Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Ces dernières années, on a tenté de renforcer le régime juridique qui régit les relations de ces communautés avec l'État. | UN | ففي السنوات الأخيرة تم تعزيز النظام القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدولة وتلك المجتمعات. |
De fait, le projet d'articles attribue aux seuls États le pouvoir d'invoquer la responsabilité, et exclut les organisations internationales, d'autres institutions ou les individus du régime juridique qu'ils instituent. | UN | وأضاف أن مشروع المواد لهذا يجعل الدول وحدها هي القادرة على الاحتجاج بالمسؤولية بينما يستبعد المنظمات الدولية وغيرها من المؤسسات أو الأفراد من النظام القانوني الذي ينشئه هذا المشروع. |
le régime juridique de l'espace n'est pas adéquat pour garantir qu'il n'y aura pas de course aux armements dans l'espace. | UN | وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء. |
Le Gouvernement argentin voudrait insister sur l'importance d'une analyse approfondie de la question, étant donné le manque de précision du régime juridique qui s'applique actuellement à ces actes. | UN | ولهذا ترغب حكومة الأرجنتين في التشديد على أهمية إجراء تحليل متعمق للمسألة، بالنظـــــر إلــى ما يتسم به النظام القانوني الذي يحكم تلك الأفعال حاليا من عدم دقة. |
Ces principes n'imposent de suivre aucun modèle précis, car leur mise en œuvre dépend du système juridique qui régit les activités des autorités de réglementation. | UN | ولا تفرض تلك المبادئ اتباع أي نموذج محدد، ذلك لأن تنفيذها يتطلب النظر في النظام القانوني الذي تعمل الهيئة التنظيمية في إطاره. |
L'ordre juridique établi par la Convention comporte un cadre équilibré, solide et global pour la gestion des océans. | UN | إذ يوفر النظام القانوني الذي أنشأته تلك الاتفاقية إطـــارا شامـــلا سليما متوازنا ﻹدارة المحيطات. |
Le régime juridique que la communauté internationale a entrepris de mettre en place pour juguler le problème des mines terrestres antipersonnel ne peut être que renforcé par une telle interdiction. | UN | ولا يمكن أن يتوطّد النظام القانوني الذي يقيمه المجتمع الدولي ضد هذه اﻷلغام إلا بفرض مثل هذا الحظر. |
Préciser le régime juridique qui s'applique. | UN | يرجى توضيح النظام القانوني الذي يطبق في مثل هذه الحالات. |
En outre, le régime juridique qui préside au déroulement des opérations de maintien de la paix doit tenir compte du risque personnel extraordinaire encouru en notre nom à tous par le personnel des Nations Unies pour mener à bien les opérations de sécurité collective. | UN | باﻹضافة إلى هذا، إن النظام القانوني الذي تجري في ظله عمليات حفظ السلام بحاجة إلى أن يعكس المخاطر الشخصية غير العادية التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة بالنيابة عنا جميعا في القيام بعمليات اﻷمن الجماعي. |
Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الاعلانات قد صدرت، تاركا للمستعمل أن يكيّفها قانونيا، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Elle compromet également le régime juridique qui définit les échanges économiques et financiers entre les États, tels que garantis par le document portant création de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وهو أيضا يمس النظام القانوني الذي يحدد التبادلات الاقتصادية والتجارية بين الدول، على النحو الوارد في الوثيقة التي أنشأت منظمة التجارة العالمية. |
Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses organes subsidiaires se sont employés à définir le régime juridique qui comprend cinq traités internationaux et cinq ensembles de principes juridiques qui régissent les activités dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وقد عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وهيئاتها الفرعية على إنشاء النظام القانوني الذي يتضمن خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية التي تنظم اﻷنشطة الفضائية. |
Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. | UN | 209 - ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل. |
