ويكيبيديا

    "النظم الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des systèmes économiques
        
    • les systèmes économiques
        
    • économie
        
    • les économies
        
    • système économique
        
    • des économies
        
    • les régimes économiques
        
    • des régimes économiques
        
    • des systèmes économique
        
    • des pays de
        
    • régimes économiques les
        
    • de systèmes économiques
        
    Les réformes des systèmes économiques et financiers internationaux doivent se poursuivre à un rythme accéléré en tenant compte des besoins mondiaux en matière de développement. UN ويجب أن تتواصل إصلاحات النظم الاقتصادية والمالية العالمية بوتيرة أسرع، لتجسد الاحتياجات الإنمائية العالمية.
    12. Promouvoir des systèmes économiques en harmonie avec la terre nourricière et conformes aux droits reconnus dans la présente déclaration. UN ' 12` تعزيز النظم الاقتصادية التي تعمل بتناغم مع أمنا الأرض، وفقا للحقوق المعترف بها في هذا الإعلان.
    Toutefois, si nous voulons éviter que des guerres civiles éclatent à l'avenir, les systèmes économiques qui prévalent en Amérique centrale doivent pratiquer davantage l'inclusion. UN بيد أنه إذا أردنا أن نمنع الحروب اﻷهلية في المستقبل فيجب أن تصبح النظم الاقتصادية السائدة في امريكا الوسطى أكثر شمولا.
    Par ailleurs, les systèmes économiques étaient basés sur la solidarité, le partage et le travail en commun pour l'intérêt de tous. UN ومن جهة أخرى، كانت النظم الاقتصادية تقوم على أسس التضامن والمشاركة والعمل المشترك لصالح الجميع.
    Les pays développés à économie de marché sont les pays industriels. UN وتشير أرقام النظم الاقتصادية السوقية المتقدمة إلى البلدان الصناعية.
    Une bonne surveillance est le seul moyen de protéger les économies vulnérables des crises financières. UN فالإشراف الصحيح هو الطريقة الوحيدة لحماية النظم الاقتصادية الضعيفة من الأزمات المالية.
    Il faut réduire l'intensité d'utilisation des ressources inhérente au système économique des pays développés. UN كثافة الموارد في النظم الاقتصادية بالبلدان المتقدمة.
    Cependant, cette transformation du fonctionnement des économies aux niveaux national et international, a fait clairement apparaître de graves faiblesses dans un certain nombre de domaines. UN بيد أن عملية التغيير هذه في النظم الاقتصادية الوطنية والدولية قد أظهرت أيضا بوضوح نواحي ضعف حادة في عدد من المجالات.
    L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte offre l'occasion de mieux intégrer les régimes économiques et environnementaux en vigueur; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    L'échec final des systèmes économiques socialistes a été plutôt un échec relatif qu'un échec absolu. UN وكان فشل النظم الاقتصادية الاشتراكية في نهاية المطاف نسبيا لا مطلقا.
    les économies des pays en développement sont détruites par les déséquilibres des systèmes économiques et financiers internationaux. UN وقال أن اختلال النظم الاقتصادية والمالية الدولية يدمر اقتصادات البلدان النامية.
    La diversité des croyances, des cultures, des langues, des religions, de l'histoire et même des systèmes économiques ne doit pas entraîner l'humanité vers l'intolérance. UN والتنوع في المعتقد والثقافة واللغة والدين والتاريخ وحتى النظم الاقتصادية ينبغي ألا يدفع بالبشرية إلى التعصب.
    Ces phénomènes sont eux-mêmes la conséquence du changement de politique économique et sociale et de l'éclatement des systèmes économiques intégrés et, dans certains cas, des pays eux-mêmes. UN وتعتبر هذه الحالات في المقابل نتيجة مترتبة على التغيير في الفلسفات الاقتصادية والاجتماعية وانهيار النظم الاقتصادية المتكاملة، أو نظم البلدان في بعض الحالات.
    Ils ont reconnu que la corruption était un phénomène à la fois national et transnational qui pouvait menacer la stabilité politique et la sécurité, ainsi que les systèmes économiques. UN ويسلم الوزراء بأن الفساد ظاهرة وطنية وعبر وطنية يمكن أن تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن السياسيين، فضلا عن النظم الاقتصادية.
    Cette libéralisation doit être compatible avec les systèmes économiques nationaux. UN ولابد أن يكون التحرير متماشيا مع النظم الاقتصادية الوطنية.
    Aussi, des efforts visant à stabiliser les systèmes économiques et financiers à l'échelle internationale pourraient-t-ils contribuer pour une part décisive à réduire la vulnérabilité de ces États. UN ولهذا، من شأن تحقيق استقرار النظم الاقتصادية والمالية على الصعيد الدولي أن يؤدي دورا رئيسيا في الحد من ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La prestation de soins joue à l'évidence un rôle majeur dans la dynamique économique et la croissance de tous les systèmes économiques. UN ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية.
    Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. UN وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات.
    Il était également primordial d'orienter les activités de coopération technique vers les pays ayant une économie structurellement faible. UN وسوف يكون من المهم أيضاً توجيه أنشطة التعاون التقني نحو البلدان ذات النظم الاقتصادية الضعيفة هيكلياً.
    En outre, dans les économies moins développées, le problème du sous-emploi s'est aggravé. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة قد ازدادت حدة في النظم الاقتصادية الأقل تقدما.
    Depuis plus de quarante ans, elle s'occupe des sujets qui intéressent l'ensemble des pays en développement dans le cadre du système économique et commercial international. UN وهو يتناول بشكل متواصل منذ ما يزيد على 40 سنة شواغل جميع البلدان النامية في النظم الاقتصادية والتجارية الدولية.
    Pour atteindre le niveau de croissance souhaité, il faudrait, notamment, des politiques économiques qui soient à la fois axées sur le développement et sur les marchés, ainsi qu'une conjoncture économique internationale favorable, condition indispensable du développement des économies nationales. UN إذ أن تحقيقه بشكل مرض يعني، فيما يعنيه، تواجدا متوازنا للسياسات الاقتصادية اﻹنمائية الوجهة والسوقية اﻷساس، كما يعني مناخا اقتصاديا دوليا مؤاتيا كشرط مسبق لتطوير النظم الاقتصادية الوطنية.
    L'évolution vers une nouvelle donne verte et une économie verte offre l'occasion de mieux intégrer les régimes économiques et environnementaux en vigueur; UN إن المضي صوب برنامج أخضر جديد، واقتصاد أخضر يتيح الفرصة لإدماج النظم الاقتصادية والبيئية الحالية على نحو أفضل؛
    Le pays bénéficie d’un des régimes économiques les plus libéraux d’Afrique. UN ولها واحد من أكثر النظم الاقتصادية تحررا في أفريقيا.
    De toute évidence, il faut procéder à une réforme des systèmes économique, financier et commercial internationaux pour mettre en place un régime plus propice à la stabilité et au développement dans le monde et visant à répondre aux besoins de développement des pauvres. UN ومن الواضح أن النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية تحتاج إلى الإصلاح بغية إقامة نظام يدعم على نحو أكبر الاستقرار والتنمية العالميين وموجّه صوب تلبية الاحتياجات الإنمائية للبلدان الفقيرة.
    Une transformation structurelle des pays de la région s'impose pour attirer des IED, promouvoir la diversification et jeter les bases d'une intégration économique régionale. UN والمطلوب تحويل هيكلي لهذه النظم الاقتصادية بقصد اجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتعزيز التنويع، وتقديم اﻷساس للتكامل الاقتصادي اﻹقليمي.
    Plusieurs intervenants, toutefois, ont relevé des faits encourageants qui justifiaient un certain optimisme pour l'avenir de la région, notamment la démocratisation et une utilisation plus efficace des ressources dans le cadre de systèmes économiques orientés vers l'économie de marché. UN على أن عدة متكلمين نوهوا بوجود تطورات مشجعة في المنطقة وأشاروا الى وجود أسباب للتفاؤل كاﻷخذ بالنظام الديمقراطي وزيادة كفاءة استخدام الموارد عن طرق النظم الاقتصادية الموجهة نحو السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد