Observation : le texte juridique ci-dessus équivaut à ce qui suit : | UN | تعليق: النص القانوني أعلاه يعادل ما يلي: |
Observation : le texte juridique ci-dessus équivaut à ce qui suit : | UN | تعليق: إن النص القانوني أعلاه مكافئ لما يلي: |
Dans la mesure où cela n'est pas évident pour de nombreux représentants de la société civile, la délégation devrait citer la disposition légale qui définit cette politique. | UN | وحيث إن ذلك غير واضح للكثير من ممثلي المجتمع المدني فإن من المفيد أن يذكر الوفد النص القانوني الذي يحدد هذه السياسة. |
Les Seychelles avaient conscience que cette disposition était obsolète. | UN | وقال إن سيشيل تدرك أن هذا النص القانوني قد عفا عليه الدهر. |
Cet instrument juridique avait pour but de fixer le mandat de la mission d'enquête, sa composition et de déterminer sa compétence dans le temps et dans l'espace. | UN | والهدف من هذا النص القانوني هو تحديد ولاية بعثة التحقيق، وتشكيلها، ومجال اختصاصها من حيث الزمان والمكان. |
Ce texte normatif établit des critères précis d'évaluation des risques posés par les activités frauduleuses de franchises peu scrupuleuses et les actes illicites d'employeurs étrangers. | UN | ويضع هذا النص القانوني معايير واضحة لتقييم الخطر الناجم عن الأنشطة الاحتيالية التي يقوم بها مهنيون عديمو الضمير والأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها أرباب العمل الأجانب. |
Ainsi, l'application de la disposition juridique relative à la réduction des peines pourrait contribuer à améliorer la discipline dans les prisons et réduire le nombre d'évasions et de tentatives d'évasion. | UN | وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار. |
Cependant, le nouveau texte légal de référence leur apporte quelques restrictions dictées par les circonstances politiques. | UN | غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية. |
Le texte de loi sur la nationalité de 2005 rationalise l'acquisition de la nationalité et modernise les procédures d'obtention des papiers d'identité. | UN | ويرشِّد النص القانوني لعام 2005 المتعلق بالجنسية اكتساب الجنسية ويحدّث إجراءات الحصول على وثائق الهوية. |
L'amendement qui a été proposé en ce qui concerne le texte législatif pertinent visait à clarifier un point. | UN | والتعديل الذي اقترح ادخاله على النص القانوني ذي الصلة يهدف إلى إيضاح مسألة معينة. |
Observation : le texte juridique ci-dessus équivaut à ce qui suit : | UN | تعليق: النص القانوني أعلاه يعادل ما يلي: |
Observation : le texte juridique ci-dessus équivaut à ce qui suit : | UN | تعليق: النص القانوني أعلاه يعادل ما يلي: |
Pour ce qui est de l'asile, le texte juridique de base est la Constitution de la République portugaise : | UN | فيما يتعلق باللجوء ،يكون دستور الجمهورية البرتغالية هو النص القانوني الرئيسي: |
En conséquence, nous soumettons le texte juridique figurant ci-après au paragraphe 4. | UN | وبناءً على ذلك، يرد النص القانوني المقترح في الجزء 4 أدناه. |
50. En conséquence, nous soumettons le texte juridique figurant ci-après au paragraphe 4. | UN | 50 - وبناءً على ذلك، يرد النص القانوني المقترح في الجزء 4 أدناه. |
Ce changement a entraîné l'abrogation de la disposition qui ouvrait la naturalisation facilitée aux enfants d'une mère ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur avec un Suisse. | UN | وقد استتبع هذا التغيير إلغاء النص القانوني الذي كان يفتح الباب أمام التجنس الميسَر للأولاد من أم حصلت على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق من سويسري. |
Cependant, selon certaines sources, cette disposition ne serait pas respectée dans le secteur privé, en particulier dans l'agriculture. | UN | ومع ذلك تشير بعض المصادر إلى وجود انتهاكات لهذا النص القانوني في القطاع الخاص ولا سيما في الزراعة. |
C'est au Ministère de la défense qu'il revient de faire appliquer cette disposition. | UN | وتنفيذ هذا النص القانوني يقع على عاتق وزارة الدفاع. |
Des délégations ont en outre noté que le nouvel instrument juridique devrait être suffisamment souple pour tenir compte de la diversité des situations nationales, l'inclusion d'engagements différenciés étant envisageable à cet effet. | UN | وبيﱠن بعض الوفود أيضا أن من الضروري جعل النص القانوني الجديد مرنا بما فيه الكفاية بحيث يعكس الظروف الوطنية المختلفة، واقترحت أن يتم ذلك عن طريق تضمينه التزامات متمايزة. |
5. Bien que l'AGBM ne soit pas encore parvenu à un accord quant à la forme de l'instrument juridique que la Conférence des Parties adoptera à sa troisième session, la structure du texte de négociation récapitulatif s'inspire de celle d'un protocole, rejoignant en cela l'orientation générale des débats du Groupe à ce jour. | UN | ٥- ورغم عدم توصل الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين حتى اﻵن إلى اتفاق بشأن شكل النص القانوني الذي ينبغي أن يعتمده مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة، فإن هيكل النص التفاوضي الموحد يتخذ كأساس له شكل بروتوكول، بما يتفق مع فحوى المداولات التي جرت في الفريق حتى اﻵن. |
Ce nouveau texte normatif aura un caractère intégral et portera sur toutes les causes éventuelles de discrimination prévues à l'article 11(2) de la Constitution politique de l'Équateur. | UN | وسيكون هذا النص القانوني الجديد متكاملا وسيشمل جميع الأسباب الممكنة للتمييز المنصوص عليها في المادة 11 (2) من الدستور السياسي لإكوادور. |
Elle voudrait savoir si le viol marital constitue un délit et si le Gouvernement envisage d'annuler la disposition juridique qui permet à l'auteur de viol d'éviter la sanction en épousant la victime. | UN | وتساءلت عما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج مجَرّما وعما إذا كانت الحكومة تخطط لإلغاء النص القانوني الذي يسمح للمغتصِب بالإفلات من العقاب بزواج ضحيته. |
G. Accès public à la base de données et degré de détail du texte légal | UN | زاي- امكانية وصول الجميع، ومدى التفصيل في النص القانوني |
Ce texte de loi qui interdit la discrimination, considérée comme un délit, inclut le sexe comme motif de discrimination mais ne comporte pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهذا النص القانوني الذي يحظر التمييز ويجرِّمه يشير إلى نوع الجنس كدافع للتمييز ولكنه لا يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة. |
Les peines qu'emporte l'infraction de disparition forcée, ainsi que les circonstances aggravantes et atténuantes qui s'y rattachent, seront définies dans le texte législatif en cours d'élaboration. | UN | وسيقع تحديد العقوبات المستوجبة لجريمة الاختفاء القسري وظروف التشديد والتخفيف صلب النص القانوني الذي هو بصدد الإعداد. |