On a estimé que par principe le projet d'articles devait au stade actuel être limité à la responsabilité entre États, une question déjà suffisamment complexe, et donner aux seuls États le pouvoir d'invoquer la responsabilité, en excluant les organisations internationales, les autres institutions et les individus du régime juridique qu'ils instituaient. | UN | ورئـي مبدئيا أن مشاريع المواد ينبغي أن تقتصر في المرحلة الراهنة على المسؤولية بين الدول، هذه المسألة المعقدة للغاية، وأن تنسب سلطة الاحتجاج بالمسؤولية للدول وحدها، وتستثني في الوقت نفسه المنظمات الدولية وسائر المؤسسات أو الأفراد من النظام القانوني الذي تشكله. |
Toutefois, le régime juridique de la responsabilité des États s’est cristallisé très lentement. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء. |
Dans ce cas, il faudrait en rendre le libellé plus général, de façon à ce qu'il s'applique non seulement aux conséquences de faits internationalement illicites mais s'inscrive dans le régime juridique de la responsabilité des États. | UN | ومن شأن ذلك أن يعني جعل الصيغة أعم بحيث تسري لا على نتائج الأفعال غير المشروعة دوليا فحسب بل وعلى مجمل النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول. |
De même, ces dernières années ont vu une participation croissante des femmes dans le processus de développement et une amélioration du régime juridique qui protège leurs droits. | UN | وبشكل مماثل، شهدنا في السنوات الأخيرة تعاظم مشاركة المرأة في العملية الإنمائية وتعزيز النظام القانوني الذي يحمي حقوقها. |
Nous avons vu un renforcement du régime juridique qui régit ces droits avec l'entrée en vigueur de deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant, que la Jamaïque ratifiera au cours de cette session. | UN | ولقد شهدنا إحكام قبضة النظام القانوني الذي ينظم تلك الحقوق بنفاذ البروتوكولين الاختياريين بشأن اتفاقية حقوق الطفل اللذين ستصدق جامايكا عليهما خلال هذه الدورة. |
En dépit du fait que nous disposions d'un organe judiciaire — la Cour, dont le rapport est soumis à notre examen —, le système juridique qui régit la communauté des États est fondamentalement très inférieur à celui qui régit les entités qui la composent. | UN | وعلى الرغم من وجود هيئة قضائية - وهي المحكمة المعروض تقريرها علينا اﻵن - فإن النظام القانوني الذي يحكم العلاقات في مجتمع الدول متدن أساسا تدنيا كبيرا عن النظم القانونية السائدة داخل الكيانات التي يتكون منها المجتمع. |
Le système juridique qui a incarné l'idée du Juche consacre les droits et obligations démocratiques, ainsi que les garanties attachées à ces droits et obligations et les moyens de les mettre en œuvre. | UN | وينص النظام القانوني الذي كرّس فكرة " جوتشه " على الحقوق والواجبات الديمقراطية، وكذلك على الضمانات والسبل والوسائل لإعمال تلك الحقوق والواجبات. |
Il est en effet d'autres éléments caractéristiques de la fonction judiciaire qui, pour être élémentaires, n'en sont pas moins fondamentaux : quel que soit l'ordre juridique dans lequel il opère, le juge ne peut agir que sur requête; et il n'intervient, en règle générale, qu'a posteriori. | UN | فالواقع أن هناك عناصر أخرى مميزة تختص بها مهمة القضاء وهي عناصر أساسية حتى وإن كانت بسيطة. فالمحاكم، بغض النظر عن النظام القانوني الذي تعمل فيه، لا يمكن أن تتصرف إلا بناء على طلب مرفوع إليها، وكقاعدة عامة لا تتدخل إلا بعد تقديم الطلب. |
26. Les mesures conservatoires devraient, quant à elles, être soumises au même régime juridique que les mesures postérieures au jugement. | UN | ٢٦ - وأضاف أن اﻹجراءات الجبرية ينبغي أن تخضع من جهتها إلى نفس النظام القانوني الذي يحكم اﻹجراءات التالية للحكم. |
502. Présentant le rapport périodique de son pays, le représentant a ensuite indiqué que le dispositif juridique mis en place par les autorités depuis 1986 pour protéger les minorités conformément à la Convention y était décrit en détail, notamment les dispositions y relatives de la Constitution, ainsi que la loi No 28 sur le statut d'autonomie des régions de la côte atlantique. | UN | ٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا للاتفاقية وصفا مفصلا في التقرير، ولا سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا. |