Nous croyons que la prérogative et la responsabilité de l'examen de la situation dans ce domaine très délicat doivent incomber à l'ONU. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن يكون للأمم المتحدة الحق وأن تقع عليها المسؤولية في النظر في حالة وشؤون هذا المجال الحساس جدا. |
À sa soixante-treizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau Gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق ريثما تثبت الحكومة الجديدة وضعها. |
À sa soixantetreizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين، إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق ريثما تتعزز الحكومة الجديدة. |
Le Conseil a décidé de cesser d'examiner la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et au Turkménistan. | UN | وقد قرر المجلس وقف النظر في حالة حقوق الإنسان في تركمانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le comité concerné peut alors décider d'examiner la situation du pays en l'absence de rapport mais en présence d'une délégation. | UN | وقد تُقرر اللجنة المعنية النظر في حالة التنفيذ في البلد دون تقرير من ذلك البلد ولكن في حضور وفد يمثله. |
Depuis peu, le Comité a adopté une nouvelle approche, qui consiste à examiner la situation des droits de l'homme dans l'État partie concerné en l'absence de rapport. | UN | وقد اعتمدت اللجنة منذ عهد قريب، نهجاً جديداً، يقوم على النظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدولة الطرف المعنية دون توافر تقرير في هذا الشأن. |
En conséquence, il n'est pas favorable au report de l'examen de la situation des droits de l'homme dans ce pays à une autre session. | UN | وقال إنه بناءً على ذلك، لا يؤيد تأجيل النظر في حالة حقوق الإنسان في هذا البلد إلى دورة أخرى. |
9. Décide de poursuivre, à sa soixante-deuxième session, l'examen de la situation des droits de l'homme au Cambodge. | UN | 9- تقرر أن تواصل في دورتها الثانية والستين النظر في حالة حقوق الإنسان في كمبوديا. [اعتُمد بدون تصويت. |
À sa soixantetreizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق في انتظار ترسيخ أقدام الحكومة الجديدة. |
À sa soixantetreizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق في انتظار ترسيخ أقدام الحكومة الجديدة. |
Il rappelle qu'il a repoussé à plusieurs reprises l'examen de la situation au Belize. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها قد أجلت في مناسبات عديدة النظر في حالة بليز. |
l'examen de la situation en la matière dans chaque pays doit donc se faire dans le cadre du processus d'examen mis en place par le Conseil. | UN | ومن ثمة، فإن النظر في حالة حقوق الإنسان في كل بلد على حدة ينبغي أن يتم في إطار عملية الاستعراض التي يجريه المجلس. |
Il rappelle qu'il a repoussé à plusieurs reprises l'examen de la situation au Belize. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها قد أجلت في مناسبات عديدة النظر في حالة بليز. |
À sa soixante-treizième session, le Comité a décidé de reporter l'examen de la situation en Afghanistan en attendant la consolidation du nouveau gouvernement. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق في انتظار تثبيت أقدام الحكومة الجديدة. |
4. Décide également d'examiner la situation des droits de l'homme au Jammu-et-Cachemire à sa cinquante et unième session. " | UN | ٤ - تقرر أيضا النظر في حالة حقوق الانسان في جامو وكشمير في دورتها الحادية والخمسين " . |
Le Comité notifie à l'État partie son intention d'examiner la situation des droits économiques, sociaux et culturels sur le territoire relevant de sa juridiction, à l'une de ses futures sessions - en précisant laquelle - , et l'encourage à soumettre son rapport dans les plus brefs délais. | UN | وتخطر اللجنة الدولة الطرف بعزمها على النظر في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الإقليم المشمول بولايتها في دورة مقبلة محددة، وتشجع الدولة الطرف على تقديم تقريرها في أقرب وقت ممكن. |
Il notifie à l'État partie son intention d'examiner la situation des droits économiques, sociaux et culturels sur le territoire relevant de sa juridiction à l'une de ses futures sessions, en précisant laquelle, et l'encourage à soumettre son rapport dans les plus brefs délais. | UN | وتخطر اللجنة الدولة الطرف بعزمها على النظر في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الإقليم المشمول بولايتها في دورة مقبلة محددة، وتشجع الدولة الطرف على تقديم تقريرها في أقرب وقت ممكن. |
L'Assemblée générale a commencé à examiner la situation des droits de l'homme au Nigéria à sa cinquantième session. | UN | بدأت الجمعية العامة النظر في حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا في دورتها الخمسين. |
La question d'un traitement équilibré et équitable peut également se poser vu que, là encore, les opinions des experts n'ont pas toutes été pareillement prises en compte dans l'examen du cas de la Bulgarie. | UN | كما أن ذلك قد يثير مسائل تتعلق بالتوازن والمعاملة المنصفة، ذلك أن آراء الخبراء، مرة أخرى، لم يُتخذ جميعها بعين الاعتبار لدى النظر في حالة بلغاريا. |
Elle a examiné la situation de ce groupe de femmes dans le cadre de domaines critiques tels que les femmes et la pauvreté, les femmes et l'économie et les femmes et la santé. | UN | وجرى النظر في حالة النساء المسنات في سياق تحليل المجالات الحاسمة، كالمرأة والفقر، والمرأة والاقتصاد، والمرأة والصحة. |
Les présidents ont estimé qu'il était particulièrement fondé, tant sur le plan juridique que stratégique, de soutenir l'examen d'une situation en l'absence d'un expert, lorsque des demandes répétées n'avaient pas réussi à convaincre un État partie de respecter son obligation de présenter des rapports, en vertu des engagements pris aux termes du traité. | UN | ورأى الرؤساء أن هناك أساسا متينا جدا، في كل من القانون والسياسة العامة، يستند إليه النظر في حالة من الحالات بدون أن يكون هناك تقرير متى تخفق الطلبات المتكررة في إقناع الدولة الطرف بالوفاء بالتزامها التعاهدي بتقديم التقارير. |
7. Recommande à la Commission de la condition de la femme de continuer à se préoccuper de la situation des femmes âgées, en prêtant une attention particulière aux plus vulnérables, sans oublier celles qui vivent dans les zones rurales ; | UN | 7 - توصي لجنة وضع المرأة بمواصلة النظر في حالة المسنات، ولا سيما أكثرهن ضعفا، بمن فيهن اللائي يعشن في المناطق الريفية؛ |
Elle peut, d’office ou sur la demande du Procureur ou de la défense, examiner le cas de l’accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، بناء على طلب منها، أو من المدعي العام أو الدفاع أن تعيد النظر في حالة المتهم. |
Il est donc convenu de suspendre l'examen de l'état d'application de ces recommandations et la présentation de rapports annuels. | UN | ومن ثم، اتفق الفريق العامل على أن يعلق النظر في حالة تنفيذ تلك التوصيات وأن يوقف عمليات الإبلاغ السنوية. |
f) d'examiner l'état du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies et du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité Voir Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Sixième Commission, 44e séance. | UN | )و( النظر في حالة " مجموعة ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة " و " مجموعة ممارسات مجلس اﻷمن " )١٨(؛ |
La Présidente a appelé l'attention sur les recommandations de la réunion intercomités ayant trait à l'examen de la situation d'un État partie en l'absence de rapport et aux liens entre les organes conventionnels et l'Examen périodique universel. | UN | وسلطت الضوء على توصيات الاجتماع المشترك بين اللجان بخصوص النظر في حالة دولة طرف ما في غياب تقرير منها وبشأن العلاقة بين هيئات المعاهدات والاستعراض الدوري الشامل. |