ويكيبيديا

    "النص على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • disposé que
        
    • prévoir que
        
    • dispose que
        
    • préciser que
        
    • stipuler que
        
    • incriminer la
        
    • à indiquer que
        
    • disposition selon
        
    • stipulé que
        
    • déclarer que
        
    • prévoir qu'
        
    • stipuler qu'
        
    • en disposant que
        
    • 'Accord dispose
        
    e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale. UN (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تسري على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك.
    On pourrait prévoir que toute contestation de la compétence de la cour soit formulée in limine litis et non après que l'accusé a exposé ses moyens de défense au fond. UN يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام.
    Mais l'Accord dispose que ces exclusions et autorisations doivent être transparentes et doivent faire l'objet d'un examen périodique par chaque partie pour déterminer si elles sont nécessaires à la réalisation des objectifs généraux poursuivis. UN بيد أنه تم النص على أن تكون جميع هذه الاستثناءات والأُذون شفافة وأن تُقيَّم تقييماً دورياً من جانب كل طرف لتقرير ما إذا كانت ضرورية لبلوغ أهداف السياسات ذات الأولوية لكلا الطرفين.
    Il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. UN وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء.
    Toutefois, compte tenu du champ d'application de la convention en cours d'élaboration, il avait été jugé nécessaire de stipuler que les renseignements concernant une infraction particulière devaient être communiqués d'abord au Secrétaire général, qui était le principal intéressé dans les cas où un membre du personnel des Nations Unies était victime de ladite infraction. UN على أنه بالنظر إلى نطاق تطبيق الاتفاقية قيد اﻹعداد، فقد اعتبر من الضروري النص على أن المعلومات المتعلقة بجريمة بعينها ينبغي أن تبلغ أولا الى اﻷمين العام الذي يهتم بالدرجة اﻷولى بالحالات التي يقع فيها موظفو اﻷمم المتحدة ضحايا لهذه الجريمة.
    Paragraphe 11: incriminer la torture (art. 7). UN الفقرة 11: النص على أن التعذيب جريمة قانونية محددة (المادة 7).
    i) à indiquer que l'exemption ne s'applique qu'à ce mode de livraison; et UN `1` النص على أن الاستبعاد لا ينطبق إلا على هذا النموذج؛
    1.2.1 Adoption de la loi électorale, y compris la disposition selon laquelle 20 % des candidats à l'Assemblée nationale seront de sexe féminin UN 1-2-1 إقرار قانون الانتخابات، بما في ذلك النص على أن تكون نسبة المرشحات في الجمعية الوطنية 20 في المائة
    [e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale;] UN [(ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنسحب على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك؛]()
    e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale. UN (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تسري على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك.
    e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale. UN (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تسري على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك.(47)
    Une autre proposition était de prévoir que la réponse à la notification d'arbitrage était simplement indicative. UN وذهب اقتراح آخر إلى النص على أن الرد على الإشعار بالتحكيم هو مجرد إشارة لا أكثر.
    Ce règlement devra, entre autres, prévoir que les décisions du Conseil sur les questions importantes sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et votants. UN وتتضمن هذه اللائحة، من بين أحكامها، النص على أن تصدر قراراته في المسائل المهمة بأغلبية ثلثي اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين.
    Il est de même irréaliste de prévoir que cette notification prendra effet à sa réception par l'autre partie belligérante. UN كما اعتبرت أنه من غير الواقعي النص على أن هذا الإخطار يصبح نافذا لدى تلقيه من قبل الطرف الآخر في الحرب.
    À l'article 58 relatif aux espaces publics, elle dispose que ces espaces sont accessibles aux citoyens dans des conditions égales. Aucune réglementation en vigueur durant la période considérée ne faisait de discrimination à l'égard des femmes. UN ففي المادة 58 من هذا القانون التي تتعلق بالأراضي العامة، يجري النص على أن الأراضي العامة متاحة للمواطنين بشروط متساوية ولا توجد لوائح سارية تميز ضد المرأة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. UN ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية.
    L'on pourrait stipuler que le tribunal est habilité à ordonner la vente de ces denrées et à conserver le produit de la vente jusqu'à ce qu'une décision intervienne sur les droits des créanciers. UN وقال إنه يمكن النص على أن تكون للمحكمة سلطة عمل الترتيبات اللازمة لبيع مثل تلك السلع والاحتفاظ بعائد البيع إلى حين البَت في المطالبات .
    Paragraphe 11 : incriminer la torture (art. 7). UN الفقرة 11: النص على أن التعذيب جريمة قانونية محددة (المادة 7).
    104. On a fait observer que le projet d'article 14 visait essentiellement à indiquer que le moyen spécifique prévu pour rectifier une erreur de saisie n'était pas censé porter atteinte à la doctrine générale de l'erreur existant dans les lois nationales. UN 104- جرى التسليم بأن الغرض الذي يستند إليه مشروع المادة 14 هو النص على أن سبيل الانتصاف المحدد المنصوص عليه فيما يتعلق بالأخطاء في محتويات الخطابات لم يُقصد منه المس بالمبدأ العام المتعلق بالخطأ والموجود في القوانين الوطنية.
    De plus, sa délégation était préoccupée par la disposition selon laquelle tout projet de proposition qui ne respectait pas strictement ces directives serait renvoyé. UN علاوةً على ذلك، يساور وفدَها القلقُ إزاء النص على أن أي مشروع اقتراح لا يتقيد تقيُّداً تاماًّ بتلك المبادئ التوجيهية سوف يُرَدُّ.
    Dans la deuxième partie de l'article 2, paragraphe 17, il est stipulé que les citoyens ont, conformément à la loi, le droit d'élire, de changer ou de révoquer les autorités, sur initiative législative et par référendum. UN وفي الجزء الثاني من الفقرة ٧١ من المادة ٢ جاء النص على أن للمواطنين الحق، طبقا للقانون، في انتخاب السلطات أو عزلها أو خلعها، وكذلك الحق في وضع القوانين وإجراء الاستفتاءات.
    Dans ce cas, il serait plus utile de déclarer que l'État lésé ne peut renoncer valablement au droit d'exiger tant la cessation du fait illicite que les assurances de non-répétition. UN وفي هذه الحالة، يكون من الأنسب النص على أن الدولة المضرورة لا يمكنها أن تتنازل تنازلا صحيحا عن الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره.
    Il serait préférable de prévoir qu'en cas d'échec de la conciliation, la partie la plus diligente puisse s'adresser à la Cour internationale de Justice si les Etats au différend en ont accepté la compétence, ou qu'elle puisse, à défaut, déclencher unilatéralement une procédure d'arbitrage. UN ولعل من اﻷفضل، في حالة فشل التوفيق، النص على أن يتوجه الطرف اﻷكثر همة الى محكمة العدل الدولية إذا كانت الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلت باختصاص تلك المحكمة أو أن يتسنى لها إذا تعذر ذلك، أن تشرع من جانب واحد في اجراء للتحكيم.
    On a aussi signalé les très grosses difficultés qu'il y aurait à stipuler qu'un État responsable d'un délit international n'est tenu qu'à réparer le dommage alors qu'un État responsable d'un crime international encourrait une peine. UN كما تم توجيه الانتباه إلى الصعوبات الهائلة التي يمكن أن تنشأ إذا تم النص على أن الدولة التي تعتبر مسؤولة عن الجنحة الدولية ليس عليها إلا أن تقوم بالتعويض عن الضرر الحاصل، في حين أن الدولة المسؤولة عن ارتكاب جريمة دولية تتعرض للعقوبة.
    Il a été avancé que l'on pourrait rendre la même idée plus simplement en disposant que les règles applicables à un contrat de transport constaté par des documents papier sont également applicables aux contrats de transport constatés par des messages de données. UN واقترح التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أبسط، هي النص على أن القواعد المنطبقة على عقد النقل المثبت بمستندات ورقية تنطبق أيضا على عقود النقل المثبتة برسائل البيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد