VI. PROBLÈMES POSÉS PAR LA COMPATIBILITÉ DU PROJET DE STATUT AVEC les systèmes judiciaires nationaux | UN | سادسا - المشاكل المتعلقة بتكييف مشروع النظام اﻷساسي مع النظم القضائية الوطنية |
L'intention doit donc être également prise en compte par les systèmes judiciaires nationaux. | UN | لذلك، يجب أن تراعي النظم القضائية الوطنية أيضا عنصر النية. |
En subordonnant l'exercice de la compétence de la cour à des conditions par trop rigoureuses, on priverait en effet la cour de la possibilité de combler les lacunes des systèmes judiciaires nationaux. | UN | وبإخضاع ممارسة اختصاص المحكمة لشروط متشددة جدا، فإننا سنحرم فعلا المحكمة من إمكانية سد ثغرات النظم القضائية الوطنية. |
Ce principe les a guidés et les amenés, ainsi que la communauté internationale, à participer activement au renforcement des systèmes judiciaires nationaux. | UN | ويوجه هذا المبدأ المحاكم الثلاث والمجتمع الدولي أيضا نحو المشاركة بصورة فعالة في تعزيز النظم القضائية الوطنية. |
En vertu du principe de complémentarité, la Cour n'exercera sa compétence que dans les cas où les juridictions nationales ne pourront ou ne voudront pas le faire. | UN | وبموجب مبدأ التكامل، سوف لا تمارس المحكمة اختصاصها إلا في الحالات التي تكون النظم القضائية الوطنية فيها غير راغبة أو غير قادرة على ممارسة ذلك الاختصاص. |
b) Avoir au moins 10 ans d'expérience judiciaire en droit administratif ou dans un domaine équivalent et acquise dans une juridiction nationale ou plusieurs. | UN | (ب) أن تكون لديه 10 سنوات على الأقل من الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادله في واحد أو أكثر من النظم القضائية الوطنية. |
Dans ce contexte, on ne saurait trop insister sur la nécessité pour les gouvernements d'intensifier leurs efforts en promulguant des lois pertinentes et en renforçant leur système judiciaire national. | UN | ولا يمكــن المغالاة في التشديد على ضرورة قيام الحكومات بمضاعفـــة جهودها من أجل سن قوانين ذات صلة بهذا الموضوع، وبتعزيز النظم القضائية الوطنية. |
Au cours des années de négociations, un consensus s'est dégagé autour du rôle primaire que les appareils judiciaires nationaux jouaient dans la prévention et la répression des crimes et le maintien de l'ordre public. | UN | فأثناء سنوات المفاوضات، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء حول الدور الرئيسي الذي تقوم به النظم القضائية الوطنية في منع الجرائم والمعاقبة عليها وفي الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
Il est capital pour lutter contre de tels crimes de mettre fin à l'impunité en renforçant les systèmes judiciaires nationaux et locaux. | UN | ويمثل إنهاء الإفلات من العقاب، من خلال تعزيز النظم القضائية الوطنية والمحلية، عاملا أساسيا في مكافحة هذه الجرائم. |
La nécessité de renforcer les systèmes judiciaires nationaux afin de traduire en justice les auteurs d'actes de piraterie a été soulignée. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى تعزيز النظم القضائية الوطنية لتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
:: Renforcer les systèmes judiciaires nationaux pour leur permettre d'appliquer de manière suivie les lois internationales relatives à la protection des populations civiles. | UN | :: تعزيز النظم القضائية الوطنية لكفالة التطبيق المتسق للقوانين الدولية التي تحمي المدنيين؛ |
Ainsi, la Cour ne devra pas intervenir, même dans le cas de crimes internationaux très graves, si les systèmes judiciaires nationaux peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي ألا تتدخل المحكمة، حتى في حالات الجرائم الدولية البالغة الخطورة، عندما تقوم النظم القضائية الوطنية بمهامها على نحو فعال. |
Il y aurait également lieu de rappeler toute l'importance d'une mise en oeuvre rapide des mesures législatives et administratives nécessaires à la compatibilité des systèmes judiciaires nationaux avec l'esprit et la portée des traités internationaux. | UN | ينبغي أن نذكر أيضا بأهمية التنفيذ السريع للتدابير التشريعية واﻹدارية الضرورية لجعل النظم القضائية الوطنية تتطابق مع روح ونطاق المعاهدات الدولية. |
Conformément au principe de subsidiarité, il semble donc nécessaire de prévoir une procédure, dès le début du renvoi, faisant droit à la compétence des systèmes judiciaires nationaux en matière d'enquête et de poursuites. | UN | وتمشيا مع مبدأ التكامل ، سوف يبدو ضروريا النص على اجراء ، في بداية الاحالة ، يعترف بقدرة النظم القضائية الوطنية على التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المعنية . |
Nous appuyons également pleinement le travail important actuellement effectué par les missions de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans la région pour promouvoir l'état de droit, y compris par le renforcement des systèmes judiciaires nationaux et l'appui à la réforme de la police. | UN | كما نعرب عن تأييدنا الكامل للعمل الهام الذي تعكف على أدائه بعثات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في المنطقة من أجل تعزيز سيادة القانون، بطرق منها تعزيز النظم القضائية الوطنية ودعم إصلاح الشرطة. |
Un tel renforcement multilatéral peut influer de façon décisive sur les juridictions nationales, sans risque d'intervention ou d'ingérence extérieure. | UN | ومن شأن هذا التعزيز متعدد اﻷطراف على الصعيد العالمي أن يحقق نتائج حاسمة داخل النظم القضائية الوطنية دون خطر التدخل الخارجي بجميع أنواعه. |
Elle a décidé que les juges des deux tribunaux jouiraient de la plus haute considération morale et justifieraient d'une expérience judiciaire en droit administratif ou d'une expérience équivalente d'au moins 10 années acquise dans une ou plusieurs juridictions nationales, pour pouvoir siéger au Tribunal du contentieux administratif, ou d'une expérience d'au moins 15 années pour pouvoir siéger au Tribunal d'appel. | UN | واشترطت الجمعية العامة أن يتحلى قضاة المحكمتين بخلق رفيع وأن تكون لديهم خبرة في مجال القانون الإداري أو ما يعادله في واحد أو أكثر من النظم القضائية الوطنية. وألاّ تقل خبرة القضاة عن 10 سنوات فيما يتعلق بمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات و 15 سنة فيما يتعلق بمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
b) Justifier au total d'au moins 15 années d'expérience judiciaire en droit administratif, en droit du travail ou d'une expérience équivalente acquise dans une ou plusieurs juridictions nationales ou internationales. | UN | (ب) أن تكون لديه 15 سنة على الأقل من الخبرة القضائية المجمَّعة في مجال القانون الإداري أو قانون العمل أو ما يعادلها في نظام واحد أو أكثر من النظم القضائية الوطنية أو الدولية. |
b) Avoir au moins 15 années d'expérience judiciaire en droit administratif ou dans un domaine équivalent, acquise dans une juridiction nationale ou plusieurs. | UN | (ب) أن تكون لديه 15 سنة على الأقل من الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادله في واحد أو أكثر من النظم القضائية الوطنية. |
b) Avoir au moins 10 ans d'expérience judiciaire en droit administratif ou dans un domaine équivalent et acquise dans une juridiction nationale ou plusieurs. | UN | (ب) أن تكون لديه 10 سنوات على الأقل من الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادله في واحد أو أكثر من النظم القضائية الوطنية. |
3. Invite tous les Etats à adopter une législation et une réglementation nationales appropriées, à renforcer leur système judiciaire national et à mener une action efficace de contrôle des drogues en coopération avec d'autres Etats, conformément à ces instruments internationaux; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول أن تعتمد قوانين وأنظمة وطنية ملائمة، وأن تعزز النظم القضائية الوطنية وتضطلع بأنشطة فعالة لمكافحة المخدرات بالتعاون مع غيرها من الدول امتثالا للصكوك الدولية المذكورة؛ |
9. Souligne qu'il importe de développer la coopération entre les appareils judiciaires nationaux, notamment aux fins de renforcer la protection des personnes privées de leur liberté; | UN | 9- يشدد على أهمية تطوير التعاون بين النظم القضائية الوطنية تحقيقاً لجملة أمور منها تعزيز حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
Dans un domaine aussi fondamental que la structure de l'appareil judiciaire national des pays de tradition romaine, nous devrions prêter attention à l'opinion des États parties ainsi qu'à leur pratique générale. | UN | وفي مسألة بهذا القدر من الأهمية بالنسبة إلى هيكل النظم القضائية الوطنية للبلدان التي تتبع القانون المدني، ينبغي لنا مراعاة آراء الدول الأطراف وكذلك ممارستها الواسعة الانتشار. |
Le Procureur s'est vigoureusement opposé à cette modification, alors que la présentation d'actes d'accusation davantage recentrés sur l'essentiel est une pratique courante dans les systèmes de droit nationaux et ne met pas en cause les pouvoirs de l'accusation. | UN | وعارضت المدعية العامة بشدة هذا التعديل، رغم أن عرائض الاتهام التي تركز على الأساسيات ممارسة يأخذ بها عادة في النظم القضائية الوطنية ولا تمس سلطات الادعاء. |
Les tribunaux créés pour punir les responsables du déclenchement des conflits n'ont pas toujours fait preuve de la plus parfaite impartialité, se trouvaient loin du pays en cause et n'ont pas encouragé la remise en état des appareils judiciaires nationaux. | UN | كما أن المحاكم المنشأة لمعاقبة المذنبين بإشعال الصراعات لم تكن باستمرار على مستويات عالية من النزاهة والحياد، وكانت بعيدة عن البلد المعني، ولم تعزز استعادة النظم القضائية الوطنية. |
Non seulement il sert à déterminer le moment où la compétence de la Cour entre en jeu, mais aussi, point plus important encore, le Statut, en accordant à l'État partie la suprématie de la juridiction, renforce les systèmes nationaux de justice. | UN | وهو لا يعمل فقط على تقرير متى يتعين تطبيق ولاية المحكمة، بل إن الأهم من ذلك أيضا، هو أن النظام الأساسي بمنحه الأفضلية للولاية القضائية الوطنية للدول الأطراف، يعزز النظم القضائية الوطنية. |
Lors de la nomination des juges, le Conseil veille à une composition équilibrée du Tribunal sur une base géographique aussi large que possible parmi les ressortissants des États membres et en ce qui concerne les systèmes juridiques nationaux représentés. | UN | ويتولى مجلس الاتحاد الأوروبي تعيين القضاة من بين رعايا الدول الأعضاء متوخيا أكبر قدر من التمثيل الجغرافي لكفالة تحقيق التوازن من حيث تمثيل النظم القضائية الوطنية. |