Il a également été proposé d'aligner davantage la version espagnole sur la version anglaise du libellé. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون النص الأسباني أكثر مضاهاة للنص الانكليزي. |
Il ne doute pas qu'il soit possible de modifier la version espagnole à l'occasion d'une future réunion d'un comité de rédaction. | UN | وأعرب عن ثقته في أنه من الممكن تعديل النص الأسباني خلال اجتماع قادم للجنة صياغة. |
La terminologie utilisée dans la version espagnole est peut-être une erreur de traduction. | UN | لعل المصطلح المستخدم في النص الأسباني قد تُرجم بصورة خاطئة. |
le texte espagnol devrait être modifié de manière à s'aligner sur le texte anglais. | UN | وينبغي تنقيح النص الأسباني للفقرة 15 كي يصبح موافقا للنص الانكليزي. |
Il faudra peut-être modifier le texte espagnol de ces définitions pour indiquer que tant le mot < < tribunal > > que les mots < < foro judicial > > désignent un organe du système judiciaire d'un État. | UN | وقد يكون من الضروري تعديل النص الأسباني لهذين التعريفين للإشارة إلى أن كلا من كلمتي " tribunal " و " foro judicial " تعنيان هيئة في النظام القضائي لدولة ما. |
M. Ando, souscrivant à la proposition de M. Scheinin, souhaite, par ailleurs, que le mot < < indemnities > > soit traduit comme il faut dans la version espagnole. | UN | 10 - السيد أندو: قال إنه يؤيد اقتراح السيد شيانين ويطلب تصحيح ترجمة كلمة " التعويضات " الواردة في النص الأسباني. |
Selon M. Rivas Posada, le terme < < Indemnizaciones > > , utilisé à la fin de la première phrase de la version espagnole, ne convient pas pour rendre l'anglais < < indemnities > > et doit être changé. | UN | قال إن كلمة " Indemnizaciones " الواردة في نهاية الجملة الأولى من النص الأسباني ليست المصطلح الصحيح للكلمة الانكليزية " indemnities " وينبغي تغيير الصياغة. |
M. Solari Yrigoyen, s'exprimant au nom de ses autres collègues hispanophones, dit que la version espagnole sera prête aussi avant la fin de la semaine. | UN | 61 - السيد سولاري إيرغوين: قال، متحدثا نيابة عن زملائه الآخرين الناطقين باللغة الأسبانية، إن النص الأسباني سيكون جاهزا أيضا قبل نهاية الأسبوع. |
M. Kendall (Argentine) présente le projet de décision A/C.5/58/L.3 et signale une erreur dans la version espagnole du document. | UN | 11 - السيد كندال (الأرجنتين): عرض مشروع القرار A/C.5/58/L.3 ووجه الانتباه إلى خطأ في النص الأسباني. |
M. Sandoval (Chile) suggère que, pour des raisons linguistiques, les termes < < carecerá de efecto alguno > > doivent être remplacés par < < no producirá efecto ninguno > > dans la version espagnole du projet d'article. | UN | 59- السيد ساندوفال (شيلي): اقترح تغيير عبارة " carecerá de efecto alguno " في النص الأسباني من مشروع المادة لأسباب لغوية. |
M. Rodríguez (Observateur de la Fédération bancaire latino-américaine) dit que les termes < < demanda > > et < < demandante > > utilisés tout au long de la version espagnole du chapitre IV bis ne correspondent pas à ceux utilisés dans la version anglaise. | UN | 28 - السيد رودريغز (المراقب عن اتحاد المصارف في أمريكا اللاتينية): قال إن استخدام كلمتي " demanda " و " demandante في النص الأسباني للفصل الرابع مكرراً لا تتطابقان مع النص الإنكليزي المناظر. |
Mme Goicochea (Cuba) dit qu'au paragraphe 2 de la version espagnole, les termes " que se puedan adoptar " devraient être remplacés par un libellé qui ne se réfère qu'aux décisions pertinentes antérieures. | UN | 7 - السيدة غويكوتشيا (كوبا): قالت إنه ينبغي الاستعاضة في النص الأسباني عن عبارة " que se puedan adoptar " الواردة في الفقرة 2 بصياغة تشير إلى المقررات السابقة ذات الصلة وحدها. |
Par exemple, il faut des éclaircissements sur la dernière phrase du paragraphe 183 du rapport qui indique, à notre avis, de manière énigmatique dans la version espagnole, que < < Ceux qui seraient élus > > membres du Conseil < < devraient respecter les normes les plus élevées relatives aux droits de l'homme > > . | UN | على سبيل المثال، من الضروري توضيح الجملة الأخيرة من الفقرة 183 من التقرير، التي تتسم في رأينا بالغموض، فهي تذكر في النص الأسباني أن " الأشخاص " المنتخبين لعضوية مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يتعهدوا بالتقيّد بأعلى معايير حقوق الإنسان. |
Mme Perales Viscasillas (Espagne) souligne que les mots < < foro judicial > > semblent avoir été utilisés dans la version espagnole de l'article 17 pour désigner un tribunal étatique alors que dans les articles précédents c'est le mot < < tribunal > > qui est utilisé conformément à la définition arrêtée à l'alinéa c) de l'article 2 de la loi type sur l'arbitrage. | UN | 41 - السيدة بيراليز فيسكاسيلاس (أسبانيا): وجّهت الانتباه إلى أن عبارة " foro judicial " أُدخلت فيما يبدو في النص الأسباني للمادة 17 لكي تشير إلى محكمة دولة ما، في حين استخدمت المادة السابقة كلمة " tribunal " " هيئة " وفقاً للتعريف الوارد في المادة 2 (ج) من القانون النموذجي للتحكيم. |
M. Morán Bovio (Espagne) signale que le texte espagnol du projet d'article 12, paragraphe 3, contient les termes < < sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 > > , alors que la référence au paragraphe 2 a été supprimée des versions en d'autres langues. | UN | 38- السيد موران بوفيو (أسبانيا): أشار إلى أن النص الأسباني للفقرة 3 من مشروع المادة 12 يحتوي على عبارة " المشار إليها في الفقرة 2 " ، بينما حذفت الإشارة إلى الفقرة 2 من نسخ اللغات الأخرى. |