Vulnérabilité structurelle des démocraties nouvelles ou rétablies | UN | القصور الهيكلي في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة |
Ces États participent aujourd'hui aux transferts de missiles et de technologies nucléaires mettant gravement en danger la sécurité des démocraties. | UN | وتتعاون هذه الدول اليوم في نقل التكنولوجيات النووية وتكنولوجيات القذائف، مما يتهدد أمن النظم الديمقراطية بالخطر الشديد. |
Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. | UN | فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات. |
De même, nous demandons que soit pris en compte le fait que les sectes contribuent à l'appauvrissement des individus et à la perversion des systèmes démocratiques. | UN | وبالمثل، فإننا نطلب أن يراعى في ذلك أن للطوائف دخلا في إملاق الأفراج وفي إفساد النظم الديمقراطية. |
Lorsqu'il s'agit de passer aux actions concrètes, les systèmes démocratiques sont coûteux. | UN | وجوهر القول، أن النظم الديمقراطية تكلف مالا. |
Ses travaux doivent satisfaire aux normes requises de l'obligation redditionnelle que l'on attend des institutions gouvernementales dans les régimes démocratiques. | UN | ويجب أن يلبي عمله المعايير المطلوبة بشأن الخضوع للمساءلة المتوقع من المؤسسات الحكومية في النظم الديمقراطية. |
L'établissement de systèmes démocratiques est un processus fragile et douloureux. | UN | إن عملية تأسيس النظم الديمقراطية عملية هشة وأليمة. |
Tous ces processus sont autant d’exemples qui témoignent du renforcement des régimes démocratiques de la région. | UN | وتشكل هذه العمليات مؤشرات جديرة بالترحيب بها على ترسخ النظم الديمقراطية في المنطقة. |
Je voudrais rappeler que la Commission européenne consacre environ 50 millions de dollars au renforcement des démocraties. | UN | وأود أن أذكر بأن اللجنة اﻷوروبية تعمل حاليا على توفير ما يقرب من ٥٠ مليون دولار لتعزيز النظم الديمقراطية. |
En outre, l'histoire nous montre que les conflits et les guerres ne surviennent généralement pas entre des démocraties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدلائل أن الصراعات والحروب لا تحدث عموما بين النظم الديمقراطية. |
Compte tenu du fait que la consolidation de la démocratie et de la stabilité politique constitue la clef de voûte du développement durable des démocraties nouvelles ou rétablies, | UN | وإذ نرى أن توطيد الديمقراطية والاستقرار السياسي هما اﻷساس الرئيسي لاستدامة تنمية ونمو النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، |
Conscients du fait que la communauté internationale doit se pencher sans délai sur les problèmes complexes et spécifiques des processus de transition vers la démocratie et la paix, ainsi que passer en revue les réussites, les faiblesses, les perspectives et le développement des démocraties nouvelles ou rétablies, | UN | وإدراكا منا للحاجة الملحة ﻷن يتفهم المجتمع الدولي تماما مدى تعقد وتنوع عمليات التحول إلى الديمقراطية والاتجاه نحو السلم، وكذلك الحاجة إلى دراسة أوجه النجاح ومواطن الضعف التي تصادفها التنمية وتوقعاتها ومراحلها في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، |
L'érosion des classes moyennes qui s'est produite dans de nombreux pays nuit à la stabilité des systèmes démocratiques. | UN | وتضاؤل الطبقات المتوسطة، الذي حدث بالعديد من البلدان يسيء إلى استقرار النظم الديمقراطية. |
Plus de 30 pays se sont orientés vers des systèmes démocratiques pluralistes, s'inspirant en cela de l'expérience acquise par la poignée de pays ayant des traditions démocratiques bien établies. | UN | وثمة بلدان يزيد عددها على ثلاثين بلدا قد شرعت في عملية التحرك نحو النظم الديمقراطية التعددية، مستفيدة بذلك من تجربة قلة من البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة. |
