ويكيبيديا

    "النصف تقريبا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • près de moitié
        
    • près de la moitié
        
    • environ la moitié
        
    • moitié environ
        
    • presque de moitié
        
    • à la moitié
        
    • pratiquement
        
    • presque divisé par
        
    À sa session de 2010, le Comité a réduit de près de moitié le nombre de ses organes subsidiaires, certains ayant conclu leurs travaux. UN وخفضت اللجنة في دورتها المعقودة في عام 2010 عدد هيئاتها الفرعية إلى النصف تقريبا نظرا لأن بعضها قد أنهى أعماله.
    Après la crise russe, le commerce entre les pays de la CEI a chuté de près de moitié en un seul mois, et les exportations de l’Arménie et de la République de Moldova ont reculé de deux tiers environ. UN وبعد نشوء اﻷزمة الروسية، انخفض حجم التجارة فيما بين بلدان رابطة الدول المستقلة بمقدار النصف تقريبا في شهر واحد، وشمل هذا حدوث انخفاض بنسبة الثلثين تقريبا في صادرات أرمينيا وجمهورية مولدوفا.
    :: Un quart des affaires font l'objet d'une médiation et près de la moitié suscitent l'ouverture d'une enquête. UN :: يجري التوسط في ربع الحالات والتحقيق في النصف تقريبا.
    près de la moitié des plaintes déposées par des pays en développement concernaient d'autres pays en développement. UN ومن بين القضايا التي قدمتها البلدان النامية، كان النصف تقريبا ضد بلدان نامية أخرى.
    environ la moitié des pays qui sortent d'une guerre retombent dans la violence dans les cinq années qui suivent. UN إن النصف تقريبا من جميع البلدان الخارجة من الحرب يقع مجددا في وهدة العنف في غضون خمس سنوات.
    La moitié environ des explosifs ou engins recensés par les autorités belges étaient d'origine militaire, pour la plupart des grenades. UN كما أن النصف تقريبا من المتفجرات أو الأجهزة المتفجرة التي صادفتها السلطات البلجيكية كانت من النوع العسكري، وأكثرها شيوعا القنابل اليدوية العسكرية.
    Le budget de certains programmes s'est trouvé réduit presque de moitié. UN وقد قُلصت ميزانيات بعض البرامج إلى النصف تقريبا.
    Une évolution particulièrement satisfaisante est la diminution de près de moitié du montant dû aux États Membres au titre des contingents et du matériel. UN وقال إن ما يسره بوجه خاص هو أن المبلغ المطلوب للدول الأعضاء لتكاليف قوات ومعدات قد انخفض إلى النصف تقريبا.
    Le nombre de projets individuels avait été réduit de près de moitié et cette réduction se poursuivra. UN ولقد خفض البرنامج عدد المشاريع الفرادى إلى النصف تقريبا وسوف يستمر في تخفيضها.
    Le nombre d'abandons scolaires a baissé de près de moitié en cinq ans. UN وعدد حالات الانقطاع عن الدراسة قد انخفض بمقدار النصف تقريبا في فترة خمس سنوات.
    D'après les prévisions de la FAO, la superficie des terres arables par habitant dans les pays en développement devrait diminuer de près de moitié entre la fin des années 80 et 2010, passant de 0,65 à 0,4 hectare, et baisser encore vers 2050, période où les effets potentiellement négatifs des changements climatiques mondiaux sur la sécurité alimentaire risquent de s'accentuer. UN وتتوقع الفاو أن ينخفض نصيب الفرد من الأرض الصالحة الزراعة المتاحة إلى النصف تقريبا في البلدان النامية فيما بين أواخر الثمانينات وعام 2010، أي من 0.65 إلى 0.4 من الهكتارات، ومن المرجح أن تنخفض هذه الحصة مع اقتراب عام 2050، حينما ستكون آثار تغير المناخ الضارة المحتملة على الأمن الغذائي أكثر حدة.
    La mortalité infantile dans les pays en développement a été réduite de près de moitié depuis 1970 tandis que l'espérance de vie a augmenté de 10 ans. UN ولئن كانت وفيات اﻷطفال في البلدان النامية قد انخفضت إلى النصف تقريبا منذ عام ١٩٧٠، فإن العمر المتوقع عند الولادة قد ازداد بمقدار عشر سنوات.
