Comme l'équilibre international des forces a changé, la position relative qui situait les différents pays dans la hiérarchie politique et économique internationale a aussi changé. | UN | وبينما يتغير التوازن الدولي للقوة، يتغير أيضا الوضع النسبي الذي جعل بلدانا مختلفة تعيش في ظل نظام اقتصادي وسياسي ودولي غير مستقر. |
Toutefois, l'impasse où se trouve le processus de paix a indéniablement influé sur les conditions dans lesquelles opère la MINUEE, et la stabilité relative qui existe actuellement ne saurait être considérée comme acquise. | UN | غير أن الركود في العملية السلمية أثــر بصورة واضحة على البيئة التي تعمل فيها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، ولا يمكن الاطمئنان للاستقرار النسبي الذي يوجد حاليا. |
La stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. | UN | والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا. |
4. L'entité adjudicatrice établit les critères à utiliser pour évaluer les propositions et fixe le coefficient de pondération dont sera affecté chacun de ces critères et la manière dont ils seront appliqués pour évaluer les propositions. | UN | (4) تقرّر الجهة المشترية المعايير اللازمة لتقييم الاقتراحات، وتحدّد الوزن النسبي الذي يسند إلى كل من هذه المعايير والطريقة المزمع اتباعها في تطبيق تلك المعايير في تقييم الاقتراحات. |
L'indépendance économique relative que confère la migration fournit un autre modèle aux femmes rurales confinées dans des rôles traditionnels. | UN | فالاستقلال الاقتصادي النسبي الذي يقترن بالهجرة يوفر نموذجا بديلا عن النموذج الذي تنتسب إليه المرأة الريفية تقليديا. |
C’est sans doute en grande partie pour cela que les Quartiers pénitentiaires ont toujours été relativement calmes. | UN | ويبدو أن ذلك يفسر إلى حد كبير الهدوء النسبي الذي يتسم به سجل وحدتي الاحتجاز. |
:: Certains participants ont noté que, dans leurs discussions, les deux groupes de travail n'avaient pas suffisamment mis l'accent sur le rôle relatif que peuvent jouer les programmes forestiers nationaux dans ce processus. | UN | :: لاحظ بعض المشاركين أنه لم يكن هناك تأكيد كاف في مناقشات الفريقين العاملين بشأن الدور النسبي الذي يمكن أن تؤديه البرامج الوطنية للغابات في عملية الرصد والتقييم والإبلاغ. |
Le calme relatif qui avait régné pendant le premier semestre de l'année a fait place à de nouveaux échanges de feu dans la zone des fermes de Chab'a. | UN | فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة. |
La situation de stabilité relative dont jouissait l'Europe dans le passé a cessé d'exister. | UN | أما الاستقرار النسبي الذي تمتعت به أوروبا ذات يوم فقد اختل. |
21. Le mode de scrutin des élections nationales et régionales repose sur un système de représentation proportionnelle qui remonte à l'époque coloniale. | UN | 21- ويستند النظام الانتخابي في الانتخابات الوطنية والإقليمية إلى نظام التمثيل النسبي الذي دخل البلد في حقبة الاستعمار. |
Les tensions politiques qui en ont résulté ont gravement compromis la stabilité relative qui avait régné au cours des trois dernières années depuis la signature de l'Accord de Ouagadougou. | UN | ولقد قوضت التوترات السياسية الناجمة عن ذلك بشكل حاد الاستقرار النسبي الذي ساد خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة منذ توقيع اتفاق واغادوغو. |
Il se félicite certes de l'accalmie relative qui règne au Sahara occidental, mais l'impasse actuelle ne profite à aucune des deux parties et elle est à l'origine de graves souffrances pour la population civile. | UN | وبينما رحب بالهدوء النسبي الذي يسود الصحراء الغربية حالياً، قال إن الجمود الحالي ليس في مصلحة أي من الطرفين ويسبب المزيد من المعاناة للسكان المدنيين. |
Par ses infractions successives à l'accord sur les forces classiques en Europe, l'Azerbaïdjan met en péril la paix relative qui s'est installée dans la région et il empêche d'atteindre l'objectif fondamental de cet accord, qui est la stabilité et la confiance mutuelle entre les parties présentes dans la région. | UN | إن أذربيجان بقيامها بانتهاكات متكررة لاتفاق القوات التقليدية في أوروبا، تهدد السلم النسبي الذي استتب في المنطقة وتعوق تحقيق الهدف اﻷساسي للاتفاق المتمثل في الاستقرار والثقة المتبادلة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Il y a lieu de regretter la reprise des hostilités en Angola, en décembre 1998, après les quatre années de paix relative qui ont suivi la signature du Protocole de Lusaka. | UN | ومن المؤسف أن القتال قد استؤنف في أنغولا في كانون اﻷول/ ديسمبر عام ١٩٩٨، بعد أربــع سنوات من السلم النسبي الذي ساد بعد التوقيع على بروتوكول لوساكا. |
En outre, la part relative de l'aide publique au développement dans les différentes formes de financement du développement a également diminué. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذ الدور النسبي الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية ضمن مختلف أشكال تمويل التنمية في التراجع أيضا. |
En outre, la part relative de l'APD dans les différentes formes de financement du développement a également diminué. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذ الدور النسبي الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية ضمن مختلف أشكال تمويل التنمية في التراجع أيضا. |
En outre, la part relative de l'APD dans les différentes formes de financement du développement a également diminué. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذ الدور النسبي الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية ضمن مختلف أشكال تمويل التنمية في التراجع أيضا. |
c) Les critères d'évaluation de la proposition, exprimés, dans la mesure du possible, en termes monétaires, le coefficient de pondération dont sera affecté chacun de ces critères, et la manière dont ils seront appliqués pour l'évaluation de la proposition; et | UN | (ج) المعايير التي ستطبق في تقييم الاقتراح، معبرا عنها قدر الإمكان بقيم نقدية، والوزن النسبي الذي سيعطى لكل من هذه المعايير، والطريقة التي ستطبق بها هذه المعايير والأوزان في تقييم الاقتراح؛ |
3. L'entité adjudicatrice établit les critères à utiliser pour évaluer les propositions et fixe le coefficient de pondération dont sera affecté chacun de ces critères et la manière dont ils seront appliqués pour évaluer les propositions. | UN | )٣( تقرر الجهة المشترية المعايير اللازمة لتقييم الاقتراحات وتحدد الوزن النسبي الذي يسند إلى كل من هذه المعايير والطريقة المزمع اتباعها في تطبيق تلك المعايير في تقييم الاقتراحات. |
Vu la stabilité relative que la MONUP est parvenue à assurer dans la région, les parties doivent maintenant s'employer à négocier un règlement. | UN | وبالنظر إلى الاستقرار النسبي الذي كفلته البعثة في المنطقة، يجب أن يشرع الطرفان اﻵن في التفاوض على تسوية. |
La Barbade voit ce monde avec les yeux d'un membre du groupe des petits États insulaires en développement — produit de la décolonisation et de la stabilité géopolitique relative que les Nations Unies ont garantie depuis notre indépendance. | UN | وتنظر بربادوس إلى هــذا العالـم من منظور عضو من الدول النامية الجزرية الصغيرة التي هي نواتج مشتركة لعملية إنهاء الاستعمار وللاستقـــرار الجيوبوليتيكي النسبي الذي كفلته اﻷمم المتحدة منذ استقلالنا. |
Des études statistiques ont montré que ce modèle Be'er Sheva était relativement satisfaisant. | UN | وتشهد الدراسات اﻹحصائية على النجاح النسبي الذي حققه نموذج بئـر سبـع. |
La Commission note par ailleurs que la campagne électorale reste à ce jour relativement calme. | UN | وتلاحظ اللجنة الهدوء النسبي الذي اتسمت به الحملة الانتخابية لغاية تاريخه. |
43. Plus récemment, la pauvreté semble avoir reculé grâce au redressement relatif que connaît l'économie depuis 1991. | UN | ٤٣ - وفي اﻵونة اﻷخيرة، تراجع الفقر بسبب الانتعاش النسبي الذي شهده الاقتصاد اعتبارا من عام ١٩٩١. |
Les préférences de l'Union européenne pour ces produits de même que pour l'huile de palme avaient aidé les pays en développement insulaires qui ont de gros frais de transport à réduire le désavantage relatif qui en résultait. | UN | إن اﻷفضليات التي كان يمنحها الاتحاد اﻷوروبي لهذين المنتجين فضلاً عن زيت النخيل قد ساعدت البلدان الجزرية النامية التي تتكبد تكاليف نقل عالية على تقليل العيب النسبي الذي تنطوي عليه هذه التكاليف. |
Du fait que ces types de comportements criminels sont liés, la tolérance relative dont jouissent habituellement les criminels en col blanc risque de s’étendre aux membres de groupes criminels organisés de type mafieux. | UN | ومن خلال الترابط بين هذين النوعين من السلوك الاجرامي يمكن أن يمتد التسامح النسبي الذي يناله عادة مرتكبو جرائم الموظفين ليشمل أفراد الجماعات الاجرامية المنظمة التقليدية. |
25. Des membres du Gouvernement de transition ainsi que les partis politiques ont souhaité être mieux renseignés sur le système de la représentation proportionnelle qui, étant donné les circonstances, faciliterait l'organisation des élections. | UN | ٢٥ - وطلب مسؤولون في الحكومة الانتقالية واﻷحزاب السياسية معلومات إضافية عن نظام التمثيل النسبي الذي من شأنه، في ظل الظروف السائدة، أن ييسر تنظيم الانتخابات. |
Les Commissions Vérité et réconciliation restent des mécanismes non judiciaires attrayants à la suite du succès relatif de la Commission sud-africaine Vérité et réconciliation dans les années 90. | UN | 37 - وما زالت لجان استجلاء الحقائق والمصالحة آليات جذابة غير قضائية بعد النجاح النسبي الذي حققته لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا في التسعينيات. |