La loi en vigueur illustre la conception traditionnelle de la relation maritale, selon laquelle, soit tous les biens sont la propriété du mari, soit ils sont partagés entre les deux conjoints et ne peuvent donc pas faire l'objet d'un vol par l'un ou l'autre conjoint. | UN | ويجسد القانون الحالي النظرة التقليدية إلى العلاقة الزوجية، حيث تكون جميع الممتلكات ملكا للزوج أو مملوكة بالمشاركة بين الزوجين، ولا يمكن بالتالي أن يستولى عليها طرف دون الآخر. |
Pourtant, la conception traditionnelle selon laquelle les femmes n'ont pas les compétences nécessaires pour prendre des décisions demeure un problème. | UN | بيد أن النظرة التقليدية لدى عامة الناس التي ترى أن المرأة لا تتمتع بالكفاءة الكاملة التي تمكنها من اتخاذ القرارات ما برحت تمثّل مشكلة. |
Les campagnes de sensibilisation visant la population en général, notamment les chefs de communauté, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes, devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet et non pas en tant que sujet de droits. | UN | وينبغي تعزيز وعي الجمهور بوجه عام، بمن في ذلك قادة المجتمعات المحلية، وتعزيز البرامج التربوية الخاصة بإعمال هذين المبدأين من أجل تغيير النظرة التقليدية التي تعتبر الطفل موضوعاً للحقوق لا صاحباً لها. |
Les campagnes de sensibilisation visant la population en général, notamment les chefs de communauté, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes, devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet et non pas en tant que sujet de droits. | UN | وينبغي تعزيز وعي الجمهور بوجه عام، بمن في ذلك قادة المجتمعات المحلية، وتعزيز البرامج التربوية الخاصة بإعمال هذين المبدأين من أجل تغيير النظرة التقليدية التي تعتبر الطفل موضوعاً للحقوق لا صاحباً لها. |
La participation de mon pays s'inscrit dans un contexte d'intégration régionale qui aborde le sujet des migrations au niveau multilatéral et du point de vue des droits de l'homme, dépassant ainsi la vision traditionnelle qui est basée exclusivement sur les intérêts de l'État et sur sa souveraineté. | UN | واشتراك بلدي يتم في سياق تكامل إقليمي يتناول موضوع الهجرة في إطار متعدد الأطراف، ومن منظور حقوق الإنسان، ومن ثم يتجاوز النظرة التقليدية إلى هذه المسألة، والتي ترتكز حصريا على مصالح الدولة وسيادتها. |
L'opinion traditionnelle évoquée plus haut fait également abstraction des liens entre le secteur structuré et le secteur informel, qui les rendent sensibles à la politique économique, ainsi que du fait que dans le secteur informel les ménages et les entreprises sont souvent étroitement liés étant donné que les chefs d'entreprise utilisent leurs revenus pour assurer la subsistance de leur famille. | UN | كما أن النظرة التقليدية تُغفل الروابط بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي التي تجعلهما عرضة للتأثر بالسياسة الاقتصادية، فضلاً عن أن الأسر المعيشية والمؤسسات، في القطاع غير الرسمي، كثيراً ما تكون مترابطة ترابطاً وثيقاً لأن أصحاب هذه المؤسسات يستخدمون الإيرادات من أجل المحافظة على أسباب معيشة أسرهم. |
Le Rapporteur spécial a estimé que cette évolution et l'octroi dans une certaine mesure de la personnalité juridique à l'individu, en tant que bénéficiaire direct du droit international, soulevaient des questions de doctrine plus précises quant à la pertinence de la conception classique de la protection diplomatique. | UN | ورأى المقرر الخاص أن ما تقدم، باﻹضافة إلى منح الفرد قدرا من الشخصية القانونية، باعتباره المستفيد المباشر من القانون الدولي، أثار علامات استفهام فقهية أوضح بشأن مدى ملاءمة النظرة التقليدية إلى الحماية الدبلوماسية. |
La composition de l'emploi féminin a évolué lentement, et reste concentrée dans quatre secteurs : l'agriculture, l'industrie, le secteur manufacturier et le commerce et les services, ce qui témoigne de la persistance de la conception traditionnelle de la femme au travail. | UN | ويتغير توزيع العمالة النسائية ببطء، وما زالت هذه العمالة تتركز في أربعة فروع: الزراعة، الصناعة، الصناعة التحويلية، التجارة والخدمات، وهي الفروع التي تؤكد النظرة التقليدية إلى المرأة العاملة. |
Le Rapporteur spécial a jugé que cette évolution du droit international et le fait que la personne dont il s'agit se voit reconnaître dans une certaine mesure la personnalité juridique, en tant que bénéficiaire direct du droit international, permettaient de situer dans un contexte plus clair la question de la pertinence de la conception traditionnelle de la protection diplomatique. | UN | ويرى المقرر الخاص بأن هذه التطورات وكون الفرد قد منح قدرا من الشخصية الاعتبارية، بوصفه المستفيد المباشر من القانون الدولي، أثارت استفسارات فقهية أوضح بشأن مدى ملاءمة النظرة التقليدية للحماية الدبلوماسية. |
520. Le Comité note que la façon dont l'enfant est traditionnellement perçu dans la société congolaise peut être en conflit avec la définition de l'enfant que consacre la Convention, en particulier pour ce qui est de l'âge de la majorité puisque, selon la conception traditionnelle, l'enfant passe plus tôt du stade du jeu et de l'apprentissage à celui du travail et du mariage. | UN | 520- تحيط اللجنة علماً بأن النظرة التقليدية للطفل في مجتمع الكونغو قد تتعارض مع تعريف الطفل المنصوص عليه في الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بسن البلوغ، لأن الآراء التقليدية تعتبر أن الانتقال من مرحلة النمو من خلال اللعب والتعلم إلى مرحلة العمل والزواج يحدث بصورة مبكرة. |
24. Le Comité note que la façon dont l'enfant est traditionnellement perçu dans la société congolaise peut être en conflit avec la définition de l'enfant consacrée dans la Convention, en particulier en ce qui concerne l'âge de la majorité, dans la mesure où selon la conception traditionnelle, l'enfant passe plus tôt du stade du jeu et de l'apprentissage à celui du travail et du mariage. | UN | 24- تأخذ اللجنة علماً بأن النظرة التقليدية للطفل في مجتمع الكونغو قد تتعارض مع تعريف الطفل المنصوص عليه في الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بسن البلوغ، لأن الآراء التقليدية تعتبر أن الانتقال من مرحلة النمو من خلال اللعب والتعلم إلى مرحلة العمل والزواج يحدث بصورة مبكرة. |
L'information du grand public, notamment des dirigeants communautaires, ainsi que les programmes pédagogiques sur l'application de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la conception traditionnelle de l'enfant qui est trop souvent considéré comme un objet (Doctrina de la Situación Irregular) et non comme un sujet de droits. | UN | وينبغي إثارة المزيد من الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك على مستوى القيادات المحلية، فضلاً عن البرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ، وذلك من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل، إذ يُنظر إليه في أغلب الأحيان على أنه شيء (Doctrina de la Situación Irregular)، لا شخص له حقوق. |
Les campagnes de sensibilisation visant la population en général, notamment les chefs de communauté, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en oeuvre de ces principes, devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet et non pas en tant que sujet de droits. | UN | وينبغي تعزيز وعي الجمهور بوجه عام، بمن في ذلك قادة المجتمعات المحلية، وتعزيز البرامج التربوية الخاصة بإعمال هذين المبدأين من أجل تغيير النظرة التقليدية التي تعتبر الطفل موضوعاً للحقوق لا صاحباً لها. |
Les programmes de sensibilisation et d'éducation relatifs à la mise en œuvre de ces principes devraient également être renforcés afin de faire évoluer la perception traditionnelle de l'enfant comme objet et non comme sujet de droit. | UN | ولا بد، بالإضافة إلى ذلك، من تعزيز برامج التوعية والبرامج التثقيفية بشأن تنفيذ هذه المبادئ من أجل تغيير النظرة التقليدية إلى الطفل بوصفه كائناً تُمارس عليه الحقوق، لا صاحب حق. |
Toutefois, il note avec inquiétude que les enfants ne sont guère autorisés à s'exprimer librement et que la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet plutôt que comme titulaire de droits entrave leur pleine participation à la vie de la famille, de l'école, de la communauté locale et aux procédures judiciaires et administratives. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها لأنه لا يتاح للأطفال سوى قدر محدود من حرية التعبير ولأن النظرة التقليدية إلى الأطفال بوصفهم أفراداً تمارس عليهم الحقوق وليس كأصحاب حقوق إنما تعوِّق مشاركتهم الكاملة في الحياة الأسرية وفي المدارس والمجتمعات المحلية وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Toutefois, il note avec inquiétude que les enfants ne sont guère autorisés à s'exprimer librement et que la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet plutôt que comme titulaire de droits entrave leur pleine participation à la vie de la famille, de l'école, de la communauté locale et aux procédures judiciaires et administratives. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها لأنه لا يتاح للأطفال سوى قدر محدود من حرية التعبير ولأن النظرة التقليدية إلى الأطفال بوصفهم أفراداً تمارس عليهم الحقوق وليس كأصحاب حقوق إنما تعوِّق مشاركتهم الكاملة في الحياة الأسرية وفي المدارس والمجتمعات المحلية وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية. |
70. La répartition de l'emploi féminin en milieu rural a varié, et il se concentre dans quatre secteurs : l'agriculture, l'industrie, l'artisanat et le commerce et les services, ce qui confirme la perception traditionnelle concernant les femmes qui travaillent. | UN | 70- وتغيرت الأعمال التي تزاولها النساء في المناطق الريفية، ولكنها تتركز في أربعة قطاعات وهي الزراعة والصناعة والصناعة التحويلية والتجارة والخدمات، وهو ما يؤكد النظرة التقليدية إلى المرأة العاملة. |
60. Ces deux mesures introduites dans le Code pénal sont aussi fondamentales que la réforme de l'article 23 du CSP, précédemment citée, car elles tranchent radicalement avec la vision traditionnelle des rapports entre les époux, en réaffirmant l'individualité de la femme et en la dégageant de l'amalgame conceptuel traditionnel femme-famille. | UN | 60- فهذان التعديلان التشريعيان اللذان أدخلا على المجلة الجنائية لا يقلان أهمية عن تعديل المادة 23 من مجلة الأحوال الشخصية، السالفة الذكر، لأنهما يقطعان كل صلة بتلك النظرة التقليدية للعلاقات بين الزوجين، ويؤكدان على فردانية المرأة ويزيلان الخلط المفاهيمي التقليدي القائم على فكرة المرأة/الأسرة. |
Nous défendons la vision traditionnelle des peuples autochtones selon laquelle le bien-être mental, physique, social et spirituel de nos peuples et la survie des générations futures sont indissociables de la santé de notre environnement, de la pratique de nos cultures et de nos religions et de l'exercice de notre droit intrinsèque à l'autodétermination. | UN | إننا نعز النظرة التقليدية للشعوب اﻷصلية بأنه لا يمكن الفصل بين الرفاهية الذهنية والجسمانية والاجتماعية والروحية لشعوبنا واستمرار بقاء أجيالنا المقبلة، وبين صحة بيئتنا وممارسة تقاليدنا ودياناتنا واﻹعراب عن حقنا المتأصل في تقرير المصير. |
Tout d'abord, la vision traditionnelle concernant l'adéquation des femmes à certaines professions a eu et continuera probablement d'avoir un impact, pendant un certain temps, sur le développement des programmes de l'enseignement ordinaire, en particulier secondaire, ce qui réduit les possibilités pour les femmes de faire carrière. | UN | فأولاً النظرة التقليدية بشأن ملاءمة المرأة لمهن معينة أثرت ومن المحتمل أن يستمر تأثيرها لبعض الوقت، في تطور الهيكل البرنامجي وقدرات نظام التعليم السائد، وبخاصة التعليم الثانوي، مما يضيق من نطاق الخيارات الوظيفية للنساء. |
En qualité de partie aux Conventions de Vienne de 1969 et 1986, l'Ukraine partage l'opinion traditionnelle selon laquelle, eu égard aux articles 19 à 23 de la Convention de Vienne de 1969, les alternatives aux réserves, les modifications des réserves ou les réserves tardives formulées après la signature, la ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'accession ne doivent pas être considérées comme des réserves. | UN | وقالت إن أوكرانيا، بصفتها طرفاً في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986، تؤيد النظرة التقليدية التي تقول بأنه في ضوء المادتين 19 و23 من اتفاقية فيينا لعام 1969 لا تعتبر تحفطات أي من بدائل التحفظات أوالتعديلات على التحفظات أو التحفظات التي تعلن بعد توقيع المعاهدة أو التصديق عليها أو قبولها أو إقرارها أو الانضمام إليها. |
qui permettaient aux ressortissants d'un État de soumettre une réclamation contre un autre État, constituait un cadre juridique qui se situait en dehors de la conception classique de la protection diplomatique. | UN | وهذه التطورات ومعها انتشار الاتفاقات الثنائية لتشجيع الاستثمار وإنشاء هيئات)٩٦( يجوز لمواطن دولة أن يتقدم عن طريقها بمطالبة ضد دولة أخرى قد وفرت إطارا قانونيا يخرج عن نطاق النظرة التقليدية إلى الحماية الدبلوماسية. |
Cela implique, entre autres choses, de revoir entièrement le point de vue traditionnel selon lequel les inégalités sont bonnes pour la croissance. | UN | فهذه المعالجة تنطوي على أمور منها إعادة التفكير بشكل جذري في النظرة التقليدية التي تعتبر التفاوت مفيداً للنمو. |