Elle ne tardera pas à mettre la dernière main au texte, et organisera une manifestation parallèle pour présenter la version révisée des Principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil. | UN | وستنظم الشعبة لقاء موازيا لعرض النسخة المنقحة من المبادئ والتوصيات لنظام الإحصاءات الحيوية. |
la version révisée ci-joint tient compte des modifications rédactionnelles suggérées à l'occasion des échanges de vues. | UN | وتتضمن النسخة المنقحة المرفقة تعديلات الصياغة المقترحة خلال المناقشات. |
la version révisée représente certes un mieux par rapport à la proposition initiale mais elle n'a pas sa place dans une étude sur l'expulsion des étrangers. | UN | ورغم أن النسخة المنقحة هي تحسين للاقتراح الأولي، إلا أنه لا مكان لها في دراسة عن طرد الأجانب. |
une version révisée du projet a été soumise au PNUD. | UN | وتم تقديم النسخة المنقحة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Distribuer la version révisée au groupe de travail intersessions pour observations finales | UN | توزيع النسخة المنقحة على الفريق العامل لما بين الدورات التماسا للتعليقات النهائية |
Quand la communauté internationale aura examiné ses observations, la version révisée sera présentée au Gouvernement afin qu'il la soumette à l'Assemblée nationale. | UN | وستقدم النسخة المنقحة إلى الحكومة لعرضها على الجمعية الوطنية لدى انتهاء المجتمع الدولي من النظر في هذه التعليقات. |
la version révisée du document serait publiée pour être examinée par le comité de rédaction. | UN | وستصدر النسخة المنقحة من الوثيقة لكي تنظر فيها لجنة الصياغة. |
Le Comité a proposé plusieurs modifications d'ordre rédactionnel et a prié le comité de rédaction d'en tenir compte lors de l'élaboration de la version révisée de la déclaration. | UN | وقدمت اللجنة عدة اقتراحات محددة تتعلق بالتحرير وطلبت إلى فريق الصياغة أن يأخذها في الاعتبار عندما يعد النسخة المنقحة. |
Cette solution possible pour traiter des activités non résolues a été abordée dans la version révisée du plan d'action mondial établie par la Présidente. | UN | وقد تم تناول هذا الحل الممكن للتعامل مع الأنشطة مثار الخلاف في النسخة المنقحة للرئيسة لخطة العمل العالمية. |
Le Groupe de travail était saisi de la version révisée du texte faisant l'objet de la négociation résultant des travaux des deux sessions du Comité ad hoc. | UN | وعُرضت على الفريق العامل النسخة المنقحة للنص موضوع التفاوض الناتج عن أعمال دورتي اللجنة المخصصة. |
Les projets d'articles et annexes présentés dans la version révisée tiennent compte de tous les changements mentionnés au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | 3 - ويضم مشروع المواد والمرفقات الواردة في النسخة المنقحة جميع التغييرات المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه. |
Le Comité estime qu'il convient de procéder à une analyse afin de bien choisir le taux de vacance qui sera retenu dans la version révisée du plan de financement. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي إجراء تحليل لتحديد معدل شغور مناسب يتم تطبيقه في النسخة المنقحة من النموذج. |
On trouvera dans le document UNEP/CHW.11/INF/22 la version révisée de l'analyse juridique. | UN | 10 - وترد النسخة المنقحة من التحليل القانوني في الوثيقة UNEP/CHW.11/INF/22. |
Sa délégation a consenti des efforts sincères afin de calmer toute inquiétude qui subsisterait à propos de la version révisée du projet. | UN | وذكر أن وفده بذل جهودا صادقة لتخفيف الشواغل الباقية في النسخة المنقحة لمشروع القرار. |
De l'avis de la Division de statistique de l'ONU, il convient d'accorder plus d'attention à cet aspect dans la version révisée des recommandations. | UN | وترى شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لهذا المجال في النسخة المنقحة من التوصيات. |
Distribuer la version révisée au groupe de travail intersessions pour observations finales | UN | توزيع النسخة المنقحة على الفريق العامل فيما بين الدورات لإبداء التعليقات النهائية |
la version révisée contient 96 indicateurs, dont 50 indicateurs de base. | UN | وتضم النسخة المنقحة 96 مؤشرا، من بينها مجموعة فرعية من 50 مؤشرا أساسيا. |
Par la suite, la présidente du groupe de rédaction a présenté un document de séance contenant une version révisée du projet de décision. | UN | 115- وفي وقت لاحق، قدم رئيس فريق الصياغة ورقة اجتماع تحتوي على النسخة المنقحة من مشروع المقرر. |
Le rapport comporte également le plan d'établissement de la première mouture du projet de révision du SCN de 1993. | UN | ويتضمن التقرير الخطة الرامية إلى إكمال مشروع النسخة المنقحة الأولى لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Elle sera donc incluse dans la version actualisée du Manuel du HCR sur la chaîne d'approvisionnement. | UN | وعليه فإن هذا الشرط ينبغي إدراجه في النسخة المنقحة من دليل المفوضية بشأن سلسلة الإمداد. |
18. Le Comité a décidé de ne recommander aucune date précise pour la mise en oeuvre des dispositions figurant dans la dixième édition révisée des Recommandations. | UN | ١٨ - وقررت اللجنة عدم التوصية بتحديد أي موعد على وجه الدقة لتنفيذ اﻷحكام الواردة في النسخة المنقحة العاشرة من " التوصيات " . |
la nouvelle version du manuel devrait être soumise pour approbation en février 2010 au plus tard. | UN | ومن المتوقع أن تقدم النسخة المنقحة لدليل النقل البري العام من أجل إقرارها بحلول شهر شباط/فبراير 2010 |
Les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire ont été révisés et mettent davantage l'accent sur l'égalité des sexes et les approches fondées sur les droits de l'homme. | UN | وشددت النسخة المنقحة من الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في العمل الإنساني بقدر أكبر على المساواة بين الجنسين وعلى اتباع نُهج قائمة على حقوق الإنسان. |
Le Président appelle l'attention sur le projet révisé de programme de travail pour la semaine à venir. | UN | 30 - الرئيس: لفت الانتباه إلى النسخة المنقحة من برنامج العمل المقترح للجنة الخامسة للأسبوع التالي. |
Le texte sera modifié conformément à la proposition du VicePrésident et l'Assemblée générale recommandera la version modifiée à la Conférence pour adoption. | UN | وسيعدل نص ذلك النظام الداخلي حسبما اقترح نائب الرئيس، وإن الجمعية العامة ستوصي بأن يعتمد المؤتمر النسخة المنقحة. |
Des dispositions du droit écrit et du droit coutumier qui sont discriminatoires à leur égard restent en vigueur, en particulier la loi administrative révisée applicable aux territoires de l'intérieur. | UN | ولا تزال القوانين المدونة والعرفية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة سارية المفعول، ولا سيما النسخة المنقحة من القواعد والأنظمة السائدة في المناطق الداخلية. |