Il existe au Mozambique une longue tradition d'émancipation des femmes qui remonte à l'époque de la lutte armée pour l'indépendance. | UN | مقدمة لموزامبيق تقاليد تاريخية عريقة في مجال تحرير المرأة تعود إلى فترة النضال المسلح من أجل الاستقلال. |
De plus, comme il est en mauvaise santé physique, les forces de sécurité seraient encore plus convaincues qu'il a été impliqué dans la lutte armée. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن حالته الجسمانية السيئة من شأنها أن تعزز اعتقاد قوات الأمن بأنه كان منخرطاً في النضال المسلح. |
Parmi les activités d'appui figurent également le recrutement de jeunes gens afin qu'ils participent au jihad, la lutte armée menée par Al-Qaida dans le monde. | UN | وأنشطة الدعم تشمل أيضا تجنيد شبان للاشتراك في الجهاد، وهو النضال المسلح للقاعدة في جميع أنحاء العالم. |
Par ailleurs, on ne confondra pas le terrorisme avec le combat légitime des peuples, ni avec la lutte armée contre l'occupation coloniale ou étrangère. | UN | زيادة على ذلك، لا ينبغي الخلط بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع، بما في ذلك النضال المسلح ضد الاحتلال الاستعماري أو الأجنبي. |
Aucune autre action ne saurait mieux garantir aux Palestiniens la fin de la lutte armée et le début d'une ère de coexistence et de coopération. | UN | وما من إجراء آخر يمكن أن يؤكد للفلسطينيين بشكل أكثر تحديدا أن زمن النضال المسلح قد ولى وأن عهد التعايش والتعاون قد بدأ. |
S'appuyant sur différents articles de presse, il fait notamment référence aux exactions commises par le Hezbollah contre les Kurdes et au fait que l'annonce du PKK d'abandonner la lutte armée est surtout destinée à sauver la tête de son dirigeant. | UN | ويستند مقدم البلاغ إلى مقالات صحفية مختلفة ليشير بوجه خاص إلى الاساءات التي ارتكبها حزب الله ضد الأكراد وإلى أن إعلان حزب العمال الكردستاني تخليه عن النضال المسلح يهدف بشكل خاص إلى انقاذ رأس قائده. |
La population a employé tous les moyens dont elle disposait, depuis la lutte armée jusqu'à l'action politique, pour obtenir son indépendance et les États-Unis ont tout fait pour l'en empêcher. | UN | فشعب بورتوريكو قد استخدم كل وسيلة متاحة ابتداء من النضال المسلح إلى العمل السياسي، لتحقيق الاستقلال، وقد بذلت الولايات المتحدة كل ما في وسعها لمنع هذا العمل. |
2.1 Le requérant déclare avoir rejoint les LTTE (Tigres de libération de l'Eelam tamoul) en 1992 et avoir pris part à la lutte armée. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه التحق بحركة نمور تحرير تاميل إيلام في عام 1992 وشارك في النضال المسلح. |
Même aujourd'hui, les membres restants de ce groupe terroriste conservent leurs moyens militaires et ont gardé leur caractère terroriste, leur structure, leurs objectifs et leurs stratégies fondamentales, en particulier celle de la lutte armée et de l'emploi de la force. | UN | وحتى في الوقت الحالي، يواصل الأعضاء الذين لا يزالون ينتمون إلى هذه الجماعة الإرهابية الاحتفاظ بقدراتهم العسكرية وكذلك بالطابع الإرهابي والهيكل والأهداف والاستراتيجيات الأساسية التي أنشئت تبعا لها الجماعة، وخاصة استراتيجية النضال المسلح واستعمال القوة. |
Il est tout aussi inquiétant que, dans certains pays qui se considèrent comme des démocraties, l'anniversaire de la libération du fascisme soit considéré comme un jour de deuil et que ceux qui se sont engagés dans la lutte armée contre le nazisme fassent l'objet de poursuites pénales. | UN | ومن الأمور التي تدعو إلى القلق أيضاً، أن ذكرى التحرر من الفاشية تعتبر في بعض البلدان التي تعتبر نفسها ديمقراطية، يوماً للحداد، وأن الذين انخرطوا في النضال المسلح ضد النازية يتعرضون لاضطهاد إجرامي. |
Il a pour objectifs la mise en place de filets de protection pour les familles des martyrs tombés lors de la lutte armée pour la libération nationale - laquelle a duré une trentaine d'années - ainsi que pour les invalides et blessés de guerre, et la promotion de nouvelles activités de développement dans les régions défavorisées et en faveur des couches déshéritées de la population. | UN | وتمثلت هذه الأهداف أساساً في توفير شبكات الأمان الاجتماعي لأسر شهداء النضال المسلح لمدة 30 عاماً من أجل التحرر الوطني، وللذين أصيبوا بتشوهات أو جروح من جراء الحرب، وكذلك لتعزيز عمل إنمائي إضافي في المناطق المحرومة وللفئات المحرومة من السكان. |
Tout en appréciant le rôle stabilisateur de la MINURSO, les membres du Conseil ont dit craindre que le maintien du statu quo, qui avait des répercussions néfastes pour l'ensemble de la région, n'entraîne une reprise de la lutte armée sur le territoire. | UN | وبينما رحب أعضاء المجلس بالدور المؤدي إلى الاستقرار الذي تقوم به البعثة، أعربوا عن قلقهم إزاء التبعات السلبية على المنطقة ككل لاستمرار الوضع القائم، الأمر الذي قد يؤدي إلى تجديد النضال المسلح في الإقليم. |
Aux termes des dispositions du présent article et conformément à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et au droit international, dans un sens général, ne sont pas considérés comme relevant du terrorisme les actes posés par les peuples dans le cadre de leur lutte, y compris la lutte armée, contre l'agression, le colonialisme et, somme toute, la domination étrangère. | UN | وبمقتضى أحكام هذه المادة، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا تعتبر الأفعال التي تقوم بها الشعوب، في إطار نضالها، بما في ذلك النضال المسلح ضد العدوان والاستعمار، وضد السيطرة الأجنبية بصفة عامة، أفعالا إرهابية. |
Aux termes des dispositions de la présente Convention, ne sont pas considérés comme relevant du terrorisme les actes posés par les peuples dans le cadre de leur lutte, y compris la lutte armée, contre l'agression, le colonialisme et, somme toute, la domination étrangère, pourvu que lesdits actes se situent dans le cadre des conventions internationales réglementant les conflits armés, de même que le droit international humanitaire. | UN | بمقتضى أحكام هذه الاتفاقية لا تعتبر الأفعال التي تقوم بها الشعوب، في إطار نضالها، بما في ذلك النضال المسلح ضد العدوان والاستعمار، وضد السيطرة الأجنبية بصفة عامة، أفعالا إرهابية شريطة أن تقع الأفعال المذكورة ضمن إطار الاتفاقيات الدولية المنظمة للنـزاعات المسلحة، فضلا عن القانون الإنساني الدولي. |
Le parti ne soutient pas la lutte armée. | Open Subtitles | الحزب لن يؤيد النضال المسلح. |
Ginbot Sebat Le Ginbot Sebat est un groupe d'opposition interdit qui a été constitué en 2005 par les élites politiques amhara souhaitant renverser le régime éthiopien par la lutte armée. | UN | 78 - حركة غينبوت سِبات جماعةٌ معارضة محظورة شكلتها في عام 2005 النخبةُ السياسية الأمهرية التي تعاهدت على تغيير نظام الحكم في إثيوبيا عن طريق النضال المسلح(). |
Durant la visite qu'il a récemment effectuée dans la région, mon Envoyé personnel a demandé à ses interlocuteurs laquelle des deux options avait leur préférence, de la poursuite de l'impasse ou de négociations sans conditions préalables. Des responsables du Front POLISARIO ont répondu qu'ils opteraient pour la poursuite de l'impasse, en ayant pleinement conscience que cela ne pouvait que mener à la reprise de la lutte armée. | UN | 16 - وخلال زيارته الأخيرة إلى المنطقة، سأل مبعوثي الشخصي محاوريه أيا من الخيارين يفضلون: أيفضلون استمرار جمود الموقف أم المفاوضات من دون شروط مسبقة؟ ورد مسؤولون من جبهة البوليساريو بأنهم يفضلون استمرار الجمود الذي وصل إليه الحال، مدركين تمام الإدراك أن من شأن هذا أن يؤدي إلى تجدد النضال المسلح. |
Nous soulignons également la nécessité de se fonder sur l'expérience de la Cour pour consolider les règles juridiques établies concernant la responsabilité des États de protéger leurs citoyens et de respecter le droit international, pour ce qui est à la fois de la protection diplomatique ou des relations consulaires et de la distinction entre le terrorisme et la lutte armée légitime dans le contexte du droit à l'autodétermination. | UN | ونشدد كذلك على الحاجة إلى الاستفادة من تجارب المحكمة في توحيد القواعد القانونية المستقرة فيما يتصل بمسؤولية الدول عن حماية مواطنيها وعن احترام القانون الدولي، سواء فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية والعلاقات القنصلية أو بالتمييز بين النضال المسلح المشروع في إطار الحق في تقرير المصير من ناحية والإرهاب من ناحية أخرى. |