Le BII a recommandé un mécanisme unique de contrôle des programmes pour mieux intégrer et coordonner toutes les activités de la CEA, quelle qu'en soit la source de financement. | UN | وأوصى مكتب عمليات التفتيش والتحقيق بإقامة آلية موحدة لﻹشراف على البرامج لتحسين تكامل جميع أنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا والتنسيق بينها، بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
Il confirmerait en outre que les missions politiques spéciales doivent tirer parti des compétences spécialisées existant au Siège, quelle qu'en soit la source de financement. | UN | وسيشكل ذلك أيضا تأكيدا بأن البعثات السياسية الخاصة ينبغي أن تستفيد من القدرات المتخصصة المتاحة في المقر، بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
Il a demandé que des informations détaillées sur les ressources en personnel requises, quelle qu'en soit la source de financement, figurent dans les futurs projets de budget. | UN | وتطلب اللجنة أن تتضمن الميزانية في المستقبل معلومات تفصيلية بشأن الاحتياجات من الموظفين، بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
L'OMS incluait aussi tous les postes non linguistiques quelles que soient leurs sources de financement. | UN | وقد أدرجت منظمة الصحة العالمية أيضا جميع الوظائف غير اللغوية بغض النظر عن مصدر الميزانية. |
Le présent Règlement régit la planification, la programmation, le contrôle et l'évaluation de toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelles que soient leurs sources de financement. | UN | تحكم هذه الأنظمة تخطيط وبرمجة ورصد وتقييم جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها |
Il demande que des informations détaillées sur les ressources en personnel requises, quelle qu'en soit la source de financement, figurent dans les futurs projets de budget. | UN | وتطلب اللجنة تضمين وثائق الميزانية القادمة معلومات تفصيلية عن الاحتياجات من الوظائف بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
Nous recommandons en conséquence d'instituer un mécanisme unique de contrôle chargé de la programmation et de la coordination de toutes les activités de la CEE, quelle qu'en soit la source de financement. | UN | لذلك نوصي بضرورة أن تكون هنالك آلية واحدة تتولى عملية برمجة وتنسيق كافة أنشطة اللجنة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها. |
Rapport du Secrétaire général sur la question d'une capacité de surveillance au Bureau de la gestion des ressources humaines afin de suivre toutes les activités pertinentes du Secrétariat, quelle qu'en soit la source de financement | UN | تقرير الأمين العام عن إنشاء قدرة متينة على الرصد في مكتب إدارة الموارد البشرية لرصد جميع الأنشطة ذات الصلة في الأمانة العامة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها |
Le Service des marchés et des achats étant responsable de tous les achats, quelle qu'en soit la source de financement, il conviendra de faire respecter certaines normes. | UN | وبالنظر إلى أن عملية الشراء هي من مسؤولية دائرة العقود والمشتريات، بغض النظر عن مصدر اﻷموال، فإنه لا بد من كفالة اتباع قواعد معينة. |
Le Comité estime qu'il faudrait, par souci de transparence, veiller à ce que tous les frais de voyage concernant les déplacements du Secrétaire général, quelle qu'en soit la source de financement, puissent facilement être identifiés. | UN | وﻷغراض الشفافية، تعتقد اللجنة أنه ينبغي اتخاذ ما يلزم للتحقق بسهولة من جميع تكاليف سفر اﻷمين العام، بغض النظر عن مصدر التمويل. |
Dans cet esprit, la règle appliquée par les FDI est que chaque accusation concernant un acte répréhensible, quelle qu'en soit la source, doit faire l'objet d'une enquête. | UN | ولهذا الغرض، فإن السياسة العامة التي تتبعها قوات الدفاع المدنية تقتضي التحقيق في أي ادعاء بوقوع تجاوزات، بغض النظر عن مصدر تلك التجاوزات. |
Il y est question de la mise en place d'une capacité de surveillance vigoureuse au Bureau de la gestion des ressources humaines, qui lui permette de mieux suivre en matière de gestion des ressources humaines toutes les activités pertinentes du Secrétariat, quelle qu'en soit la source de financement. | UN | ويضع التقرير خطة لزيادة قدرة مكتب إدارة الموارد البشرية على تحسين فعاليته في رصد جميع الأنشطة ذات الصلة المضطلع بها في الأمانة العامة بغض النظر عن مصدر تمويلها. |
Ce rapport, qui devrait décrire toutes les activités pertinentes du Secrétariat, quelle qu'en soit la source de financement, sera à présenter à l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session. | UN | وينبغي تقديم هذا التقرير، الذي يجب أن يغطي الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها الأمانة العامة بغض النظر عن مصدر تمويلها، إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين. |
Tous les établissements scolaires suivent la même politique du Ministère de l'éducation et les mêmes programmes, indépendamment de leurs sources de financement. | UN | وأن جميع المدارس تتبع السياسات والمناهج نفسها التي تضعها وزارة التربية بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
Le présent Règlement régit la planification, la programmation, le contrôle et l'évaluation de toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelles que soient leurs sources de financement. | UN | تحكم هذه الأنظمة تخطيط وبرمجة ورصد وتقييم جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها |
Le Comité considère qu'il serait également utile que les prochains projets de budget comportent un état récapitulatif des dépenses prévues au titre du budget d'appui biennal, toutes sources de financement confondues. | UN | وتعتقد اللجنة أنه سيكون من المفيد بالنسبة لعروض الميزانية المقبلة، أن يدرج، إضافة إلى ذلك، بيان موحد باحتياجات الدعم لفترة السنتين بصرف النظر عن مصدر الأموال. |
Quelles que soient leurs sources de financement, si les réunions régionales organisées par le Groupe antidiscrimination ont lieu, la participation des États Membres à ces réunions devra être le reflet de leur appartenance aux commissions régionales pertinentes. | UN | وقالت إنه ينبغي، في حالة استمرار الاجتماعات الإقليمية المقرر أن تنظمها وحدة مناهضة العنصرية، أن تعكس مشاركة الدول الأعضاء عضويتها في اللجان الإقليمية بغض النظر عن مصدر التمويل. |
Tous les lauréats seraient recrutés sur une base géographique quelle que soit la source de financement. | UN | وسيمنح كل المرشحين وضعاً جغرافياً بغض النظر عن مصدر التمويل. |
1.2 Amélioration de la protection des civils menacés de violences physiques, quelle qu'en soit l'origine, en particulier les femmes et les enfants | UN | 1-2 تحسين حماية المدنيين المعرضين لخطر العنف البدني، بغض النظر عن مصدر العنف، مع توفير حماية خاصة للنساء والأطفال |
Quels qu'en soient les auteurs et le degré initial de soutien, ils peuvent être incorporés dès lors qu'ils s'inscrivent dans un cadre juridique légitime et équitable, qui a été négocié et adopté par tous les États Membres. | UN | وبصرف النظر عن مصدر هذه الأفكار، وعن مستوى التأييد المبدئـي المقدم لها، فإن مثل هذه الأفكار من الممكن تجسيدها إذا ما وجد إطار قانوني مشروع ومنصف، وطالما تم التوصل إلى هذا الإطار من خلال التفاوض وقبول جميع الدول الأعضاء بــه. |