La pauvreté a une incidence négative sur les progrès en matière de paix et de sécurité, de droits de l'homme et de renforcement des systèmes démocratiques. | UN | وللفقر عواقبه السلبية على التقدم بالنسبة للسلام واﻷمن، وحقوق اﻹنسان، ودعم النظم الديمقراطية. |
De même, mon gouvernement estime que les programmes de développement et de renforcement des systèmes démocratiques ne devraient pas être touchés. | UN | وترى حكومتي أيضا أن برامج التنمية وبرامج تعزيز النظم الديمقراطية يجب ألا تتأثر. |
Il existe un besoin plus important en matière d'éducation civique obligatoire : les jeunes veulent comprendre les systèmes démocratiques locaux, nationaux et internationaux. | UN | وهناك حاجة أكبر إلى إلزامية تقديم التعليم الخاص بالمواطنية. ويريد الشباب أن يفهموا النظم الديمقراطية على الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
Les minorités et les groupes ethniques ont de plus en plus le sentiment que les systèmes démocratiques ne servent pas leurs intérêts; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر جماعات اﻷقليات والجماعات اﻹثنية بشكل متزايد بأن النظم الديمقراطية لا تعمل في صالحها؛ |
les systèmes démocratiques peuvent revêtir des formes multiples qui découlent des conditions spécifiques de leur structure sociétaire. | UN | وقد تتخذ النظم الديمقراطية أشكالا عديدة تتأصل في الظروف المحددة لهيكلها الاجتماعي. |
Dans presque toute l'Amérique latine, les régimes démocratiques prévalent aujourd'hui; mais nos démocraties sont jeunes et ont connu des difficultés au cours de ces derniers mois. | UN | واليوم أصبحت النظم الديمقراطية تسود في كل أمريكا اللاتينية تقريبا. بيد أن ديمقراطياتنا لا تزال جديدة وقد واجهت صعوبات في اﻷشهر اﻷخيرة. |
L'Argentine a participé à ces missions et à d'autres activités d'appui à l'établissement et à la consolidation de systèmes démocratiques et continuera de le faire avec le même enthousiasme. | UN | واﻷرجنتين تعاونت، ولسوف تستمر في تعاونها المتحمس في تلك البعثات وغيرها من المهام، دعما ﻹنشاء وتعزيز النظم الديمقراطية. |
Ces résultats, pour imparfaits qu'ils soient, sont encourageants et démontrent le rôle que notre organisation peut jouer dans la préservation de la paix et la consolidation des régimes démocratiques. | UN | وهذه اﻹنجازات، رغم شوائبها، تشجعنا وتوضح الدور الذي يمكن لمنظمتنا أن تلعبه في صون السلم وتوطيد النظم الديمقراطية. |
Il faut continuer de procéder à l'élection à bulletin secret des membres de tous les organes car il s'agit là du principe fondateur de tout système démocratique. | UN | وينبغي مواصلة انتخاب أعضاء جميع الهيئات بالاقتراع السري، حيث أن ذلك هو المبدأ الأساسي لجميع النظم الديمقراطية. |
En collaboration avec les gouvernements des États, organisation de 8 ateliers et de 4 réunions réunissant en moyenne une cinquantaine de participants (membres d'organisations de la société civile, y compris des associations de femmes, chefs traditionnels, partis politiques et administrations locales), afin de mieux faire connaître le fonctionnement de la démocratie et d'encourager la population à y participer | UN | القيام، بالتعاون مع حكومة الولاية، بتنظيم 8 حلقات عمل و 4 اجتماعات لـما متوسطه 50 مشاركاً من أعضاء منظمات المجتمع المدني، والزعماء التقليديين، والأحزاب السياسية، والحكومات المحلية لتعزيز فهم النظم الديمقراطية والمشاركة فيها |
L'exception ou la spécificité culturelle et sociale ne constitue pas un facteur limitant la protection des droits de l'homme ou l'instauration de régimes démocratiques. | UN | ولا تشكل الاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية حدوداً على حماية حقوق الإنسان ولا على إقامة النظم الديمقراطية. |
Le Plan d'action identifie des domaines prioritaires et les mesures concrètes visant à renforcer les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ولقد حددت خطة العمل مجالات تتصف باﻷولوية وتدابير معينة لتعزيز النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |