Tout indique que cet acte barbare de prise d'otages est un complot grossier et cynique ourdi par les agences de renseignements de l'Inde pour discréditer la lutte légitime que mène la population du Cachemire. | UN | وتشيــر جميع الدلائــل بوضوح إلى أن هذا العمل الوحشي ﻷخذ الرهائن هو حيلــة وقحة وفظة لجأت إليها وكالات الاستخبارات الهندية بقصد اﻹساءة إلى سمعة النضال المشروع الذي يخوضه شعب كشمير. |
Mais ces préoccupations ne doivent pas être utilisées pour ôter aux petits États la faculté d'exercer leur droit de légitime défense ou pour étouffer la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination, menée contre l'occupation coloniale ou étrangère. | UN | لكن هذه الشواغل لا ينبغي استعمالها لحرمان الدول الصغيرة من القدرة على ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، كذلك لا ينبغي استعمالها لسحق النضال المشروع للشعوب من أجل تقرير مصيرها ضد الاحتلال الاستعماري أو اﻷجنبي. |
La délégation pakistanaise reste disposée à examiner toute proposition qui ne compromette ni ne limite de quelle façon que ce soit la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination. | UN | ولا يزال وفد بلده على استعداد لمناقشة أي مقترح لا يهدد ولا يقيد النضال المشروع للشعوب من أجل الحصول على حق تقرير المصير. |
Nous pensons également qu'il ne faut refuser à aucune nation ni à aucun peuple son droit naturel à l'autodétermination et son droit de mener une lutte légitime pour sa libération. | UN | كما نؤمن بأنه لا يجوز أن تحرم أمة من حقها اﻷصيل في تقرير المصير وحقها في النضال المشروع من أجل تحررها. |
Nous avons affirmé à plusieurs reprises que l'élaboration d'une définition juridique du terrorisme est un préalable à la mise en œuvre d'une telle stratégie, s'agissant surtout de formuler la distinction entre le terrorisme et les luttes légitimes pour l'autodétermination et l'indépendance menées par les peuples sous occupation. | UN | لقد أكدنا مراراً أن وضع تعريف قانوني للإرهاب شرط لازم لتطبيق هذه الاستراتيجية، وخاصة من جهة التمييز بينه وبين النضال المشروع للشعوب الرازحة تحت الاحتلال من أجل تقرير مصيرها والكفاح لنيل استقلالها. |
S'opposer aux tentatives visant à assimiler au terrorisme la lutte légitime menée par les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale, en vue de prolonger en toute impunité l'occupation et l'oppression de peuples innocents. | UN | 165-6 معارضة المحاولات الرامية إلى المساواة بين الإرهاب وبين النضال المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير بحرية وتحرير الأوطان، من أجل إطالة أمد الاحتلال واضطهاد الأشخاص الأبرياء دون التعرض للعقاب. |
Dès le premier jour de son indépendance, l'Angola a été un ferme partisan de la lutte légitime du peuple du Timor-Leste. | UN | وأضاف أن أنغولا، منذ أول يوم تقضيه كدولة مستقلة، كانت مدافِعة قوية عن النضال المشروع لشعب تيمور-ليشتي. |
Le projet de convention générale corrigerait les omissions des instruments antérieurs, notamment parce qu'on y trouverait une définition claire et précise du terrorisme, différenciée de celle de la lutte légitime contre l'occupation étrangère. | UN | ومن شأن مشروع الاتفاقية الشاملة أن يصحح ما فات على الاتفاقيات السابقة وخاصة من خلال طرح تعريف واضح محدد للإرهاب بحيث يميزه عن النضال المشروع ضد الاحتلال الأجنبي. |
la lutte légitime des peuples pour leur libération, y compris la lutte armée qui est consacrée par le droit international, doit être clairement distinguée du terrorisme. | UN | وأوضح أن النضال المشروع للشعوب من أجل التحرر، بما في ذلك الكفاح المسلح، يتجسد في القانون الدولي ويجب التمييز بوضوح بينه وبين الإرهاب. |
Un orateur a mis en avant qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes commis dans le cadre de la lutte légitime pour l'autodétermination, conformément au droit international humanitaire. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضّطلع بها في سياق النضال المشروع من أجل تقرير المصير، حسبما يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
Un orateur a mis en avant qu'il fallait faire une distinction entre les actes de terrorisme et les actes commis dans le cadre de la lutte légitime pour l'autodétermination, conformément au droit international humanitaire. | UN | وشدّد أحد المتكلّمين على ضرورة التمييز بين أفعال الإرهاب والأفعال المضّطلع بها في سياق النضال المشروع من أجل تقرير المصير، حسبما يعترف به القانون الإنساني الدولي. |
C'est donc imprégnée de ces idéaux de liberté, de justice et de paix forgés dans sa lutte pour l'émancipation que l'Afrique a toujours perçu la lutte du peuple palestinien avec sympathie, solidarité et engagement, car s'inscrivant dans la droite ligne de la lutte légitime de tous les peuples du monde pour l'autodétermination et l'indépendance. | UN | وأفريقيا، وقد ألهمتها مبادئ الحرية والعدالة والسلام التي تشكلت أثناء نضالها من أجل التحرر، تنظر دائما بعين العطف، والتضامن، والالتزام، إلى نضال الشعب الفلسطيني، حيث أن هذا النضال جزء لا يتجزأ من النضال المشروع لشعوب العالم قاطبة في سبيل تقرير المصير والاستقلال. |
Le terrorisme est un phénomène international. Toutefois, nous devons faire une distinction entre la lutte légitime des peuples pour leur liberté et leur indépendance, puisque beaucoup de peuples ne jouissent pas encore de la liberté et de l'indépendance, comme le peuple palestinien, qui continue de souffrir de l'occupation israélienne en dépit de l'appui universel apporté à sa cause légitime. | UN | فالإرهاب ظاهرة عالمية ولكن ينبغي التمييز بينها وبين النضال المشروع للشعوب من أجل الحرية والاستقلال. وهناك شعوب لا تتمتع بحريتها واستقلالها، مثل الشعب العربي الفلسطيني الذي لا يزال يرزح تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي برغم تأييد العالم كله لقضيته العادلة. |
Il ne doit pas être assimilé à la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination et la libération nationale, ni associé à une religion, nationalité ou civilisation, ni à un groupe ethnique, et une telle association ne saurait être invoquée pour justifier des mesures comme la création de < < profils > > de terroristes et les atteintes à la vie privée. | UN | وينبغي عدم المساواة بينه وبين النضال المشروع للشعوب من أجل تحقيق تقرير مصيرها والتحرر الوطني، كما ينبغي عدم ربطه بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عِرقية، وينبغي عدم استخدام أي ربط له من هذا القبيل من أجل تبرير اتخاذ تدابير مثل التنميط وانتهاك الخصوصيات. |
Il y a une différence nette entre le terrorisme et la lutte légitime pour leur autodétermination que mènent les peuples sous occupation étrangère, et le terrorisme ne doit pas être associé à une religion, une race, une culture, un groupe ethnique ou une nationalité. | UN | 43 - ومضى يقول إن ثمة فرقاً واضحاً بين الإرهاب وبين النضال المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي من أجل حق تقرير المصير، ولا بد من ألا يُربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو جماعة إثنية أو جنسية. |
119.6 S'opposer aux tentatives visant à assimiler au terrorisme la lutte légitime menée par les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale, en vue de prolonger en toute impunité l'occupation et l'oppression de peuples innocents; | UN | 119-6 أن يتصدوا للمحاولات الرامية إلى المساواة بين النضال المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي، ومن أجل تقرير المصير وتحرير الأوطان، وبين الإرهاب، من أجل إطالة أمد الاحتلال وقهر الشعوب المسالمة دون التعرض للعقاب؛ |
À sa session en cours, l'Assemblée devrait adopter une convention antiterroriste générale qui règle les questions en suspens, y compris celles de la définition du terrorisme et de la distinction entre celui-ci et la lutte légitime que mènent les peuples pour leur indépendance, et devrait convoquer sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies une conférence de haut niveau sur la lutte contre le terrorisme international. | UN | وذكر أن الدورة الحالية للجمعية العامة ينبغي أن تعتمد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب تنطوي على تسوية كل المسائل المعلقة، بما فيها تعريف الإرهاب وتمييزه عن النضال المشروع للشعوب من أجل الاستقلال، كما ينبغي أن تعقد مؤتمرا رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب. |
112.6 S'opposer aux tentatives visant à assimiler au terrorisme la lutte légitime menée par les peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale, en vue de prolonger en toute impunité l'occupation et l'oppression de peuples innocents; | UN | 112-6 أن يتصدوا للمحاولات الرامية إلى المساواة بين النضال المشروع للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي، ومن أجل تقرير المصير وتحرير الأوطان، وبين الإرهاب، من أجل إطالة أمد الاحتلال وقهر الشعوب المسالمة دون التعرض للعقاب؛ |
Toutefois, le droit des peuples de mener une lutte légitime contre l’occupation et pour disposer d’eux-mêmes par tous les moyens qu’ils jugent appropriés est consacré dans la Charte des Nations Unies et a récemment été confirmé dans la Déclaration du cinquantième anniversaire de l’Organisation des Nations Unies. | UN | على أن حق الشعوب في النضال المشروع ضد المحتل وفي تقرير المصير وفقا لما تراه من سبل إنما تقره الشرعية الدولية حسب ما يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان الذي صدر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين للأمم المتحدة. |
Le Nigéria réaffirme la nécessité de distinguer clairement le terrorisme des luttes légitimes pour l'autodétermination, la liberté et l'indépendance, conformément au droit international. | UN | 42 - ومضى يقول إن نيجيريا كررت ضرورة التفرقة الواضحة بين الإرهاب وبين النضال المشروع من أجل تقرير المصير والحرية والاستقلال طبقا للقانون الدولي. |