A ce propos, il faudra peut-être envisager des incitations au désarmement et d'autres mesures. | UN | وفي هذا الصدد، قد يتطلب اﻷمر النظر في إيجاد حوافز لنزع السلاح وفي غيرها من التدابير. |
Sans préjudice de sa position de principe, l'Office a décidé d'envisager des solutions pragmatiques pour faciliter la liberté de circulation de ses agents. | UN | ووافقت الوكالة، دون الإخلال بوضعها القانوني، على النظر في إيجاد حلول عملية لتيسير حرية التنقل لموظفيها. |
envisager des moyens de renforcer la politique harmonisée | UN | النظر في إيجاد طرائق لتحسين إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية |
Il ne serait donc pas justifié d'envisager un système pondéré pour comptabiliser le temps ainsi perdu. | UN | ومن ثم، فليس من المستصوب النظر في إيجاد نظام مرجح للتعبير عن الوقت المفقود في مثل هذه الظروف. |
L'on gagnerait peut-être à envisager la création d'un groupe de coordination d'ensemble qui superviserait les initiatives en matière de services communs tant au Siège que dans les bureaux de pays. | UN | ويكون من المفيد النظر في إيجاد فريق للتنسيق العام يشرف على ما يتخذ بشأن الخدمات المشتركة من مبادرات على مستوى كل من المقر والمكاتب القطرية. |
99. Le SBI et le SBSTA ont rappelé les conclusions qu'ils avaient adoptées à leurs trentième et trente et unième sessions quant à la nécessité de réfléchir à la possibilité de créer un moyen efficace de faire participer plus pleinement le secteur privé au processus. | UN | 99- وأشارت الهيئتان الفرعيتان إلى استنتاجات دورتيهما الثلاثين والحادية والثلاثين القاضية بضرورة النظر في إيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على وجه أكمل(). |
Il convient également d'envisager une solution institutionnelle au problème. | UN | ومن الواجب أيضا النظر في إيجاد حل مؤسسي لهذه المشكلة. |
En outre, si d’autres membres devaient ultérieurement satisfaire aux critères financiers, il faudrait peut-être envisager un système de roulement. | UN | وزيادة على ذلك، إذا وجدت فيما بعد دول أخرى تفي بالمعايير المالية أمكن النظر في إيجاد نظام للتناوب. |
envisager des moyens de renforcer la politique harmonisée | UN | النظر في إيجاد طرائق لتحسين الإطار |
- À envisager des mécanismes propres à permettre aux victimes palestiniennes des violations du droit humanitaire international par Israël d'être dédommagées au titre de l'allégement de leurs souffrances; | UN | :: النظر في إيجاد آليات لتمكين الفلسطينيين من ضحايا الانتهاكات الإسرائيلية للقانون الإنساني الدولي من الحصول على تعويضات كجزء من عملية تخفيف معاناتهم الإنسانية. |
Face aux difficultés rencontrées par l'APRONUC, certaines mesures ponctuelles ont été prises, telles l'accroissement du nombre de délégations de pouvoir pour les achats locaux. Il faut toutefois envisager des changements structurels plus profonds pour répondre aux besoins de missions de maintien de la paix de grande envergure mais de courte durée comme l'APRONUC. | UN | وقد تم الاضطلاع ببعض التدابير الفورية لمعالجة الصعوبات التي ووجهت في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، كإناطة سلطة متزايدة فيما يتعلق بالمشتريات المحلية، رغم أنه يجب النظر في إيجاد حلول هيكلية أوسع لتلبية احتياجات بعثات حفظ السلام الكبيرة والقصيرة اﻷجل عموما. |
Cependant, étant donné l'historique des négociations du Groupe de travail VI sur cette question, on peut envisager des variantes mixtes, dès lors qu'elles ne s'écartent pas de manière injustifiée des procédures établies par le droit de la propriété intellectuelle. | UN | ولكن نظرا إلى تاريخ المفاوضات بشأن هذه المسألة في الفريق العامل السادس، فقد يكون مجديا النظر في إيجاد خيارات أخرى هجينة، طالما أنها لا تحيد دون مسوّغ عن الإجراءات المقررة بموجب القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Au paragraphe 92, le Comité a souscrit aux conclusions et recommandations du Comité consultatif du Groupe des Nations Unies pour le développement et souligné qu'il fallait envisager des moyens de renforcer la politique harmonisée. | UN | 132 - في الفقرة 92، أيد المجلس نتائج وتوصيات اللجنة الاستشارية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وشدد على ضرورة النظر في إيجاد طرائق لتحسين الإطار. |
Le Comité souscrit aux conclusions et recommandations du Comité consultatif du Groupe des Nations Unies pour le développement et souligne qu'il faut envisager des moyens de renforcer la politique harmonisée. | UN | 92 - يؤيد المجلس نتائج وتوصيات اللجنة الاستشارية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ويشدد على ضرورة النظر في إيجاد طرائق لتحسين الإطار. |
545. L'importance de la question des dépenses d'armement, de la vente d'armes et de l'opportunité d'envisager un mécanisme de surveillance approprié à cet égard, n'a pas été négligée. | UN | ٥٤٥ - وأبدي الاهتمام أيضا بمسألة اﻹنفاق على اﻷسلحة وبيعها واستصواب النظر في إيجاد آلية رصد مناسبة لهذا الواقع. |
On a également suggéré, afin de permettre aux victimes innocentes d'activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière significatif d'être pleinement indemnisées, d'envisager un système de responsabilité subsidiaire de l'État d'origine qui couvrirait la portion du dommage non indemnisée par l'exploitant. | UN | وتمكينا للأبرياء من ضحايا الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود من الحصول على تعويض كامل عن الضرر الذي حاق بهم، اقترح أيضا أنه ينبغي النظر في إيجاد نظام للمسؤولية التبعية التي تقع على عاتق الدولة المصدر يرمي إلى تغطية ذلك الجزء من التعويض الذي لا يؤديه المشغل. |
212. Le Comité invite l'État partie à envisager la création d'un mécanisme indépendant qui serait chargé de suivre de très près la mise en œuvre de la Convention, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | 212- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد آلية مستقلة تقوم بالرصد الكامل لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما بالنسبة لأضعف الفئات في المجتمع. |
Le Comité invite l'État partie à envisager la création d'un mécanisme indépendant qui serait chargé de suivre de très près la mise en oeuvre de la Convention, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ٤٢٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد آلية مستقلة تقوم بالرصد الكامل لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما بالنسبة ﻷضعف الفئات في المجتمع. |
Ils ont rappelé les conclusions qu'ils avaient adoptées à leur trentième session quant à la nécessité de réfléchir à la possibilité de créer un moyen efficace de faire participer plus pleinement le secteur privé au processus en question. | UN | وذكّرت الهيئتان الفرعيتان بما خلُصتا إليه في الدورة الثلاثين لكل منهما من استنتاجات مفادها أنه ينبغي النظر في إيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على نحو أكمل(). |
27. Le SBSTA et le SBI ont rappelé les conclusions qu'ils avaient adoptées à leurs trentième et trente et unième sessions quant à la nécessité de réfléchir à la possibilité de créer un moyen efficace de faire participer plus pleinement le secteur privé au processus. | UN | 27- وأشارت الهيئتان الفرعيتان إلى استنتاجاتهما في دورتيهما الثلاثين والحادية والثلاثين ومؤداها أنه ينبغي النظر في إيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص على نحو أكمل في العملية(). |
Ils ont décidé de revoir la périodicité des réunions générales et d'envisager une formule plus souple pour les consultations relatives à la coopération entre les deux organisations. | UN | واتفق على وجوب استعراض معدل انعقاد الاجتماعات العامة وضرورة النظر في إيجاد شكل للمشاورات بشأن التعاون بين المنظمتين يتسم بقدر أكبر من المرونة. |
En outre, si d'autres membres devaient ultérieurement satisfaire aux critères financiers, il faudrait peut-être envisager un système de roulement. | UN | وزيادة على ذلك، إذا وجدت فيما بعد دول أخرى تفي بالمعايير المالية أمكن النظر في إيجاد نظام للتناوب. |