En d'autres termes, les violations flagrantes généralisées et systématiques des droits de l'homme sont plutôt rares dans les pays qui présentent certaines caractéristiques fondamentales de la gouvernance démocratique. | UN | وبعبارة أخرى، قلما تُلاحَظ انتهاكات جسيمة منهجية وواسعة النطاق لحقوق الإنسان في البلدان التي تظهر فيها سمات أساسية معينة من سمات الحكم الديمقراطي. |
Les peines prononcées, souvent totalement déraisonnables et abusives, portent témoignage des violations massives et systématiques des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | 25 - والكثير من العقوبات هي عقوبات مجحفة وتعسفية تماما، وتمثل انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Face à des violations massives et systématiques des droits de l'homme, il ne suffit pas que les États agissent individuellement; il faut une réaction énergique de la communauté internationale tout entière, intervenant par l'intermédiaire de son organe politique principal. | UN | وهذا النمط المنتظم من الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تتصدى له الدول منفردة فحسب، بل ينبغي أن يتصدى له المجتمع العالمي بأسره من خلال أهم أجهزته السياسية. |
Elle continuera à agir pour que soit préservé le rôle crucial de ces organes pour faire respecter les normes universelles établies en matière de droits de l'homme et pour combattre efficacement les violations graves et à grande échelle des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وستواصل السويد العمل على كفالة الدور الحاسم لهذه الهيئات باعتبارها محافل لدعم الاحترام لمعايير حقوق الإنسان العالمية المستقرة والتصدي بفعالية للانتهاكات الجسيمة الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Ces événements dramatiques ont été émaillés de violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, commises par le gouvernement autoproclamé et ses sympathisants. | UN | وقد صاحبت هذه الأحداث المأساوية انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لحقوق الإنسان والحريات ارتكبتها الحكومة التي نصبت نفسها بنفسها ومؤيدوها. |
En dernière analyse, toute violation flagrante et massive des droits de l'homme, dans quelque région du monde que ce soit, constitue une menace pour l'humanité en général. | UN | وفي التحليل اﻷخير، فإن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في أي جزء من العالم تشكل تهديدا للبشرية جمعاء. |
Il est expliqué en détail dans ce rapport que l'occupation a entraîné des violations persistantes et systématiques des droits de l'homme et n'a pas réussi à faire régner la sécurité pour les Israéliens comme pour les Palestiniens. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل عما أسفر عنه الاحتلال من إساءات مطردة وواسعة النطاق لحقوق الإنسان وفشل الاحتلال في جلب الأمن للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات المنهجية أو الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات المنهجية أو الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Le Comité réaffirme que l'existence dans le pays d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في هذا البلد ليس سبباً كافياً للقول بأن الشخص سيكون معرضاً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد، ويلزم وجود عناصر إضافية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً شخصياً للتعذيب. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | ومن ثم، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً معيناً سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
102. La commission a reçu de nombreuses informations de première main, crédibles et concordantes, faisant état de violations généralisées et systématiques des droits de l'homme des civils en République arabe syrienne depuis mars 2011. | UN | 102- وقد تلقت اللجنة الكثير من التقارير المباشرة الموثوقة والمتطابقة عن حدوث انتهاكات منهجية وواسعة النطاق لحقوق الإنسان الواجبة للمدنيين في الجمهورية العربية السورية منذ آذار/مارس 2011. |
Le Comité réaffirme que l'existence dans le pays d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في هذا البلد ليس سبباً كافياً للقول بأن الشخص سيكون معرضاً للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد، ويلزم وجود عناصر إضافية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً شخصياً للتعذيب. |
Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب أخرى تبين أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً. |
Les conflits de la sous-région ont donné lieu à des violations systématiques des droits de l'homme, qui ont ruiné des familles, traumatisé leurs victimes et mené des communautés entières au bord de l'effondrement. | UN | 15 - واتسمت الصراعات في المنطقة دون الإقليمية بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان جردت الأسر من ممتلكاتها وأصابت الأفراد بصدمات وتركت المجتمعات المحلية في حالة انهيار فعلي. |
Les conflits de la sous-région ont donné lieu à des violations systématiques des droits de l'homme, qui ont ruiné des familles, traumatisé leurs victimes et mené des communautés entières au bord de l'effondrement. | UN | 15 - واتسمت الصراعات في المنطقة دون الإقليمية بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان جردت الأسر من ممتلكاتها وأصابت الأفراد بصدمات وتركت المجتمعات المحلية في حالة انهيار فعلي. |
24. En 2011, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a indiqué qu'au Timor-Leste entre 1974 et 1999 auraient été perpétrées des violations graves et à grande échelle des droits de l'homme. | UN | 24- وفي عام 2011، لاحظ الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أن تيمور - ليشتي كانت تشكو من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 1974 و1999. |
La Suède continuera à s'employer à préserver le rôle essentiel que jouent ces organes en tant qu'instances œuvrant à garantir le respect des normes universelles relatives aux droits de l'homme et à combattre efficacement les violations graves et à grande échelle des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وستواصل السويد العمل على كفالة الدور الحاسم لهذه الهيئات باعتبارها محافل لدعم احترام معايير حقوق الإنسان العالمية المستقرة والتصدي بفعالية للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Il conclut qu'étant donné qu'aucune véritable mesure disciplinaire n'a été imposée et que peu d'actions en justice ont été intentées contre des fonctionnaires accusés de torture, un climat d'impunité semble régner en ce qui concerne les événements de ces dernières années ainsi que les violations flagrantes des droits de l'homme commises sur une vaste échelle entre 1956 et 1999. | UN | ويستنتج من ذلك أن عدم فرض تدابير تأديبية فعلية أو رفع عدد كبير من القضايا على مسؤولي الدولة المتهمين بالتعذيب، أدى إلى سيادة شعور بالإفلات من العقاب بالنظر إلى الانتهاكات الأخيرة الجسيمة الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي حدثت بين عامي 1956 و1999. |
72. Il serait bon de proclamer dans une déclaration de l'Assemblée générale que toute violation flagrante et massive des droits de l'homme commise sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction constitue un crime international. | UN | ٢٧- سيكون من المناسب أن ينص في إعلان يصدر عن الجمعية العامة على أن أي انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذن منها تشكل جريمة دولية. |