Nous espérons sincèrement que le débat actuel autour de l'ordre du jour tiendra compte de tous ces aspects. | UN | وأملنا وطيد في أن يظل جدول الأعمال نصب أعيننا خلال النقاش الحالي. |
Le débat actuel oppose souvent les licences exclusives à la GPL. | UN | وغالباً ما يحرض النقاش الحالي المدافعين عن ترخيص حقوق الملكية على القائلين بمبدأ الترخيص العام. |
Enfin, le débat actuel a lieu à un moment où la mondialisation est en train de transformer l’environnement même dans lequel les pouvoirs publics poursuivent leurs politiques. | UN | ٣٢٥ - وأخيرا، فإن النقاش الحالي يجري في وقت تحدث فيه العولمة تغييرا في البيئة نفسها التي تدار فيها السياسة العامة. |
Le débat en cours a montré que l'approche suivie posait problème. | UN | وأظهر النقاش الحالي وجود مشكلة تتعلق بالنهج المتبع. |
10.61 Le Gouvernement australien est conscient du débat en cours sur la décriminalisation de l'avortement au Victoria. | UN | وتدرك الحكومة الأسترالية النقاش الحالي عن تجريم الإجهاض في فيكتوريا. |
35. Le débat en cours semble bien à présent se trouver dans une impasse. | UN | 35- ويبدو أن النقاش الحالي قد بلغ طريقا مسدودا. |
Cependant, dans le cadre du débat actuel sur les sectes et psycho-groupes, un climat de méfiance affecte, selon eux, toutes les minorités religieuses. | UN | إلا أن هناك، في إطار النقاش الحالي الدائر حول الفرق والجماعات الروحانية، مناخ من الريبة يؤثر، في نظرهم، على كافة اﻷقليات الدينية. |
Dans le débat actuel sur les plans de relance budgétaire, certains pays ont opté pour les allégements fiscaux et les transferts pour stimuler la consommation privée. | UN | 42 - وفي ظل النقاش الحالي بشأن مجموعات الإجراءات الحفازة المالية، قررت بعض البلدان تخفيض الضرائب أو تحويلها لتعزيز الاستهلاك الخاص. |
En outre, le débat actuel sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies a lieu au moment où les clients et le personnel ont de plus en plus le sentiment que l'UNOPS devrait cibler et professionnaliser ses opérations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النقاش الحالي بشأن إصلاح الأمم المتحدة يتزامن مع شعور متنام بين الزبائن، وكذلك العاملين، بأن المكتب بحاجة إلى تركيز عملياته وإكسابها طابعا مهنيا. |
Le débat actuel sur le transfert de technologie et l'environnement amène à se demander s'il s'agit simplement d'un débat de plus sur la propriété intellectuelle et le transfert de technologie ou si les technologies écoresponsables présentent des défis particuliers. | UN | وتبعاً لذلك، فإن النقاش الحالي المتعلق بنقل التكنولوجيا والبيئة يثير مسألة ما إذا كان ذلك مجرد نقاش آخر بشأن الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا، أم أن التكنولوجيات السليمة بيئياً تشكل تحديات مميزة. |
Une autre délégation souligne que l'aspect le plus important du débat actuel sur le " fossé " est l'accent mis sur l'examen des outils de coordination dans la mesure où les réponses opérationnelles faisant l'objet d'un accord commun sont cruciales pour régler les problèmes transfrontaliers. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن أهم جانب في النقاش الحالي بشأن " الفجوة " هو التشديد على مراجعة أدوات التنسيق، نظرا إلى أن الاستجابات التشغيلية المتفق عليها عموما استجابات حاسمة لمعالجة قضايا شاملة لعدة بلدان. |
Par exemple, le débat actuel sur le refuge national de la faune et de la flore arctique en Alaska est à la fois une affaire internationale et une affaire qui concerne les intérêts de plusieurs peuples autochtones, étant donné que les peuples autochtones dont le sort est lié à celui de la zone fréquentée par le caribou vivent à la fois aux Etats—Unis et au Canada. | UN | وعلى سبيل المثال، إن النقاش الحالي حول مأوى الحيوانات البرية الوطني في منطقة القطب الشمالي في ألاسكا مسألة دولية كما أنه مسألة تؤثر في مصالح عدة شعوب أصلية نظرا إلى أن الشعوب اﻷصلية التي تعتمد على موئل اﻷيّل تعيش في الولايات المتحدة وكندا على حد سواء. |
50. La présente section porte sur certaines questions intersectorielles découlant du débat actuel sur le commerce, l’environnement et le développement, qui nécessitent une analyse complémentaire. | UN | ٠٥- يبحث هذا الفرع بعض القضايا الشاملة المنبثقة عن النقاش الحالي بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وهي قضايا تتطلب مزيدا من التحليل. |
179. Cette situation est à l'origine du débat actuel sur la prostitution et sur l'opportunité de modifier la loi Merlin, tout en préservant l'essentiel de son contenu, en appuyant une réforme qui tienne compte du nouveau contexte social. | UN | 179- وقد أدى هذا الوضع إلى النقاش الحالي بشأن البغاء وبشأن فرصة تعديل قانون ميرلان، بإجراء إصلاح يراعى فيه السياق الاجتماعي الحالي، ولكن مع صون المحتوى الأساسي للقانون. |
Dans le cadre du débat en cours sur l'universalité et la différenciation, le cadre normatif universellement reconnu − et universellement applicable − des droits de l'homme semble donc plus pertinent que jamais. | UN | وعليه، يبدو أن الإطار المعياري لحقوق الإنسان في معرض النقاش الحالي المتعلق بالعالمية والاختلاف أي العالمية المتفق عليها والعالمية القابلة للتطبيق، أصبح أكثر أهمية من ذي قبل. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
L'approche adoptée dans le Rapport était pragmatique et procédait de la volonté de participer de façon constructive au débat en cours sur les moyens de faire en sorte que les choses marchent mieux qu'actuellement. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
88. Martin Khor s'est attaché à définir le débat en cours sur la mondialisation. | UN | 88- وركز مارتن خور على تحديد النقاش الحالي بشأن العولمة. |