Le Gouvernement collabore étroitement avec des ONG dans l'exploitation de ce système qui apporte une aide immédiate et efficace. | UN | وتتعاون الحكومة تعاونا وثيقا مع المنظمات غير الحكومية في إدارة هذا النظام الذي يقدم مساعدة فورية وفعالة. |
Tous les peuples du monde ont le droit souverain de choisir librement leur voie de développement sans pressions ni ingérences extérieures. Ils doivent pouvoir choisir le système qui leur paraît le plus approprié pour eux-mêmes et pour l'avenir. | UN | إن لجميع شعوب العالم حقا سياديا في أن تختار بحرية سبيل التنمية دون أي ضغط أو تدخل خارجي ويجب أن تعطى فرصة لاختيار النظام الذي تراه ملائما لها ولمستقبلها على حد سواء. |
Ces demandes montraient que le régime établi par la Convention inspirait confiance au secteur privé et que l'exploitation commerciale était en passe de devenir une réalité. | UN | وأشار إلى أن ذلك قد بيّن أن القطاع الخاص يثق في النظام الذي أنشأته الاتفاقية وأن التعدين التجاري يقترب بسرعة من الواقع. |
Le système que préconise la Banque mondiale, au lieu d'être un système unique géré par le gouvernement, comprendrait trois mécanismes ou volets distincts. | UN | إن النظام الذي يوصي به البنك ليس نظاما موحدا تديره الحكومة وإنما يتضمن ثلاث آليات متميزة. |
Le Comité encourage l'Administration à continuer à réexaminer son système d'allocation de ressources dans le contexte de l'annulation subséquente des produits programmés. | UN | ويشجع المجلس الإدارة على استعراض النظام الذي تتبعه في مجال تخصيص الموارد في سياق الإلغاء اللاحق للنواتج المبرمجة. |
Ce régime qui s'inspire du droit français est particulièrement contraignant; il prévoit notamment : | UN | وهذا النظام الذي يسترشد بالقانون الفرنسي صارم تماما، وينص خصوصا على ما يلي: |
À la vérité, le régime démocratique est incontestablement celui qui permettra à nos pays de favoriser l'éclosion de leurs élites, d'assurer leur développement et leur sécurité. | UN | والواقع أن النظام الديمقراطي هو بلا شك النظام الذي سيمكن بلداننا من تشجيع انتعاش النخبة فيها وضمان تنميتها وسلامتها. |
La commission des lois a également été invitée à clarifier le système de fixation des conditions minimales du contrat de travail. | UN | كما طلب إلى اللجنة التشريعية توضيح النظام الذي تحدد في إطاره الشروط الدنيا لعلاقات الاستخدام. |
Notre action à cet égard doit aller également dans le sens de la prévention des catastrophes, en renforçant le système mis en place par les Nations Unies en la matière. | UN | وإن عملنا ينبغي أن يشمل أيضا اتقاء الكوارث وأن يعزز النظام الذي أنشأته اﻷمم المتحــدة. |
Le renforcement du régime qui empêche la prolifération de ces types d'armes serait un pas important vers un désarmement nucléaire total. | UN | ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل. |
Il est indispensable de vérifier les déclarations de l'Iraq si l'on veut que soient fiables la base de données et, par voie de conséquence, le système qui s'appuie sur elle. | UN | ولا بد من التحقق من إعلانات العراق من أجل الوثوق في تلك البيانات اﻷساسية ومن ثم في النظام الذي يقام على أساسها. |
Il serait regrettable de remettre en cause ce système, qui a été établi en 1920 et qui sous-tend l'existence même de la Cour. | UN | وسيكون من غير اللائق التدخل في عمل هذا النظام الذي استقر منذ عام 1920 ويضمن وجود المحكمة بحد ذاته. |
La Directrice exécutive a insisté sur le fait que le système mis à jour était pour l'essentiel semblable au système qui avait été approuvé par le Conseil d'administration en 1996. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية أن النظام المستكمل هو في أساسه نفس النظام الذي وافق عليه المجلس التنفيذي في 1996. |
le régime qui gouverne les lieux saints chrétiens, musulmans et juifs de Jérusalem est traditionnellement connu comme le statu quo. | UN | إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم. |
Rappelant que la Convention définit le régime applicable à la Zone et à ses ressources, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على النظام الذي سيطبق على المنطقة وعلى مواردها، |
Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le régime du coup d'État en Haïti s'acharne à empêcher à la Mission de faire son travail. | UN | ليس من الصعب أن يُفهم لماذا يصمم النظام الذي أوجده الانقلاب في هايتي على منع البعثة من القيام بعملها. |
On a largement regretté qu'une autre année se soit écoulée sans qu'ait été appliqué un système dont on avait grand besoin. | UN | وأعرب عن اﻷسف على نطاق واسع لضياع سنة أخرى دون إنشاء هذا النظام الذي توجد حاجة ماسة اليه. |
Elle est fondée sur un système comprenant trois règles clefs: l'enregistrement, le contrôle et l'identification, et la sanction des abus. | UN | ويستند هذا القانون إلى ثلاثة مكونات رئيسية تشكل النظام الذي تخضع له المنظمات غير الحكومية. |
Elle a indiqué que le FNUAP avait une base solide lui permettant d'absorber cette augmentation, tant en ce qui concerne son personnel que son programme et son système d'allocation des ressources. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف على أرض صلبة يبني عليها لاستيعاب هذه الزيادة، سواء كان ذلك من حيث موظفيه أو من حيث النظام الذي يتبعه ﻹعداد البرامج وتخصيص الموارد. |
Il serait souhaitable dans le futur d'envisager un système de vérification plus précis que celui qui émerge actuellement. | UN | وقد يكون من المستصوب في المستقبل أن نضع نظاما أكثر تماسكا من النظام الذي بدأ يبرز حاليــا. |
En matière de protection des droits des femmes, il n'y a rien de tel que le système proposé pour les enfants et les adolescents, comme défini dans le système de garantie des droits de l'enfant et de l'adolescent. | UN | لا يوجد نظام لحماية حقوق المرأة يشبه النظام الذي اقترح لحماية حقوق الأطفال والمراهقين. |
La formulation de cette demande et la façon dont elle a été traitée par le Conseil et la Chambre montrent que le système mis en place par la Convention fonctionne. | UN | فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل. |
Pendant les deux dernières années, nous avons obtenu des résultats positifs dans l'amélioration et le renforcement du régime au titre de la Convention de 1972 sur les armes biologiques. | UN | عبر العامين الماضيين حققنا بعض النتائج اﻹيجابية في تحسين وتعزيز النظام الذي أنشأته اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية لعام ١٩٧٢. |
Le Comité du Conseil de sécurité créé par cette résolution a joué un rôle essentiel au sein du système mis en place dans la lutte contre le terrorisme. | UN | كذلك فإن لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بذلك القرار لعبت دورا رئيسيا في النظام الذي يتم إنشاؤه لوضع نهاية للإرهاب. |
L'approche actuelle prise par un État dépend, dans une certaine mesure, du système qu'il utilise pour incorporer les traités internationaux dans son cadre juridique national. | UN | ويعتمد النهج الفعلي الذي تتخذه فرادى الدول إلى حد ما على النظام الذي تتبعه الدولة في ترجمة المعاهدات الدولية في إطارها القانوني الوطني. |
Le protocole de routage en oignon n'est pas aussi anonyme que vous le pensez. | Open Subtitles | و لكني رأيتها النظام الذي تستخدمه إنه ليس مجهول بالدرجة التي تتخيلها |