ويكيبيديا

    "النظامين القانونيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • deux régimes juridiques
        
    • deux systèmes juridiques
        
    • les régimes juridiques
        
    • les systèmes juridiques
        
    • régime juridique
        
    • deux ordres juridiques
        
    Toutefois, il existe à cet égard une possibilité de conflit entre les deux régimes juridiques. UN غير أنه توجد في هذا الصدد إمكانية للتنازع بين النظامين القانونيين.
    La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. UN ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي.
    À cet égard, il convient de ne pas perdre de vue la distinction conceptuelle entre ces deux régimes juridiques et les différences de nature et d'objectifs de chacun d'eux. UN ويجب، في هذا الصدد، مراعاة الفرق المفاهيمي بين النظامين القانونيين واختلافهما في الطابع والغرض.
    Le défi consiste donc à savoir comment ces deux systèmes juridiques reconnus peuvent fonctionner efficacement ensemble. UN وتكمن الصعوبة بالتالي في إيجاد أفضل طريقة لضمان تعامل النظامين القانونيين المعترف بهما مع بعضهما البعض بصورة فعالة.
    Le point de savoir si l'on est en présence d'un crime au regard du droit interne ou d'un crime de droit international est important, car les régimes juridiques correspondants diffèrent. UN وللتمييز بين وصف الفعل بأنه جريمة بمقتضى القانون الوطني ووصفه بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي أهمية كبيرة نظراً لاختلاف النظامين القانونيين المذكورين.
    Il voulait plutôt faire clairement ressortir le contraste entre les mécanismes d'application dans les systèmes juridiques interne et international. UN بل كان يرغب بالأحرى في توضيح التناقض الحاد بين آليات الامتثال في النظامين القانونيين الدولي والمحلي.
    Compte tenu des différences entre l'ancien régime juridique et le nouveau et de la continuité des opérations conclues et des sûretés mobilières constituées sous l'empire du régime antérieur, il importe, pour le succès de la nouvelle législation, que celle-ci énonce des règles équitables et efficaces de transition entre les dispositions anciennes et les nouvelles. UN وفي ضوء الاختلافات القائمة بين النظامين القانونيين القديم والجديد، واستمرار وجود المعاملات والحقوق الضمانية التي أنشئت بموجب النظام القديم، من المهم، لكي ينجح التشريع الجديد، أن يتضمّن قواعد عادلة وفعّالة تحكم الانتقال من القواعد القديمة إلى القواعد الجديدة.
    C'est l'une des priorités de la nouvelle politique criminelle que de réconcilier ces deux ordres juridiques. UN ومن أولويات السياسة الجنائية الجديدة هو التوفيق بين هذين النظامين القانونيين.
    Lorsqu'il existe une incompatibilité entre les dispositions de deux régimes juridiques régissant une situation spécifique, la lex specialis doit être reconnue et appliquée. UN وعند وجود تضارب بين أحكام النظامين القانونيين بشأن حالة محددة، سيتعين تحديد القانون الخاص وتطبيقه.
    La principale distinction entre ces deux régimes juridiques, c'est qu'en droit aérien le principe de la souveraineté de l'État l'emporte, tandis qu'en droit spatial il ne l'emporte pas. UN والفارق الرئيسي بين هذين النظامين القانونيين هو أن مبدأ سيادة الدولة يسري في قانون الجو بينما لا يسري في قانون الفضاء.
    À l’analyse, ces deux régimes juridiques distincts sont en fait la conséquence de la différence de nature, et non de degré, entre ces deux catégories de déclarations interprétatives, différence qu’il convient de systématiser. UN ومن التحليل يتبين أن هذين النظامين القانونيين المستقلين هما في الواقع نتيجة لاختلاف هاتين الفئتين من الإعلانات التفسيرية في الطابع لا في الدرجة، وهو اختلاف من المناسب إقراره.
    Cette dualité consistant à appliquer à ces aquifères les dispositions de ces deux régimes juridiques ne devrait pas en principe poser de problème, car lesdits régimes ne sont pas censés être contradictoires. UN وهذا التطبيق المزدوج لأحكام هذين النظامين القانونيين على طبقات المياه الجوفية هذه لا يسبب، من حيث المبدأ، أية مشكلة إذ إنه من غير المتوقع أن يكون هذان النظامان القانونيان متعارضين.
    En cas de conflit, c'est la lex specialis qui doit être appliquée, mais seulement dans la mesure où un conflit existe entre les principes applicables en vertu des deux régimes juridiques internationaux. UN وفي حالة وجود صراع، لا تنطبق قاعدة التخصيص إلاّ بقدر ما تنطوي الحالة المعنية على تعارض بين المبادئ المنطبقة بموجب هذين النظامين القانونيين الدوليين.
    38. La deuxième partie du présent document commence par clarifier la terminologie avant d'examiner l'histoire et la nature des deux régimes juridiques. UN 38- يوضح الجزء الثاني من هذه الورقة أولاً المصطلحات المستخدمة قبل دراسة تاريخ وطبيعة النظامين القانونيين.
    D'importantes différences demeurent toutefois entre les deux systèmes juridiques. UN ومع ذلك، لا تزال هناك فوارق مهمة بين النظامين القانونيين.
    Le tribunal spécial pour le Liban est le premier tribunal soutenu par l'ONU à combiner des éléments importants des deux systèmes juridiques. UN والمحكمة الخاصة للبنان هي أول محكمة تساندها الأمم المتحدة وتجمع بين عناصر هامة من كلا النظامين القانونيين.
    Un travail d'harmonisation des deux systèmes juridiques est en cours avec la réforme initiée du système judiciaire. UN 37- ويجري حالياً العمل على تنسيق النظامين القانونيين في إطار عملية إصلاح النظام القضائي التي استُهلت.
    Cinquièmement, la législation internationale doit être encore renforcée, en particulier les régimes juridiques internationaux de non-prolifération nucléaire et de prévention de la course aux armements dans l'espace. UN خامسا، ينبغي زيادة تعزيز التشريع الدولي، ولا سيما النظامين القانونيين الدوليين لعدم انتشار الأسلحة النووية ومنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي.
    c) Pour ce qui est de l'approche spatialiste, la principale différence entre les régimes juridiques de l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique concerne la souveraineté sur l'espace aérien national et l'absence de souveraineté sur quelle que partie que ce soit de l'espace extra-atmosphérique; UN (ج) فيما يتعلق بالقواعد القائمة على أساس فضائي، فإن الفرق الرئيسي بين النظامين القانونيين للفضاء الجوي والفضاء الخارجي يتعلق بوجود سيادة على الفضاء الجوي الوطني وعدم وجود سيادة على أي جزء من الفضاء الخارجي؛
    De même, il convient d'harmoniser plus nettement les systèmes juridiques traditionnels et formels. UN وفي الوقت ذاته، هناك حاجة إلى المواءمة بشكل أقوى بين النظامين القانونيين العرفي والتشريعي.
    Dans les systèmes juridiques monistes comme dans les systèmes dualistes, les normes du droit international faisaient partie de l'ordre juridique interne. UN وقد اعتبر القانون الدولي في كلا النظامين القانونيين الأحادي والمزدوج جزءا من النظام القانوني المحلي.
    Compte tenu des différences entre l'ancien régime juridique et le nouveau et de la continuité des opérations conclues et des sûretés mobilières constituées sous l'empire du régime antérieur, il importe, pour le succès de la nouvelle législation, que celle-ci énonce des règles équitables et efficaces de transition entre la loi ancienne et la nouvelle. UN وفي ضوء الاختلافات بين النظامين القانونيين القديم والجديد، واستمرار وجود معاملات وحقوق ضمانية أنشئت بموجب النظام القديم، من المهم، لكي ينجح القانون الجديد، أن يتضمّن قواعد عادلة وفعَّالة تحكم الانتقال من القانون القديم إلى القانون الجديد.
    La question de la ratification des traités universels se trouve ainsi à la charnière de ces deux ordres juridiques. UN وهكذا تصبح قضية التصديق على المعاهدات العالمية محور هذين النظامين القانونيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد