Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا. |
Les auteurs de ces actes sont poursuivis, qu'ils soient ou non membres de la famille de la victime. | UN | ومن شأن مرتكبي هذه الأفعال أن يواجهوا تهما بالاعتداء، بصرف النظر عما إذا كانوا أفرادا في أسرة الضحية أم غرباء عنها. |
Tous les travailleurs au Luxembourg travaillent 40 heures par semaine, qu'ils soient ou non ressortissants luxembourgeois. | UN | ويعمل جميع العمال في لكسمبرغ 40 ساعة في الأسبوع بصرف النظر عما إذا كانوا لكسمبرغيين. |
Lesdites parties peuvent s'accorder ainsi, qu'elles soient ou non également parties à la Convention. | UN | ويجوز ﻷطراف النزاع الاتفاق على ذلك بصرف النظر عما إذا كانوا أيضا أطرافا في الاتفاقية. |
Or, la coutume veut que le même traitement soit accordé dans les négociations aux parties en conflit, qu'il s'agisse de représentants légitimes de gouvernements ou de formations militaires illégales. | UN | وحتى هذه النقطة تعطى أطراف النزاع عادة معاملة متساوية بغض النظر عما إذا كانوا ممثلين لحكومات شرعية أو جماعات عسكرية غير قانونية. |
3. Prie le Secrétaire général, agissant en coopération avec le Commissaire général, de recommencer à délivrer des cartes d'identité à tous les réfugiés de Palestine et leurs descendants qui se trouvent dans le territoire palestinien occupé, que les intéressés bénéficient ou non des rations et des services de l'Office; | UN | " ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يستأنف، بالتعاون مع المفوض العام، إصدار بطاقات هوية لجميع اللاجئين الفلسطينيين ونسلهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة بصرف النظر عما إذا كانوا يتلقون مؤنا وخدمات من الوكالة أم لا؛ |
Cependant le sujet devrait couvrir l'éloignement des ressortissants étrangers, qu'ils soient entrés légalement ou illégalement sur le territoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يشمل إبعاد الأجانب بغض النظر عما إذا كانوا قد دخلوا إلى البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية. |
Les habitants de Jaffna pensent qu'être Tamouls les rend suspects, qu'ils soient ou non des sympathisants des LTTE. | UN | ويقول الناس في جفنا إن مجرد كونهم من التاميل يعرضهم للشبهة بصرف النظر عما إذا كانوا يتعاطفون مع نمور التحرير أم لا. |
Cet indice ne mesure pas la gravité de la pauvreté mais plutôt traite tous les pauvres de la même façon, qu'ils soient à la limite du seuil de pauvreté ou très en dessous. | UN | ولا يقيس هذا الرقم القياسي عمق الفقر، بل إنه يعامل كل الفقراء معاملة مماثلة، بغض النظر عما إذا كانوا في مكان قريب من خط الفقر أو تحته بشكل ملحوظ. |
Cet indice ne mesure pas la gravité de la pauvreté mais plutôt traite tous les pauvres de la même façon, qu'ils soient à la limite du seuil de pauvreté ou très en dessous. | UN | ولا يقيس هذا الرقم القياسي عمق الفقر، بل إنه يعامل كل الفقراء معاملة مماثلة، بغض النظر عما إذا كانوا في مكان قريب من خط الفقر أو تحته بشكل ملحوظ. |
Toutefois, la Constitution s'est penchée sur la question; elle interdit le statut d'enfant illégitime et autorise tous les enfants à disposer d'une part égale du patrimoine de leur père, qu'ils soient nés de parents mariés ou non. | UN | غير أن ذلك تمت معالجته في الدستور الذي يحظر مركز اللقيط ويسمح لجميع الأطفال بنصيب من إرث أبيهم على قدم المساواة بغضّ النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في إطار الزواج أو خارجه. |
Des ateliers et une assistance technique dans le domaine du développement d'entreprises ont été organisés à l'intention des femmes comme des hommes, qu'ils soient ou non propriétaires terriens. | UN | ونُظِّمت حلقات العمل وقُدِّمت المشورة التقنية في مجال تنمية الأعمال للنساء والرجال على حد سواء، بصرف النظر عما إذا كانوا ملاك أراض. |
Nous ne pouvons pas en outre différer l'établissement d'une liste globale de terroristes et d'organisations terroristes, qu'ils soient ou non associés à Al-Qaida et aux Taliban. | UN | فضلا عن ذلك، لا نستطيع أن نؤخر وضع قائمة جزاءات موحدة تضم أسماء الإرهابيين والمنظمات الإرهابية، بغض النظر عما إذا كانوا يرتبطون أو لا يرتبطون بالقاعدة أو طالبان. |
Cette loi prévoit un devoir d'intégration à base de résultats pour tous les ressortissants étrangers qui souhaitent vivre en permanence aux Pays-Bas, qu'ils soient hommes ou femmes. | UN | وينص هذا القانون على واجب الإندماج القائم على النتيجة بالنسبة لجميع الرعايا الأجانب الذين يرغبون في العيش في هولندا بصفة دائمة، بغض النظر عما إذا كانوا رجالا أو نساء. |
La loi accorde sa protection aux victimes de la traite, qu'elles soient ou non consentantes. | UN | ويوفر القانون حماية قانونية للأشخاص المتجر بهم، بصرف النظر عما إذا كانوا قد أبدوا موافقتهم أم لا. |
Les personnes dans ce cas devraient bénéficier des mêmes droits au travail, à la liberté de réunion et à la santé que les autres, qu'elles soient arrivées dans le pays à la suite d'une expulsion ou par d'autres moyens. | UN | ويحق لهؤلاء الأفراد التمتع، شأنهم شأن الآخرين، بالحق في العمل وفي حرية الاجتماع وفي الصحة، بغض النظر عما إذا كانوا وصلوا إلى البلد مطرودين من بلد آخر أم بطرق أخرى. |
Les personnes ayant achevé leur scolarité qui travaillent comme volontaires, qu'elles soient rémunérées ou non; | UN | - الأشخاص الذين أنهوا تعليمهم والتحقوا بأنشطة تدريب طوعي، بصرف النظر عما إذا كانوا يتقاضون أجرا لقاء هذا التدريب؛ |
Premièrement, les personnes qui vivent et travaillent dans un pays, qu'il s'agisse de travailleurs migrants ou de citoyens, doivent avoir les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | أولا، إن الناس الذين يعيشون ويعملون في بلد ما بغض النظر عما إذا كانوا عمالا مهاجرين أو مواطنين، ينبغي أن تكون لهم نفس الحقوق ونفس الواجبات. |
Conformément à la législation bélarussienne, l'armée des frontières du Bélarus appréhende toute personne qui passe ou tente de passer illégalement la frontière, qu'il s'agisse d'un réfugié ou non. | UN | وعملا بقانون بيلاروس، يجوز لقوات الحدود احتجاز الرعايا الأجانب الذين يعبرون أو يحاولون عبور الحدود بصورة غير قانونية، بغض النظر عما إذا كانوا لاجئين. |
Toute une gamme de soins est apportée aux victimes de traite d'êtres humains, conformément au principe d'égalité et de non-discrimination et conformément aux besoins particuliers des victimes, qu'il s'agisse de citoyens de la République slovaque, d'étrangers ou d'apatrides. | UN | وتُقدَّم جميع أشكال خدمات الرعاية إلى ضحايا الاتجار بالبشر وفقا لمبدأ المساواة وعدم التمييز ووفقا للاحتياجات الفردية للضحايا، بصرف النظر عما إذا كانوا من مواطني الجمهورية السلوفاكية، أو من الأجانب، أو أشخاصا عديمي الجنسية. |
3. Prie le Secrétaire général, agissant en coopération avec le Commissaire général, de recommencer à délivrer des cartes d'identité à tous les réfugiés de Palestine et leurs descendants qui se trouvent dans le territoire palestinien occupé, que les intéressés bénéficient ou non des rations et des services de l'Office; | UN | " ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يستأنف، بالتعاون مع المفوض العام، اصدار بطاقات هوية لجميع اللاجئين الفلسطينيين ونسلهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بصرف النظر عما إذا كانوا يتلقون مؤنا وخدمات من الوكالة أم لا؛ |
:: Ou dans le développement de la mission de défense ou de représentation de ce client dans des procédures judiciaires ou en relation avec celles-ci, incluant le conseil relatif à l'engagement ou à la forme d'éviter une procédure, indépendamment du fait qu'ils aient reçu ou obtenu cette information avant, durant ou après ces procédures; | UN | :: أو أثناء تطور مهمة الدفاع أو تمثيل الموكل في إجراءات قضائية أو فيما يتعلق بها، بما في ذلك المشورة المقدمة بشأن الشروع في إجراء أو الالتفاف عليه، بصرف النظر عما إذا كانوا قد تلقوا هذه المعلومات أو حصلوا عليها، خلال هذه الإجراءات أو بعدها. |
Cette disposition a garanti la continuité de statut de toutes les personnes qui étaient des citoyens slovènes dans l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, qu'elles aient ou non vécu sur le territoire de la République de Slovénie. | UN | وقد كفل ذلك استمرارية الجنسية بالنسبة لجميع الأشخاص الذين كانوا يحملون جنسية جمهورية سلوفينيا داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في إقليم جمهورية سلوفينيا أم لا. |