ويكيبيديا

    "النظام الدكتاتوري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la dictature
        
    • dictature de
        
    • que le régime dictatorial
        
    • ancien régime dictatorial
        
    Après la disparition de la dictature en 1961, les frontières se sont ouvertes, en particulier avec les États-Unis. UN وبعد زوال ذلك النظام الدكتاتوري في عام ١٩٦١، فتح باب السفر إلى الخارج، ولا سيما إلى الولايات المتحدة.
    Plusieurs gouvernements, parmi lesquels ceux des États-Unis, du Royaume-Uni, du Japon et de l'Australie, appuient d'une manière directe ou indirecte le régime du général Suharto, c'est-à-dire la dictature de l'impérialisme javanais. UN إن عدة حكومات، بما فيها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان واستراليا تؤيد النظام الدكتاتوري للجنرال سوهارتو، وهي دكتاتورية الامبريالية الجاوية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Au cours de la dernière décennie, la Roumanie a beaucoup progressé. Elle est passée de la dictature à la démocratie, de l'isolement à l'intégration à l'Europe et au reste du monde. UN في العقد اﻷخير قطعت رومانيا شوطا طويلا تمثﱠل في التحول من النظام الدكتاتوري إلى الديمقراطية ومن العزلة إلى الاندماج مع أوروبا وبقية العالم.
    À cet égard, il convient de noter que le régime dictatorial a commis le crime de génocide à l'enconre des Kurdes faylis en Iraq pendant les années 80. UN وقد مارس النظام الدكتاتوري جريمة إبادة جماعية ضد الكرد الفيليين في العراق خلال عقد الثمانينات.
    10. Invite les États membres à effacer les dettes contractées par l'Iraq du fait de la mauvaise gestion de l'ancien régime dictatorial, en guise de contribution à la reconstruction de l'Iraq; UN 10 - يناشد الدول الأعضاء لإعفاء الديون المترتبة بذمة العراق نتيجة سوء تصرف النظام الدكتاتوري السابق، مساهمة منها في إعادة إعمار العراق.
    Il note que le Gouvernement s'est engagé à défendre et promouvoir les droits de l'homme et que des progrès ont été accomplis depuis la fin de la dictature, en 1985. UN وهو يحيط علماً بتعهد الحكومة بالتمسك بحقوق الإنسان وبتعزيزها ويلاحظ التقدم المحرز منذ نهاية النظام الدكتاتوري في عام ۱۹۸٥.
    La chute de la dictature de Somoza, en 1979, et la prise du pouvoir par le Front sandiniste de libération nationale étaient à l'origine d'une tension constante dans cette région. UN إذ شكل سقوط النظام الدكتاتوري لسوموزا في عام 1979، واستيلاء جبهة التحرير الوطني الساندينية على الحكم، مصدرا للتوتر الدائم في هذه المنطقة.
    C'est pourquoi en vertu de la législation en vigueur, l'Uruguay prend des mesures concrètes pour fermer les blessures causées par la violation des droits de l'homme sous la dictature de 1973 à 1985. UN ولهذا السبب، تتخذ أوروغواي، في إطار التشريعات المطبقة خطوات ملموسة لمداواة الجراح التي سببتها انتهاكات حقوق الإنسان في عهد النظام الدكتاتوري الذي حكم البلاد بين عامي 1973 و 1985.
    Il faut toutefois rappeler que la dictature militaire était assez souple et qu'il n'y avait donc pas de fortes pressions sociales en faveur d'une évolution démocratique. UN بيد أنه يجب التذكير بأن النظام الدكتاتوري العسكري كان يتميز بنوع من المرونة وبالتالي لم تكن ثمة ضغوط اجتماعية قوية لصالح تغيير ديمقراطي.
    Nous considérons que le terrorisme est le prolongement de la dictature déchue, même s'il prend des formes différentes ou s'il est commis par d'autres groupes. Le terrorisme s'efforce de faire avorter le processus politique et de déclencher des conflits sectaires pour faire retomber l'Iraq dans l'ère de la tyrannie, de l'oppression et du passé. UN إن الإرهاب الذي نعده امتدادا لنهج النظام الدكتاتوري البائد، مع اختلاف صوره والجماعات التي تنفذه، يهدف إلى إجهاض العملية السياسية وإشعال الفتنة الطائفية، تمهيدا لإرجاع العراق إلى عهود استبداد والقمع والتخلف.
    Se fondant sur sa jurisprudence, elle avait résolu le problème de la prescription de l'action pénale en concluant qu'en matière de crimes contre l'humanité, l'action pénale n'était pas prescrite et que, par conséquent, les disparitions forcées qui avaient eu lieu en application du plan systématique de la dictature militaire n'étaient pas sujettes à prescription. UN فقد حسمت برأيها القانوني النقاش بشأن التقادم في مجال الإجراءات الجنائية. ذلك أنها قررت أن لا تقادم في مجال الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالجرائم ضد الإنسانية وأن لا تقادم بالتالي فيما يخص جرائم الاختفاء القسري التي ارتكبها النظام الدكتاتوري العسكري في إطار خطة ممنهجة.
    Il a été noté que le Chili, après l'expérience traumatisante des atrocités commises par la dictature militaire entre 1973 et 1989, était fermement résolu à prévenir le génocide et les atrocités criminelles. UN 37- وجرت الإشارة إلى أنه، بعد التجربة الصادمة للفظائع التي ارتكبها النظام الدكتاتوري العسكري في الفترة ما بين 1973 و1989، التزمت شيلي بقوة بمنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية.
    De plus, le Conseil de sécurité des Nations unies doit imposer un embargo sur les armes à destination de la Birmanie, comme il l’a fait auparavant pour d’autres pays victimes de conflits et de graves violations des droits de l’homme. Les pays qui continueront à fournir des armes à la Birmanie se placeront alors en situation d’être accusés de complicité dans les crimes de guerre et crimes contre l’humanité commis par la dictature birmane. News-Commentary كما يتعين على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يفرض حظر الأسلحة على بورما، كما فعل مع بلدان أخرى مبتلاة بصراعات مشابهة وانتهاكات حقوق الإنسان. والبلدان التي تزود بورما بالأسلحة فإنها تعرض نفسها لتهمة التواطؤ في جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام الدكتاتوري في بورما.
    Plusieurs affaires de disparition forcée ont été soumises à la Cour pénale suprême iraquienne qui a prononcé des condamnations contre des personnes reconnues coupables d'avoir commis, sous la dictature entre 1968 et 2003, ce crime qui est constitutif de crime contre l'humanité. UN 12- عرض على المحكمة الجنائية العراقية العليا عدد من القضايا الخاصة بجريمة الاختفاء القسري وأصدرت تلك المحكمة أحكاماً على عدد من الأشخاص بجرائم الاختفاء القسري للسكان، وارتكبت تلك الجرائم في عهد حكم النظام الدكتاتوري في العراق بين عامي 1968 و2003 بوصفها جرائم ضد الإنسانية.
    Et cette égalité des citoyennes et des citoyens n'est limitée par aucune des dispositions prévues dans les 298 articles qui composent ladite Constitution, plébiscitée par la population haïtienne, le 29 mars 1987, soit un an après la chute de la dictature qui, pendant 29 ans, a étouffé les aspirations du peuple à un État de droit. UN وهذه المساواة بين المواطنات والمواطنين لا يقيِّدها أي حكم من الأحكام الواردة في الـ 298 مادة التي يتألف منها الدستور المذكور الذي وافق عليه شعب هايتي في استفتاء جرى في 29 آذار/مارس 1987، أي بعد مرور عام على سقوط النظام الدكتاتوري الذي وأد، على امتداد 29 عاما، تطلعات الشعب في إقامة دولة القانون.
    Il semble qu'un certain nombre d'éminents journalistes et commentateurs aient été délibérément marginalisés par les médias nationaux depuis la chute de la dictature; certains affirment qu'il existe une < < liste noire > > des persona non grata dans le milieu médiatique. UN ويبدو أن وسائط الإعلام المحلية تعمدت منذ سقوط النظام الدكتاتوري نبذ بعض الصحفيين والمعلقين الناقدين مدعية وجود " قائمة سوداء " بأسماء أشخاص غير مرغوب فيهم داخل الأوساط الإعلامية(100).
    Il convient de noter que le régime dictatorial a retiré la nationalité iraquienne à des centaines de milliers de ces Kurdes en vertu du décret no 666 du Conseil du commandement de la révolution (dissous), en date du 7 mai 1980, les a expulsés d'Iraq par la force et a abandonné des milliers de familles à la frontière avec l'Iran. UN ويذكر أن النظام الدكتاتوري عمد إلى إسقاط الجنسية العراقية عن مئات الآلاف من الكرد الفيلية بقرار ما يعرف بمجلس قيادة الثورة المنحل المرقم 666 في 7 أيار/مايو 1980 وهجروا قسراً من العراق ورمي الآلاف من العوائل على الحدود العراقية الإيرانية.
    15. Invite les États membres à annuler les dettes contractées par l'Iraq du fait de la mauvaise gestion de l'ancien régime dictatorial, et ce en guise de contribution à la reconstruction de l'Iraq; UN 15 - يناشد الدول الأعضاء إلغاء الديون المترتبة بذمة العراق نتيجة سوء تصرف النظام الدكتاتوري السابق، مساهمة منها في إعادة إعمار العراق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد