ويكيبيديا

    "النعرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les préjugés
        
    • tensions
        
    • des préjugés
        
    • haine
        
    • querelles
        
    • dissensions
        
    • sentiments
        
    • nationalisme
        
    • nationalismes
        
    Ce climat permet, à son tour, non seulement de corriger les déséquilibres sociaux dans le système éducatif, mais aussi de combattre les préjugés qui risquent d'engendrer de nouvelles manifestations de discrimination raciale. UN وهذا بدوره يتسم بالأهمية لا في تقويم الاختلالات العرقية في النظام التعليمي فحسب وإنما أيضاً في مكافحة النعرات التي يمكن أن تفضي إلى مظاهر التمييز العنصري مستقبلاً.
    De même, le Comité accueille avec satisfaction les initiatives prises dans les domaines de l'éducation et de l'information pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale. UN ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري.
    Toutefois, des réformes ont également libéré des forces négatives, encouragé les préjugés et provoqué une polarisation communautaire dans l'ensemble du pays. UN غير أن الإصلاحات تُطلق أيضاً قوى سلبية وتشجَّع النعرات ضيِّقة الأفق وتتسبب في الاستقطاب الطائفي في جميع أنحاء البلد.
    Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    En outre, la résurgence des préjugés raciaux, de la sédition religieuse, de l'incitation à la haine et à la xénophobie constituent une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. UN كما أن إعادة إحياء النعرات العنصرية والفتن الدينية والحض على الكراهية وكراهية الأجنبي تمثل تهديدا جديا للسلم والأمن الدوليين، الأمر الذي يتطلب مواجهة جادة وصارمة من منظمتنا العتيدة.
    La résurgence des querelles raciales, des luttes religieuses et de l'incitation à la haine constitue une grave menace à notre désir de diffuser les notions de paix et d'amour. UN وإن إعادة إحياء النعرات العنصرية والفتن الدينية والحض على الكراهية يمثلان تهديدا جديا لما نسموا له من نشر لأفكار السلام والمحبة، مما يتطلب مواجهة صارمة من منظمتنا الدولية.
    La loi syrienne punit tout acte, écrit ou discours visant à fomenter des querelles sectaires ou raciales ou à inciter à la division, à la discorde ou au conflit entre communautés religieuses ou différentes composantes de la nation. UN ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة.
    La loi relative à l'édition et aux publications interdit également la publication de tout matériel susceptible de répandre le trouble ou la discorde au sein de la société ou de susciter des dissensions confessionnelles, raciales ou religieuses. UN كما ورد في قانون المطبوعات والنشر نص بعدم جواز نشر كل ما من شأنه إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو الدينية.
    En vertu de l'article 7 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les États parties s'engagent à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale. UN وتنص المادة 7 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، على تعهد الدول الأطراف باتخاذ تدابير في ميدان التعليم بغية مكافحة النعرات التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز العنصري.
    Dans un monde déchiré par les passions ethniques et religieuses et les préjugés culturels, l'expérience de l'Asie du Sud-Est en matière de multiculturalisme peut fournir certains indices pour la conception des moyens de coexistence pacifique et de partenariat productif entre les citoyens du village global. UN وفي عالم تمزقه النعرات العرقية والدينية ومظاهر التعصب الثقافي، قد توفر تجربة شرق آسيا في التعددية الثقافية بعض الخيوط التي ترشدنا إلى ابتكار وسائل للتعايش السلمي والمشاركة المثمرة بين مواطني القرية العالمية.
    Notant que la traite des esclaves, en particulier la traite transatlantique des esclaves, a largement contribué au fléau du racisme et a renforcé et enraciné les préjugés raciaux et les autres formes d'intolérance qui continuent encore aujourd'hui à hanter la communauté internationale, UN " وإذ تلاحظ أن تجارة الرقيق، لا سيما تجارة الرقيق عبر المحيط اﻷطلسي أسهمت اسهاماً شديداً في انتشار آفة العنصرية، وعززت ورسخت النعرات العنصرية، وما يتصل بذلك من تعصب، وهو ما يزال يخيم على المجتمع الدولي اليوم،
    a)'Lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale'; UN " )أ( مكافحة النعرات المؤدية إلى التمييز العنصري " ؛
    Il a également été rappelé aux participants que les États parties s'étaient engagés à prendre des mesures efficaces pour lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale et favoriser la compréhension et la tolérance, en application de l'article 7 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وذكَّر الحلقة الدراسية أيضاً بأن الدول الأطراف قد تعهدت، عملاً بالمادة 7 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، باتخاذ تدابير فعالة لتعزيز التفاهم والتسامح بغية مكافحة النعرات المؤدية إلى التمييز العنصري.
    a) " lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale " , UN )أ( " مكافحة النعرات المؤدية إلى التمييز العنصري " ؛
    a) " lutter contre les préjugés conduisant à la discrimination raciale " , UN )أ( " مكافحة النعرات المؤدية إلى التمييز العنصري " ؛
    287. Le Comité recommande que l'État partie examine comment il peut appliquer les dispositions de l'article 7 et incorporer dans les programmes scolaires et la formation des personnes appartenant au service public un enseignement approprié afin de lutter effectivement contre les préjugés et de promouvoir la tolérance. UN ٢٨٧ - وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في الطريقة التي يمكن بها أن تنفذ اﻷحكام العاملة للمادة ٧ وأن تدخل في المناهج الدراسية وتدريب العاملين في جهاز الخدمة العامة المادة التعليمية المناسبة للقيام على نحو فعال بمكافحة النعرات وبتعزيز التسامح.
    Il a déclaré que les conspirateurs avaient répandu de fausses informations, attisé les tensions religieuses et utilisé la violence. UN وقال الرئيس الأسد إن المتآمرين ينشرون معلومات كاذبة ويحرضون على النعرات الطائفية ويستخدمون العنف.
    54. Ces facteurs économiques ont à leur tour des conséquences politiques, par exemple en Europe où la crise économique encourage les mouvements politiques extrémistes qui, à leur tour, diffusent des préjugés raciaux. UN 54- ولهذه العوامل الاقتصادية، هي الأخرى، عواقب سياسية، كما هو الحال في أوروبا مثلاً، حيث تشجع الأزمة الاقتصادية الحركات السياسية المتطرفة، وهذه الحركات، بدورها، تنشر النعرات العنصرية.
    Entre-temps, le nationalisme, la xénophobie, et le néo-fascisme sont en progression, ce qui mène à des tensions raciales et ethniques et à des dissensions civiles croissantes. UN في غضون ذلك، أخذت النعرات الوطنية والكارهة لﻷجانب والنزعات الفاشية الجديدة تشتد، اﻷمر الذي يفضي إلى توترات عنصرية وإثنية إلى احتدام الصراع اﻷهلي.
    Étant donné que l'on fait de plus en plus appel aux sentiments ethniques, la polarisation risque fort de fragmenter davantage cette jeune démocratie. UN ومن المرجح أن يؤدي خطر الاستقطاب إلى زيادة تمزيق هذه الديمقراطية الحديثة العهد بسبب استغلال النعرات العرقية المتزايد.
    L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. UN وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد