ويكيبيديا

    "النص الأسباني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la version espagnole
        
    • le texte espagnol
        
    Il a également été proposé d'aligner davantage la version espagnole sur la version anglaise du libellé. UN واقتُرح أيضا أن يكون النص الأسباني أكثر مضاهاة للنص الانكليزي.
    Il ne doute pas qu'il soit possible de modifier la version espagnole à l'occasion d'une future réunion d'un comité de rédaction. UN وأعرب عن ثقته في أنه من الممكن تعديل النص الأسباني خلال اجتماع قادم للجنة صياغة.
    La terminologie utilisée dans la version espagnole est peut-être une erreur de traduction. UN لعل المصطلح المستخدم في النص الأسباني قد تُرجم بصورة خاطئة.
    le texte espagnol devrait être modifié de manière à s'aligner sur le texte anglais. UN وينبغي تنقيح النص الأسباني للفقرة 15 كي يصبح موافقا للنص الانكليزي.
    Il faudra peut-être modifier le texte espagnol de ces définitions pour indiquer que tant le mot < < tribunal > > que les mots < < foro judicial > > désignent un organe du système judiciaire d'un État. UN وقد يكون من الضروري تعديل النص الأسباني لهذين التعريفين للإشارة إلى أن كلا من كلمتي " tribunal " و " foro judicial " تعنيان هيئة في النظام القضائي لدولة ما.
    M. Ando, souscrivant à la proposition de M. Scheinin, souhaite, par ailleurs, que le mot < < indemnities > > soit traduit comme il faut dans la version espagnole. UN 10 - السيد أندو: قال إنه يؤيد اقتراح السيد شيانين ويطلب تصحيح ترجمة كلمة " التعويضات " الواردة في النص الأسباني.
    Selon M. Rivas Posada, le terme < < Indemnizaciones > > , utilisé à la fin de la première phrase de la version espagnole, ne convient pas pour rendre l'anglais < < indemnities > > et doit être changé. UN قال إن كلمة " Indemnizaciones " الواردة في نهاية الجملة الأولى من النص الأسباني ليست المصطلح الصحيح للكلمة الانكليزية " indemnities " وينبغي تغيير الصياغة.
    M. Solari Yrigoyen, s'exprimant au nom de ses autres collègues hispanophones, dit que la version espagnole sera prête aussi avant la fin de la semaine. UN 61 - السيد سولاري إيرغوين: قال، متحدثا نيابة عن زملائه الآخرين الناطقين باللغة الأسبانية، إن النص الأسباني سيكون جاهزا أيضا قبل نهاية الأسبوع.
    M. Kendall (Argentine) présente le projet de décision A/C.5/58/L.3 et signale une erreur dans la version espagnole du document. UN 11 - السيد كندال (الأرجنتين): عرض مشروع القرار A/C.5/58/L.3 ووجه الانتباه إلى خطأ في النص الأسباني.
    M. Sandoval (Chile) suggère que, pour des raisons linguistiques, les termes < < carecerá de efecto alguno > > doivent être remplacés par < < no producirá efecto ninguno > > dans la version espagnole du projet d'article. UN 59- السيد ساندوفال (شيلي): اقترح تغيير عبارة " carecerá de efecto alguno " في النص الأسباني من مشروع المادة لأسباب لغوية.
    M. Rodríguez (Observateur de la Fédération bancaire latino-américaine) dit que les termes < < demanda > > et < < demandante > > utilisés tout au long de la version espagnole du chapitre IV bis ne correspondent pas à ceux utilisés dans la version anglaise. UN 28 - السيد رودريغز (المراقب عن اتحاد المصارف في أمريكا اللاتينية): قال إن استخدام كلمتي " demanda " و " demandante في النص الأسباني للفصل الرابع مكرراً لا تتطابقان مع النص الإنكليزي المناظر.
    Mme Goicochea (Cuba) dit qu'au paragraphe 2 de la version espagnole, les termes " que se puedan adoptar " devraient être remplacés par un libellé qui ne se réfère qu'aux décisions pertinentes antérieures. UN 7 - السيدة غويكوتشيا (كوبا): قالت إنه ينبغي الاستعاضة في النص الأسباني عن عبارة " que se puedan adoptar " الواردة في الفقرة 2 بصياغة تشير إلى المقررات السابقة ذات الصلة وحدها.
    Par exemple, il faut des éclaircissements sur la dernière phrase du paragraphe 183 du rapport qui indique, à notre avis, de manière énigmatique dans la version espagnole, que < < Ceux qui seraient élus > > membres du Conseil < < devraient respecter les normes les plus élevées relatives aux droits de l'homme > > . UN على سبيل المثال، من الضروري توضيح الجملة الأخيرة من الفقرة 183 من التقرير، التي تتسم في رأينا بالغموض، فهي تذكر في النص الأسباني أن " الأشخاص " المنتخبين لعضوية مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يتعهدوا بالتقيّد بأعلى معايير حقوق الإنسان.
    Mme Perales Viscasillas (Espagne) souligne que les mots < < foro judicial > > semblent avoir été utilisés dans la version espagnole de l'article 17 pour désigner un tribunal étatique alors que dans les articles précédents c'est le mot < < tribunal > > qui est utilisé conformément à la définition arrêtée à l'alinéa c) de l'article 2 de la loi type sur l'arbitrage. UN 41 - السيدة بيراليز فيسكاسيلاس (أسبانيا): وجّهت الانتباه إلى أن عبارة " foro judicial " أُدخلت فيما يبدو في النص الأسباني للمادة 17 لكي تشير إلى محكمة دولة ما، في حين استخدمت المادة السابقة كلمة " tribunal " " هيئة " وفقاً للتعريف الوارد في المادة 2 (ج) من القانون النموذجي للتحكيم.
    M. Morán Bovio (Espagne) signale que le texte espagnol du projet d'article 12, paragraphe 3, contient les termes < < sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 > > , alors que la référence au paragraphe 2 a été supprimée des versions en d'autres langues. UN 38- السيد موران بوفيو (أسبانيا): أشار إلى أن النص الأسباني للفقرة 3 من مشروع المادة 12 يحتوي على عبارة " المشار إليها في الفقرة 2 " ، بينما حذفت الإشارة إلى الفقرة 2 من نسخ اللغات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد