Les pays développés et en développement doivent les uns et les autres coopérer pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تتعاون سويا من أجل تحقيق التنمية المستدامة على النطاق العالمي. |
Nous sommes convaincus que la lutte contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée ne peut être efficace que si elle est menée à l'échelle mondiale. | UN | وإننا نعتقد أن محاربة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم لن تفلح ما لم يضطلع بها على النطاق العالمي. |
Il a pour objet d'illustrer l'évolution convergente ou divergente des dépenses dans le monde entier. | UN | والغرض من ذلك هو تصوير أوجه التقارب والتباعد في النمط الراهن للانفاق على النطاق العالمي. |
Nous avons fourni des personnels militaires et de police à de nombreuses opérations de maintien de la paix dans le monde entier. | UN | فلقد أسهمنا بأفراد من الجيش والشرطة في العديد من عمليات حفظ السلام على النطاق العالمي. |
Malgré sa situation, elle traite des questions liées aux droits de l'homme et à la justice au niveau mondial. | UN | وعلى الرغم من كون مقرها في لندن، فإنها تغطي قضايا حقوق الإنسان والعدالة على النطاق العالمي. |
À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
Le projet était dans la phase de réalisation et de mise à niveau de l'infrastructure à l'échelle mondiale. | UN | وكان المشروع في مرحلتي تنفيذ واستكمال الهياكل الأساسية على النطاق العالمي. |
Toutefois, l'ampleur des dommages à l'échelle mondiale n'a pas été mesurée comme il convient. | UN | ومع ذلك فإن النطاق العالمي لهذه الآثار لم يتم تقييمه بصورة مُرضية. |
Gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale | UN | الإدارة المتكاملة لخدمات المؤتمرات على النطاق العالمي |
Son seul nom a réussi à galvaniser la lutte et à la porter vers des sommets toujours plus hauts dans le monde entier. | UN | واسمه وحده عبأ، على نحو حاسم، الكفاح ليبلغ مستويات رفيعة على النطاق العالمي. |
Elle a choisi d'ignorer l'opinion publique du monde entier. | UN | ولقد اختارت أن تتجاهل اﻷمم المتحدة، واختارت أن تتجاهل الرأي العام على النطاق العالمي. |
Il faut une action résolue et à long terme pour préserver la diversité biologique dans le monde entier. | UN | وتتطلب المحافظة على التنوع البيولوجي على النطاق العالمي العمل الملتزم على الأمد الطويل. |
Une telle interdiction est maintenant appuyée dans le monde entier et est actuellement consacrée dans la législation interne de la plupart des États. | UN | وكان هذا الحظر قد حظي بالدعم على النطاق العالمي وتضمنته حالياً التشريعات المحلية في معظم الدول. |
Il était même possible que les concentrations d'ozone au niveau mondial et aux latitudes moyennes deviennent plus élevées que celles observées avant 1980. | UN | وقد تصبح مستويات الأوزون على النطاق العالمي وعلى خطوط العرض الوسطى أعلى بكثير من المستويات المسجلة قبل عام 1980. |
Les pressions en faveur de ce type de préférences ont été exacerbées parce que les mesures de relance n'ont pas été coordonnées au niveau mondial. | UN | وقد تفاقمت الضغوط لصالح هذه الأفضليات نظراً لعدم تنسيق تدابير التنشيط على النطاق العالمي. |
La figure VI montre les saisies d'héroïne dans le monde et dans certaines sous-régions. | UN | ويبيِّن الشكل السادس مضبوطات الهيروين على النطاق العالمي وفي مناطق دون إقليمية مختارة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre et révèle la pluralité du monde. | UN | واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يكرس التعددية والتنوع على النطاق العالمي ويسلط الضوء عليهما. |
Les campagnes mondiales d'annonces de postes attirent souvent un grand nombre de candidats. | UN | وكثيرا ما يجتذب اﻹعلان العام على النطاق العالمي عددا كبيرا من المرشحين. |
La Commission estime que, dans la mesure où ces articles sont destinés à s'appliquer sur le plan mondial, ils ne peuvent pas être trop détaillés et doivent contenir uniquement ce qui est nécessaire à la clarté du texte. | UN | وترى اللجنة أنه لا يمكن أن تتضمن هذه المواد تفاصيل أكثر مما ينبغي نظرا ﻷن الغرض منها هو أن تطبق على النطاق العالمي. ويكفي أن تقتصر على ما هو ضروري لوضوح النص. |
Rappelant que tous les Etats se sont engagés à promouvoir et encourager le respect universel et effectif de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | إذ تشير إلى أن جميع الدول قد أخذت على نفسها عهدا بتعزيز وتشجيع احترام كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع ومراعاتها على النطاق العالمي دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport d'activité du Rapporteur spécial sur la situation dans le monde en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها التقرير المؤقت للمقرر الخاص عن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا على النطاق العالمي |
La cérémonie des traités de 2010 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبة عام 2010 لتوقيع وإيداع صكوك المعاهدات: صوب تحقيق المشاركة والتطبيق على النطاق العالمي |
En outre, la reprise des cours mondiaux des produits de base a soutenu l'économie canadienne, la production et les exportations étant assez fortement tributaires des ressources naturelles. | UN | كما أن الانتعاش في أسعار السلع على النطاق العالمي قد ساعد الاقتصاد الكندي، بالنظر إلى أن جزءا كبيرا من الناتج والصادرات يتصل بالموارد. |
La Division de l'administration et de la logistique des missions est responsable à l'échelon mondial de la gestion des avoirs des missions. | UN | وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات مسؤولة عن إدارة أصول بعثات على النطاق العالمي. |
C'est donc l'occasion de grouper ces intérêts et d'aborder le problème dans une optique globale. | UN | وبذلك، توجد فرصة لدمج هذه الاهتمامات والتصدي للمسألة على النطاق العالمي. |
Le Bangladesh est fier d'avoir joué un rôle déterminant dans cette renaissance mondiale de la démocratie. | UN | وتعتز بنغلاديش باضطلاعها بدور مؤكد في انبعاث الديمقراطية على النطاق العالمي. |
L'élargissement de la portée mondiale de l'Organisation des Nations Unies peut être considérée comme un aspect positif de la mondialisation. | UN | وتوسيع النطاق العالمي للأمم المتحدة يمكن أن يعتبر جانبا إيجابيا للعولمة. |