ويكيبيديا

    "النظام اﻷساسي نفسه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le statut lui-même
        
    • le statut même
        
    • le statut proprement dit
        
    • même du statut
        
    le statut lui-même contient des dispositions détaillées concernant la compétence de la Cour à l’égard des crimes contre l’humanité. UN يحتوي النظام اﻷساسي نفسه على مواد تفصيلية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في الجرائم ضد اﻹنسانية.
    Étant donné l'importance et la complexité de ce lien, il a été proposé de définir expressément dans le statut lui-même les éléments fondamentaux de cette coopération. UN ونظرا إلى أهمية هذه العلاقة وتعقيدها، اقترح إيراد نص صريح بالعناصر اﻷساسية للتعاون المطلوب في النظام اﻷساسي نفسه.
    Le fondement de la compétence de la cour pour le génocide devrait donc être le statut lui-même plutôt que la Convention. UN ولذلك ينبغي أن يكون اﻷصل في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس هو النظام اﻷساسي نفسه وليس الاتفاقية.
    En ce qui concerne le paragraphe 2, il lui semble qu'il est inutile de pousser dans le statut même la définition des notions. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢ قال ان وفده لا يرى ضرورة لمزيد من توضيح المفاهيم في النظام اﻷساسي نفسه .
    À certains égards, — s'agissant par exemple des crimes contre l'humanité — ceci peut être fait en premier lieu dans le texte même du statut. UN ومن بعض اﻷوجه، كما في حالة الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، على سبيل المثال، يمكن القيام بذلك في المقام اﻷول ضمن النظام اﻷساسي نفسه.
    On a par ailleurs fait observer que la question du financement devrait être réglée dans le statut lui-même, notamment en y insérant une clause sur le budget. UN واقترح فضلا عن ذلك أن تتم معالجة مسألة التمويل في النظام اﻷساسي نفسه بما في ذلك تضمينه حكما بشأن الميزانية.
    Les motifs de récusation devraient être stipulés dans le statut lui-même plutôt que dans le Règlement de procédure et de preuve. UN ويجب أن تكون أسباب التنحية في النظام اﻷساسي نفسه وليست في القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات .
    Si l'on veut affirmer la compétence de la cour en matière de crimes relevant du droit international général, il faudra définir tous ces crimes, y compris le génocide, dans le statut lui-même. UN ولتقرير اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي العام، فإنه ينبغي تعريف جميع هذه الجرائم، بما فيها جريمة اﻹبادة الجماعية، في النظام اﻷساسي نفسه.
    Tout en appuyant l’idée qui inspire l’article 113, M. Gevorgian pense que cette disposition a un caractère plus politique que juridique et qu’il serait sans doute mieux approprié de l’inclure dans l’Acte final de la Conférence plutôt que dans le statut lui-même. UN ٣٢ - ورغم أنه يؤيد الفكرة وراء المادة ٣١١ ، فانه يعتبرها سياسية أكثر مما هي قانونية في طابعها وقد يكون لها مكان أنسب في الوثيقة الختامية للمؤتمر بدلا من النظام اﻷساسي نفسه .
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    Cependant, le débat a fait ressortir la nécessité de poursuivre plus avant l'élaboration de ces articles, de se pencher de manière plus approfondie sur le lien qu'ils présentaient avec les règles relatives à l'administration de la preuve et les règles de procédure, et de déterminer si de telles règles devaient être élaborées conjointement avec le statut lui-même. UN بيد أنه تبين من المناقشة أن هناك حاجة الى تناول هذه المواد بمزيد من التفصيل وكذلك الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن قواعد اﻹثبات والقواعد الاجرائية، وتحديد ما إذا كان ينبغي وضع تفاصيل هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي نفسه.
    Un telle démarche n'est pas contraire au principe nullum crimen sine lege, parce que c'est le statut lui-même qui oriente les tribunaux et leur indique le minimum et le maximum de la peine. UN وهذا النهج لا يتعارض مع مبدأ " لا جريمة إلا بنص " ﻷن النظام اﻷساسي نفسه هو الذي يوجه المحاكم ويحدد لها الحد اﻷدنى والحد اﻷقصى للعقوبة.
    Cependant, le débat a fait ressortir la nécessité de poursuivre plus avant l'élaboration de ces articles, de se pencher de manière plus approfondie sur le lien qu'ils présentaient avec les règles relatives à l'administration de la preuve et les règles de procédure, et de déterminer si de telles règles devaient être élaborées conjointement avec le statut lui-même. UN بيد أنه تبين من المناقشة أن هناك حاجة الى تناول هذه المواد بمزيد من التفصيل وكذلك الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن قواعد اﻹثبات والقواعد الاجرائية، وتحديد ما إذا كان ينبغي وضع تفاصيل هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي نفسه.
    41. Pour établir la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes au regard du droit international général, tous les crimes, y compris le génocide, devraient être définis dans le statut lui-même. UN ٤١ - وأردف قائلا إنه لتحديد اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما يعتبر جرائم بموجب القانون الدولي العام، فإن جميع الجرائم، بما فيها جريمة إبادة اﻷجناس، يجب أن يتم تعريفها في النظام اﻷساسي نفسه.
    67. Quant aux principes généraux du droit pénal, le Gouvernement indonésien se rallie à l'opinion générale selon laquelle les règles fondamentales du droit pénal applicables aux actes criminels poursuivis en vertu du projet de statut devraient être énoncées clairement dans le statut lui-même conformément au principe nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege. UN ٦٧ - وفيما يتعلق بالمبادئ العامة للقانون الجنائي، قال إن حكومته تتفق مع الرأي الشائع والقائل بأن القواعد اﻷساسية للقانون الجنائي السارية على اﻷعمال اﻹجرامية التي تتم الملاحقة عليها بموجب النظام اﻷساسي ينبغي النص عليها بوضوح في النظام اﻷساسي نفسه وفقا لمبدأ " لا جريمة إلا بنص، ولا عقوبة إلا بنص " .
    S’agissant du paragraphe 2 a), M. Scheffer pense que, si la commission préparatoire dont la création est proposée est chargée de rédiger le Règlement de procédure et de preuve ou de définir les éléments constitutifs des crimes relevant de la compétence de la Cour, les textes en question devraient être élaborés et entrer en vigueur en même temps que le statut lui-même, auquel cas l’Assemblée n’aurait pas à les adopter. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢ )أ( ، قال اذا كلفت اللجنة التحضيرية المقترحة بصوغ القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات أو " أركان الجرائم " فان تلك النصوص ينبغي أن تستكمل وأن تدخل حيز النفاذ على غرار النظام اﻷساسي نفسه ، وفي هذه الحالة فان الجمعية قد لا تحتاج الى اعتمادها .
    286. Les membres du Comité ont semblé d'accord sur l'idée que les principes essentiels ou règles de fond applicables aux dépositions devaient figurer dans le statut même, les règles secondaires et subsidiaires pouvant être énoncées dans le Règlement de la Cour ou d'autres instruments. UN ٢٨٦ - وكان هناك رأي شائع، مفاده على ما يبدو أن مبادئ اﻹثبات اﻷساسية أو الجوهرية ينبغي إيرادها في النظام اﻷساسي نفسه بينما يمكن إيراد القواعد الثانوية والفرعية في النظام الداخلي للمحكمة أو غير ذلك من الصكوك.
    78. La délégation australienne considère que le Comité ad hoc a accompli sa mission et que l'étape suivante doit consister à négocier le texte même du statut. UN ٧٨ - وختمت كلمتها قائلة إن الوفد الاسترالي يعتبر أن اللجنة المخصصة قد أدت مهمتها وأن المرحلة القادمة يجب أن تتمثل في التفاوض بشأن نص النظام اﻷساسي نفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد