Il apparaît en outre que l'approbation de l'Etat affecté n'est pas requise pour entamer l'activité en question. | UN | وكذلك فإن موافقة الدولة المتأثرة غير مطلوبة لبدء النشاط المعني. |
Ces fonds pourraient être financés au moyen des contributions versées par les entités qui tirent directement profit du développement de l'activité en question. | UN | ويمكن أن تغذي هذه الصناديق مساهمات تقدمها الكيانات المستفيدة مباشرة من ممارسة النشاط المعني. |
Les partenaires peuvent assumer la responsabilité de perte de leurs propres biens et de la perte de biens ou de lésion corporelle de leurs employés résultant de l'activité en question. | UN | ويجوز للشركاء أن يتحملوا المسؤولية عما يلحق بممتلكاتهم الخاصة من خسارة وعما يلحق بموظفيهم من خسارة في الممتلكات أو اصابات جسدية من جراء النشاط المعني. |
Ils ne servent pas à mesurer les résultats individuels des États Membres mais à donner à ceux-ci et au Secrétariat des informations sur la pertinence, l'utilité et l'efficacité de l'activité considérée. | UN | وليس المقصود منها قياس أداء الدول الأعضاء فرادى بل توفير تغذية مرتدة إلى الدول الأعضاء بالأمانة العامة بشأن وجاهة النشاط المعني وفائدته وفعاليته. |
Les tentatives de sous-traitance de la main-d'œuvre dans les zones rurales ont toujours été source de difficultés d'ordre juridique, surtout lorsque l'activité considérée est l'activité principale de l'employeur. | UN | وكانت محاولات التعاقد مع عمال من الخارج في المناطق الريفية تتصدى لقيود قانونية منذ الأزل، خاصة عندما يكون النشاط المعني هو النشاط الرئيسي لرب العمل. |
D'autres délégations qui ne partageaient pas cette opinion ont déclaré que les activités en question avaient été très utiles dans leurs pays respectifs. | UN | ولم تشترك بعض الوفود الأخرى في هذا الرأي وذكرت هذه الوفود أن النشاط المعني قد أثبت قيمته في بلدانها. |
Les procédures administratives devraient être revues pour y intégrer des mécanismes de responsabilisation afin d'assurer qu'il a été procédé à une analyse par sexe et que les résultats de cette analyse entrent en ligne de compte dans l'activité concernée. | UN | وينبغي تكييف اﻹجراءات اﻹدارية كي تشمل آليات للمحاسبة تضمن أن تحليلاً لنوع الجنس قد تم إجراؤه وأن نتائجه قد انعكست في النشاط المعني. |
Elle dispose que les travailleurs ont le droit de grève mais que ce droit peut être limité par la loi, compte tenu de la nature et du genre des activités concernées, si l'intérêt général l'exige (art. 77). | UN | ويجوز تقييد هذا الحق بالقانون مع مراعاة نوع النشاط المعني وطبيعته متى اقتضت المصلحة العامة ذلك (المادة 77 من الدستور). |
Plutôt, la responsabilité pourrait être engagée une fois qu'un lien peut raisonnablement être établi entre l'activité en question et le dommage causé. | UN | وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول. |
C'est au moment de l'examen de l'applicabilité de la LBA que se déterminera si l'activité en question ressort ou non du secteur financier. | UN | ولن يتقرر ما إذا كان النشاط المعني يندرج في القطاع المالي أم لا إلا عند النظر في تطبيق قانون غسل الأموال. |
Premièrement, l'article 9 n'établit pas d'obligation de suspendre l'activité en question pendant la durée des consultations ou pendant toute autre période. | UN | أولاً، المادة 9 لا تحدد أي شرط لتعليق النشاط المعني أثناء المشاورات أو لأية فترة أخرى. |
Le représentant de la Turquie se demande s'il est judicieux de mettre l'accent sur cet aspect de la question, plutôt que sur d'autres préoccupations légitimes de l'État d'origine, comme l'importance de l'activité en question pour le développement de l'ensemble de la région, y compris les pays voisins. | UN | وأَثار تساؤلات حول التأكيد على ذلك الجانب بالمقارنة مع غيره من الشواغل المشروعة لبلدان المصدر، مثل أهمية النشاط المعني بالنسبة إلى تنمية المنطقة كلها، بما فيها البلدان المجاورة. |
Cette nouvelle disposition soulignait que l'État d'origine pouvait convenir de suspendre l'activité en question pendant une période d'une durée raisonnable, au lieu de la période de six mois qui avait été proposée dans l'ancien article. | UN | ويشدد الحكم المدرج في المادة 10 على أنه يجوز للدولة المصدر أن توافق على تعليق النشاط المعني لفترة معقولة بدلاً من فترة الستة أشهر التي اقترحت في الصيغة السابقة. |
Les normes de prudence en vigueur dans l'État affecté pour l'activité en question et la mesure dans laquelle ce type de dommage était indemnisé dans cet État pouvaient aussi être prises en considération pour déterminer la responsabilité et calculer l'indemnisation. | UN | ويمكن كذلك أن تكون معايير العناية ومستويات التعويض المتاحة تحت ولاية الدولة المتأثرة عن النشاط المعني عوامل مهمة في تحديد المسؤولية وحساب التعويض. |
Ceci peut être fonction de l'activité en question. | UN | وقد يختلف الأمر باختلاف النشاط المعني. |
Enfin, ce dommage doit avoir été causé par les < < conséquences physiques > > de ces activités, ou il doit exister un effet physique direct et un lien causal incontestable entre l'activité considérée et le dommage ou le préjudice subi. | UN | وأخيرا، يتعين أن ينشأ ضرر عن ' ' النتائج المادية`` لتلك الأنشطة أو يتأتى تحديدها بأثر مادي مباشر وواضح وعلاقة سببية بين النشاط المعني والضرر أو الإصابة المتكبدة. |
Faute de quoi, les États potentiellement lésés et la communauté internationale insisteraient vraisemblablement pour que l'État d'origine prévienne tout dommage découlant de l'activité considérée avec pour conséquence éventuelle que celleci soit ellemême interdite. | UN | وإلا فمن المرجح أن تصر الدول التي يحتمل أن تتأثر والمجتمع الدولي على أن تمنع دولة المنشأ جميع الأضرار الناجمة عن النشاط المعني مما قد يضطرها إلى حظر الأنشطة نفسها. |
144. L'adhésion à la CAMTI s'effectue par une immatriculation suivant les conditions fixées par le règlement intérieur de cette caisse et prend effet à la date du début de l'activité considérée. | UN | 144- الاشتراك في صندوق التأمين على المرض والإصابة والأمومة لصالح العاملين لحسابهم يتم بالتسجيل حسب الشروط التي وضعها النظام الداخلي لذلك الصندوق ويصبح ساري المفعول بداية من تاريخ النشاط المعني. |
b) Le degré d'attention requis est aussi proportionnel à la dangerosité des activités en question. | UN | (ب) ويتناسب مقدار الحرص المطلوب أيضا مع درجة خطورة النشاط المعني. |
85. Des participants ont noté que l'évaluation de l'impact sur les droits de l'homme n'était pas une mesure passe-partout pour tous les accords d'emprunt et qu'elle dépendait du projet ou de l'activité concernée. | UN | 85- ولاحظ المشاركون أن تقييم الأثر على حقوق الإنسان لا يعد تدبيراً مناسباً لجميع اتفاقات القروض، وهو يتوقف على نوع المشروع أو النشاط المعني. |
L'article 77 de la Constitution (Droit de grève) dispose que les travailleurs ont le droit de grève et que, si l'intérêt général l'exige, ce droit peut être limité par la loi, en tenant compte du genre et de la nature des activités concernées. | UN | فالمادة 77 من الدستور (حق الإضراب) تنص على حق العمال في الإضراب. ويجوز تقييد هذا الحق بالقانون مع مراعاة نوع النشاط المعني وطبيعته إذا اقتضت المصلحة العامة ذلك. |
Pour qu'une activité causant un dommage fasse naître des obligations de prévention de la part de l'Etat d'origine, ont-ils fait observer, il fallait que ce dommage soit prévisible et s'il l'était, c'était que l'activité comportait un risque. | UN | ولوحظ أنه إذا ترتبت على نشاط، يتسبب في حدوث ضرر واجبات وقائية من قبل دولة المصدر، فيجب أن يكون وقوع الضرر متوقعا، وأنه إذا كان الضرر متوقعا، فإن النشاط المعني يكون نشاطا منطويا على خطر. |
De plus, la gravité du dommage doit elle-même être prévisible et l'État doit ou devrait avoir eu connaissance du fait que l'activité était susceptible de causer des dommages significatifs. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون مقدار الضرر نفسه قابلا للتقدير وأن تعرف الدولة مسبقا أن النشاط المعني يهدد بالتسبب في أضرار كبيرة. |