacher plus énergiquement à appliquer des normes dans les domaines de la sécurité, de la protection de l'environnement et de la santé. | UN | وطالبت أيضا بمعالجة التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان المتقدمة والتي لا تزال تضر بالميزة النسبية للبلدان النامية. في الوقت الذي ينبغي فيه للبلدان النامية أن تلعب دورا أقوى في وضع معايير للسلامة والبيئة والصحة. |
Les désavantages comparatifs des pays en développement sur le plan financier, technologique ou infrastructurel pourraient être atténués si l'on prenait dûment en considération la diversité écologique des nations et les difficultés rencontrées par ces pays pour se conformer aux prescriptions rigoureuses établies par les pays industrialisés. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن، في نظره، تخفيف العوائق النسبية للبلدان النامية من حيث القدرة المالية أو التكنولوجية أو القدرة الخاصة بالبنية اﻷساسية من خلال إعطاء اﻷولوية الواجبة في أدوات السياسة البيئية للاعتراف بالظروف البيئية المتنوعة فيما بين البلدان وبالصعوبات المالية والتكنولوجية التي تواجهها البلدان النامية في استيفاء الضوابط القاسية التي وضعتها البلدان الصناعية. |