Il ressort de l'analyse du Comité que l'on pourrait envisager de supprimer 61 postes selon les mêmes critères. | UN | وأوضح الاستعراض الذي أجراه المجلس أن 61 وظيفة ما زالت مستوفية للشروط نفسها ويمكن النظر في أمر إلغائها. |
Il serait souhaitable d'envisager de réformer les institutions financières internationales pour qu'elles répondent mieux aux aspirations des pays en développement. | UN | ومن المستصوب النظر في أمر إصلاح المؤسسات المالية الدولية لجعلها أكثر استجابة ﻷماني البلدان النامية. |
Les gouvernements devraient envisager de taxer plus lourdement les modes de production et de consommation non viables; il est vital d’aboutir à une telle internalisation des coûts écologiques. | UN | وينبغي للحكومات النظر في أمر نقل عبء الضرائب إلى أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة؛ ومن اﻷهمية بمكان تحقيق هذا الاستيعاب للتكاليف البيئية. |
Les participants seront priés d'envisager de distribuer le texte intégral de leur intervention. | UN | وسيطلب إلى المشاركين النظر في أمر توزيع نسخ من مداخلاتهم كاملة. |
Un représentant a demandé que les Parties envisagent de créer un Centre sous-régional en Asie centrale. | UN | وطلب أحد الممثلين إلى الأطراف النظر في أمر إنشاء مركز دون إقليمي في وسط آسيا. |
À cet égard, les États doivent envisager d'instituer une instance indépendante de sélection des juges militaires. | UN | و في هذا الصدد، يتعين على الدولة النظر في أمر إنشاء هيئة مستقلة مكلفة باختيار القضاة العسكريين. |
Les participants ont relevé que l'attention accordée aux petits États insulaires en développement constituait un élément relativement nouveau dans les négociations commerciales internationales. | UN | 7 - لاحظ المشاركون أن النظر في أمر الدول الجزرية الصغيرة النامية هو أحد الملامح الجديدة نسبيا في المفاوضات التجارية الدولية. |
Au lieu de cela, son conseil, qui semble avoir été nouvellement engagé par l'auteur, a déposé une demande d'autorisation de recours contre la mesure d'interdiction de séjour délivrée le 25 octobre 2004, qui a été rejetée parce qu'il n'avait pas déposé le dossier nécessaire. | UN | وعوضاً عن ذلك، قدم محاميه الذي عينه صاحب البلاغ مؤخراً على ما يبدو، طلباً بالإذن بإعادة النظر في أمر المغادرة الصادر في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وهو الطلب الذي رُفِض لعدم تقديم الملف اللازم. |
C'est ainsi que l'on peut désormais envisager de fournir une aide humanitaire dans ces zones, directement à partir de Monrovia, au lieu de devoir mener des opérations longues et coûteuses à partir de pays voisins. | UN | وبات من الممكن اﻵن نتيجة لهذا التطور النظر في أمر إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق مباشرة من منروفيا، بدلا من إيصالها إليها عن طريق عمليات عبر حدود مستهلكة للوقت ومكلفة. |
Mais il ne faut pas que l'élargissement du Conseil se limite uniquement à une augmentation du nombre de ses membres; il conviendrait aussi d'envisager de créer une nouvelle catégorie de sièges qui seraient attribués à des Etats que l'on pourrait qualifier de membres semi-permanents. | UN | بيد أن التوسيع ينبغي ألا يرى على أنه مجرد إحداث زيادة في عدد اﻷعضــاء فحسب، بل ينبغي النظر في أمر إنشاء فئة جديدة من المقاعد التي تشغلها دول يمكن تسميتها بأعضاء شبه دائمين. |
Il faudrait également envisager de renforcer le Protocole de Madrid en y ajoutant des clauses relatives à la responsabilité en cas de dommage découlant des activités visées par le Protocole. | UN | باﻹضافة الى ذلك، يمكن النظر في أمر تقوية بروتوكول مدريد بإدراج عبارات مضافة تتعلق بالمسؤولية عن اﻷضــرار الناجمــة عــن اﻷنشطــة التي يتناولها البروتوكول. |
5. Demande instamment aux États parties d'envisager de signer et de ratifier le Protocole facultatif; | UN | 5 - تحث الدول الأطراف على النظر في أمر التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري؛ |
5. Demande instamment aux États parties d'envisager de signer et de ratifier le Protocole facultatif; | UN | 5 - تحث الدول الأطراف على النظر في أمر التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري؛ |
Il encourage également les États Membres à envisager de ratifier au plus tôt la Convention No 169 de l’OIT concernant les peuples autochtones et tribaux dans les pays indépendants. | UN | ويشجع المجلس كذلك الدول اﻷعضاء على النظر في أمر التصديق المبكﱢر على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ المتعلقة بالسكان اﻷصليين والقبليين في البلدان المستقلة. |
Les gouvernements pourraient envisager de faire gérer de tels systèmes par des groupes de la société civile, des entreprises locales, ou des groupes de petits agriculteurs. | UN | ويمكن للحكومات النظر في أمر قيام منظمات المجتمع المدني والمؤسسات المحلية أو مجموعات صغار المزارعين بإدارة نظام توزيع الأغذية ذاك. |
Aussi a-t-on proposé d'envisager l'adoption de mesures de sauvegarde, y compris la nécessité d'imposer des sanctions. | UN | ولذلك اقتُرح النظر في أمر اعتماد ضمانات بما في ذلك النظر في الحاجة إلى فرض جزاءات. |
Sur la base des consultations tenues à Vienne et de la documentation qu'il avait reçue, le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne a informé certains pays donateurs de cette demande et les a priés d'envisager la possibilité de financer le projet. | UN | واستنادا الى المشاورات التي جرت في فيينا والوثائق التي وردت، أبلغ المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا بعض البلدان المانحة بذلك الطلب وطلب اليها النظر في أمر تقديم الدعم اللازم للمشروع. |
Un représentant a demandé que les Parties envisagent de créer un Centre sous-régional en Asie centrale. | UN | وطلب أحد الممثلين إلى الأطراف النظر في أمر إنشاء مركز دون إقليمي في وسط آسيا. |
Un représentant a demandé que les Parties envisagent de créer un Centre sous-régional en Asie centrale. | UN | وطلب أحد الممثلين إلى الأطراف النظر في أمر إنشاء مركز دون إقليمي في وسط آسيا. |
Le Secrétaire général devrait également envisager d'améliorer les installations de conférence de la Commission, en particulier la Maison de l'Afrique, un bâtiment historique qui a bien besoin d'être rénové. | UN | ويتعين على الأمين العام النظر في أمر تحسين مرافق مركز المؤتمرات التابع للجنة، بما في ذلك قاعة أفريقيا التاريخية، فهي في حاجة ماسة للترميم. |
Les participants ont relevé que l'attention accordée aux petits États insulaires en développement constituait un élément relativement nouveau dans les négociations commerciales internationales. | UN | 7 - لاحظ المشاركون أن النظر في أمر الدول الجزرية الصغيرة النامية هو أحد الملامح الجديدة نسبيا في المفاوضات التجارية الدولية. |
Au lieu de cela, son conseil, qui semble avoir été nouvellement engagé par l'auteur, a déposé une demande d'autorisation de recours contre la mesure d'interdiction de séjour délivrée le 25 octobre 2004, qui a été rejetée parce qu'il n'avait pas déposé le dossier nécessaire. | UN | وعوضاً عن ذلك، قدم محاميه الذي عينه صاحب البلاغ مؤخراً على ما يبدو، طلباً بالإذن بإعادة النظر في أمر المغادرة الصادر في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وهو الطلب الذي رُفِض لعدم تقديم الملف اللازم. |