ويكيبيديا

    "النظر إليها على أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • considérées comme
        
    • considérés comme
        
    • considérée comme
        
    • considéré comme
        
    • considérées que comme
        
    • perçue comme
        
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN لذا لا ينبغي النظر إليها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN لذا لا ينبغي النظر إليها على أنها تحظى بتأييد الفريق العامل ككل.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل.
    Les services financiers devaient être considérés comme un type de services publics exigeant un type de réglementation adapté pour leur croissance et leur développement. UN فالخدمات المالية ينبغي النظر إليها على أنها نوع من الخدمات العامة يتطلب شكلاً مناسباً من أشكال تنظيم النمو والتنمية.
    Le peu d'attention dont ils bénéficient fait qu'on les a parfois considérés comme des droits de moindre importance. UN وقد أدت قلة الاهتمام بها في بعض الأحيان إلى النظر إليها على أنها حقوق أقل أولوية.
    La protection diplomatique devait être considérée comme la mise en mouvement d'une procédure destinée à régler pacifiquement un différend. UN فالحماية الدبلوماسية ينبغي النظر إليها على أنها الشروع في إجراء من أجل التسوية السلمية للنزاع.
    Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. UN وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن.
    37. En raison de la faible couverture et du peu de données complètes de qualité, inférieure à 7 % de l'ensemble des pays parties touchés, les statistiques de la présente section ne sont pas représentatives et ne doivent être considérées que comme un exemple d'analyse possible. UN 37- وبما أن نطاق البيانات المؤكّدة والكاملة المتعلقة بمعدل الفقر في المناطق المتأثرة نطاق محدود، إذ يشمل أقل من 7 في المائة من مجموع البلدان الأطراف المتأثرة، فإن الإحصاءات المقدّمة في هذا الفرع لا تعدّ تمثيلية وينبغي النظر إليها على أنها مثال على التحليلات الممكنة فقط.
    Elles ne sauraient être considérées comme ayant été approuvées par le Groupe de travail dans son ensemble. UN ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل.
    Elles doivent plutôt être considérées comme participant d'une solution provisoire visant à promouvoir la paix, la réconciliation et la coopération entre les différentes parties prenantes et à instaurer des conditions propices à la détermination du statut définitif d'Abyei. UN وعوضا عن ذلك، ينبغي النظر إليها على أنها حل مؤقت أو انتقالي يرمي إلى تعزيز السلام والمصالحة والتعاون بين مختلف الجهات المعنية، وإلى تهيئة بيئة أكثر ملاءمة لتحديد الوضع النهائي لأبيي.
    Toutefois, celles-ci ne devaient pas être considérées comme une source d'orientations immuables étant donné qu'elles devraient directives devraient être constamment mises à jour afin de tenir compte de toute évolution intéressante. UN غير أنه لا يجب النظر إليها على أنها مصدر للتوجيه غير قابل للتغيير، لأنها تحتاج إلى تحديث مستمر لكي تعكس التطورات ذات الصلة.
    Les nouvelles normes qui ont, à cette occasion, été établies sont de la plus qualité, représentant les meilleures pratiques internationales actuelles, et elles devraient être considérées comme universellement applicables. UN وأصبحت المعايير الجديدة الناجمة عن ذلك الإصلاح ذات جودة عالية وهي تمثل أفضل الممارسات الدولية الحالية ويجب النظر إليها على أنها قابلة للتطبيق على نطاق عالمي.
    D'autre part, les activités qui y étaient prévues devaient être considérées comme des activités supplémentaires, exigeant des ressources supplémentaires. UN وفي هذا الصدد، أوضح أنه يؤيد وجهة النظر القائلة بأن الخطة ينبغي النظر إليها على أنها تتناول أنشطة إضافية، ومن ثم فإنها تتطلب موارد إضافية.
    En revanche, au vu des préoccupations exprimées, il propose d'introduire une certaine souplesse dans le commentaire en énonçant des options qui pourraient être considérées comme le meilleur second choix. UN ولكنه، يقترح، في ضوء ما أُثير من شواغل لا يُستهان بها، إبداء بعض المرونة في التعليق بتحديد الخيارات التي يمكن النظر إليها على أنها ثاني أفضل النهوج.
    Mais d'autre part, ces articles peuvent être considérés comme ayant un caractère exceptionnel. UN ومن جهة أخرى، فإن تلك المواد يمكن النظر إليها على أنها مواد استثنائية.
    Les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour prévenir les catastrophes et atténuer leurs effets sont certes essentiels mais doivent être considérés comme le support de l’action communautaire. UN وبالرغم من أن الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية، المبذولة لاتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها تعتبر ضرورية يجب النظر إليها على أنها مكملة للعمل القائم على مساهمة المجتمعات المحلية.
    Les actes de terrorisme peuvent de fait causer un dommage à des individus, mais ils doivent être considérés comme des violations de la législation nationale et non comme des violations des droits de l’homme internationalement reconnus. UN إن اﻷعمال اﻹرهابية ربما تؤدي فعلا إلى إيذاء اﻷفراد، ولكن ينبغي النظر إليها على أنها انتهاكات للقانون الوطني وليس لحقوق اﻹنسان الدولية.
    La dépendance ne devrait pas être considérée comme un obstacle, mais comme une réalité à prendre en compte dans les efforts de lutte contre l'existence de monopoles dans les relations économiques internationales. UN والتبعية لا ينبغي النظر إليها على أنها عقبة وإنما ينبغي النظر إليها على أنها واقع قائم يجب أن يؤخذ في الحسبان في الجهود الرامية إلى مناهضة ممارسة الاحتكار في العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Cependant, le secrétariat est conscient que cette catégorie d’activités pourrait être considérée comme une étape essentielle du processus de développement des méthodes et qu’elle peut fournir des informations cruciales pour la révision des méthodes. UN ورغم ذلك تدرك اﻷمانة أن هذه اﻷنشطة يمكن النظر إليها على أنها خطوة متأصلة في عملية تطوير المناهج ويمكن أن توفر معلومات مهمة بالنسبة لعملية تنقيحها.
    Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. UN وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن.
    L'objet ne doit pas être considéré comme un déchet dangereux mais comme une marchandise. UN لا يجب اعتبار المادة نفاية بل يجب النظر إليها على أنها سلعة.
    42. En raison de la faible couverture des données de qualité complètes, de l'ordre de 14 % de l'ensemble des pays parties touchés, les statistiques de la présente section ne sont pas représentatives et ne doivent être considérées que comme un exemple d'analyse possible. UN 42- وبما أن نطاق البيانات المؤكدة والكاملة المتعلقة بمعدل الفقر في المناطق المتأثرة نطاق محدود، إذ يشمل قرابة 14 في المائة من مجموع البلدان الأطراف المتأثرة، فإن الإحصاءات المقدّمة في هذا الفرع لا تعدّ تمثيلية وينبغي النظر إليها على أنها مثال على التحليلات الممكنة فقط.
    Plus qu'une institution, l'ONU devrait être perçue comme un processus englobant les aspirations les plus profondes de l'humanité à la paix mondiale, aux droits de l'homme et aux libertés démocratiques. UN فاﻷمم المتحدة التي هي أكثر من مؤسسة، ينبغي النظر إليها على أنها عملية تتضمن أعمق تطلعات البشرية إلى تحقيق السلام العالمي، وإعمال حقوق اﻹنسان والحريات الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد