Le Comité a constaté que seul un nombre limité de formulaires de réclamation avaient été distribués en Cisjordanie et que ces formulaires n'avaient été distribués et retirés que pendant une petite partie de la période de soumission normale. | UN | وتبين للفريق أنه لم يتم توفير سوى عدد محدود من استمارات المطالبات لتوزيعها في الضفة الغربية، وأن عمليتي توزيع هذه الاستمارات وجمعها كانتا منحصرتين في فترة وجيزة ضمن الفترة النظامية لتقديم المطالبات. |
Réclamations qui se recoupent: Deux réclamations ou davantage, présentées par le même requérant pendant la période de soumission normale et au titre du programme de réclamations tardives. | UN | المطالبات المتطابقة: مطالبتان أو أكثر مقدمة من صاحب مطالبة أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات وفي إطار برنامج تقديم المطالبات المتأخرة. |
Il a conclu que les conjoints qui vivaient ensemble durant toute la période de soumission normale auraient dû pouvoir, l'un comme l'autre, déposer une réclamation. | UN | وخلص إلى أن الأزواج الذين كانوا يعيشون معاً طيلة الفترة النظامية لتقديم المطالبات كانت تُتاح لهم فرصة مماثلة لتقديم المطالبات. |
Réclamations qui se recoupent: Deux réclamations ou davantage, présentées par le même requérant pendant la période de soumission normale et au titre du programme de réclamations tardives. Réclamations en double: | UN | المطالبات المتطابقة: مطالبتان أو أكثر مقدمتان من صاحب مطالبة أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات وفي إطار برنامج تقديم المطالبات المتأخرة. |
Ceuxci avaient donc eu la possibilité de présenter leurs réclamations pendant la période de soumission normale et n'étaient pas en droit de présenter les réclamations tardives de la catégorie < < A > > . | UN | وبناء عليه، كان باستطاعة أصحاب المطالبات تقديم مطالباتهم خلال الفترة النظامية لتقديم المطالبات ولا يحق لهم تقديم مطالبات متأخرة من الفئة " ألف " . |
De l'avis du Comité, les requérants qui affirment n'avoir pas eu la possibilité de présenter des réclamations parce qu'ils étaient détenus durant toute la période de soumission normale ne sauraient être admis à participer au programme de réclamations tardives à moins qu'ils ne puissent établir qu'ils ont été détenus précisément parce qu'ils étaient palestiniens. | UN | ويخلص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات الذين يدعون أنه لـم يكن بوسعهم تقديم مطالباتهم لأنهم كانوا محتجزين طيلة الفترة النظامية لتقديم المطالبات لا يكونون مؤهلين للمشاركة في برنامج المطالبات المتأخرة ما لـم يثبتوا أنهم كانوا محتجزين تحديداً نتيجة لكونهم فلسطينيين. |
Cette réclamation avait été déposée pendant la période de soumission normale, mais lorsqu'on s'est aperçu qu'elle se rapportait aux pertes d'une société non koweïtienne, il était trop tard pour l'inclure dans un rapport < < E2 > > comme les réclamations ordinaires. | UN | ومع أن هذه المطالبة قُدمت أصلاً ضمن الفترة النظامية لتقديم المطالبات فإنها اعتُبرت مطالبةً متصلة بخسائر شركة غير كويتية بعد أن فات أوان إدراجها في أحد تقارير فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في إطار برنامج المطالبات النظامي. |
Ils avaient donc eu la possibilité de présenter leurs réclamations pendant la période de soumission normale et n'étaient pas en droit de présenter les réclamations tardives de la catégorie < < C > > . | UN | وبناء على ذلك، كان باستطاعة أصحاب المطالبتين تقديم مطالبتيهم في أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات ولا يحق لهم تقديم مطالبات متأخرة من الفئة " جيم " . |
Le secrétariat a ainsi recensé plus de 4 000 réclamations palestiniennes tardives qui recoupaient des réclamations présentées pendant la période de soumission normale. | UN | ونتيجة لذلك، تَبين أن ما يزيد عن 000 4 مطالبة فلسطينية " متأخرة " تحوي مطالبات متطابقة كانت قد قدمت أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات(11). |
17. Les recherches manuelles effectuées pour repérer des réclamations qui se recoupent ou qui sont liées ont permis de constater que plusieurs réclamations de la quatrième tranche avaient été déposées par des femmes dont les conjoints avaient présenté des réclamations, essentiellement dans la catégorie < < A > > , pendant la période de soumission normale. | UN | 17- نتيجة لعمليات البحث اليدوي عن المطالبات المتطابقة والمطالبات المترابطة، تبيّن أن ثمة عدداً من المطالبات المندرجة في الدفعة الرابعة مقدمة من زوجات كان أزواجهم قد قدموا مطالبات، بصفة رئيسية من الفئة " ألف " ، أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات. |
19. Dans son premier rapport, le Comité a également examiné le cas des requérants qui, après leur départ du Koweït, sont allés s'installer en Cisjordanie pendant la période de soumission normale. | UN | 19- كما نظر الفريق، في تقريره الأول، في حالة أصحاب المطالبات الذين انتقلوا إلى الضفة الغربية أثناء الفترة النظامية لتقديم المطالبات إثر رحيلهم من الكويت(21). |
Cependant, par suite d'une erreur d'écriture, le secrétariat a omis de consigner à temps et de porter à l'attention du Comité le fait que le requérant avait présenté des réclamations dans les catégories < < A > > et < < C > > pendant la période de soumission normale, ce qui prouvait qu'il avait eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter une réclamation pendant cette période. | UN | غير أنه نتيجة خطأ كتابي، لم تلتفت الأمانة وتوجه انتباه الفريق في الوقت المناسب إلى حقيقة أن صاحب المطالبة كان قد قدم مطالبات في إطار الفئتين " ألف " و " جيم " في الفترة النظامية لتقديم المطالبات، مما يبيّن أن صاحب المطالبة قد أتيحت لـه فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبة خلال الفترة النظامية لتقديم المطالبات. |