    En 2000, environ un quart des adultes des régions en développement et près de la moitié de ceux des pays les moins avancés étaient analphabètes. UN ففي سنة 2000، كانت الأمية تشمل حوالي الربع من كبار السكان في المناطق النامية، وبلغت النصف تقريبا في أقل البلدان نموا.
    près de la moitié des États qui ont présenté des rapports ont affirmé qu'aucune activité des personnes ou entités désignées n'avait été décelée sur leur territoire. UN إذ أكد النصف تقريبا من الدول التي قدمت تقارير أنه لم تكتشف في أراضيها أي أنشطة للأفراد أو الكيانات المدرجين في القائمة.
    En 2000, environ un quart des adultes des régions en développement et près de la moitié de ceux des pays les moins avancés étaient analphabètes. UN ففي سنة 2000، كانت الأمية تشمل حوالي الربع من كبار السكان في المناطق النامية، وبلغت النصف تقريبا في أقل البلدان نموا.
    Des 20 sous-programmes que comportent les programmes 13 et 14, près de la moitié ont trait à des domaines nouveaux ou oblige à réorienter et à réorganiser radicalement les activités existantes. UN ومن بين البرامج الفرعية البالغ عددها ٢٠ المدرجة تحت البرنامجين ١٣ و ١٤، يتصل النصف تقريبا بمجالات تتعلق بقضايا جديدة أو ينطوي على عمليات إعادة توجيه رئيسية لﻷنشطة القائمة وإعادة صياغة رئيسية لها.
    8. La situation des droits de l’homme s’est améliorée ou est en passe de s’améliorer dans environ la moitié des domaines examinés. UN ٨ - وفي مجالات أخرى مختارة، هناك تقدم، حقيقي أو منظور، في النصف تقريبا من المجالات التي جرى بحثها.
    L'objectif de son programme de protection du climat est de réduire sa part dans les émissions anthropiques d'environ la moitié d'ici 2005, par rapport à 1987. UN ويتمثل هدف برنامج حماية المناخ الذي وضعته الحكومة الاتحادية في خفض حصة ألمانيا من الانبعاثات البشرية المنشأ بمقدار النصف تقريبا بحلول سنة ٥٠٠٢ - استنادا إلى مستويات سنة ٧٨٩١.
    En ce qui concerne l'OMD no 4, le Koweït a réduit d'environ la moitié le taux de mortalité juvénile (enfants âgés de moins de 5 ans) entre 1990 et 2012. UN 42 - وتطرق إلى الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية فقال إن الكويت خفضت، خلال الفترة الممتدة من عام 1990 إلى عام 2012، معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة بمقدار النصف تقريبا.
    Bien qu'elle regroupe la plupart des pays les plus développés, le revenu par habitant y est inférieur au double de la moyenne mondiale dans 26 pays (soit près de la moitié) et il est inférieur à la moyenne mondiale dans 13 pays et inférieur à la moitié de la moyenne mondiale dans 5 pays. UN ورغم أنها تضم معظم اقتصادات العالم المتقدمة، فإن نصيب الفرد من الدخل في 26 من دولها الأعضاء (أي النصف تقريبا) يقلّ عن ضعف المتوسط العالمي؛ وهو يقل في 13 من هذه الدول عن المتوسط العالمي ويقل في 5 دول أخرى عن نصف المتوسط العالمي.
    Le nombre d'enfants de moins de 5 ans touchés par le virus a pratiquement été réduit de moitié grâce à la prévention de la transmission verticale. UN وقد خفض إلى معدل النصف تقريبا عدد الأطفال المصابين دون سن الخامسة من خلال الوقاية من انتقال الإصابة رأسيا.
    Par ailleurs, le prix des noix non traitées s'est effondré lorsque les usines mozambicaines ont fermé leurs portes et les paysans ont donc vu leur revenu presque divisé par deux. UN وإضافة إلى ذلك، انهار سعر الجوز الخام مع إغلاق المصانع، مما خفض دخل الفلاحين بمقدار النصف تقريبا(6).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد