Pourtant, certains problèmes demeurent, qui sont notamment le manque de formation des juges et la pénurie de juges, et la partialité de certains juges qui considèrent la traite comme un simple cas d'exploitation par le travail ou de prostitution. | UN | إلا أنه لا تزال هناك بعض المشاكل، وأبرزها عدم تدريب القضاة وحالات النقص في عدد القضاة والتحيز بين القضاة الذين قد ينظرون إلى الاتجار على أنه قضية بسيطة تتعلق باستغلال العمالة أو بالبغاء. |
Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. | UN | وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة. |
En dépit de la pénurie d'avocats, le barreau continue de freiner l'admission des jeunes licenciés en droit en s'appuyant sur une interprétation restrictive de l'article 32 de son règlement. | UN | وعلى الرغم من النقص في عدد المحامين فإن نقابة المحامين ما زالت تُفسر المادة 32 من قانون النقابة تفسيراً ضيقاً وذلك للحد من دخول الشبان من خريجي الحقوق إلى النقابة. |
Il devrait également prendre des mesures afin de remédier à l'insuffisance en nombre de magistrats et envisager la révision de la carte judiciaire du pays. | UN | وينبغي لها كذلك اتخاذ تدابير لسد النقص في عدد القضاة والنظر في مسألة مراجعة خريطة الدوائر القضائية للبلد. |
Les raisons de la diminution du nombre de cas référés au Bureau du Procureur par la police et du nombre de cas entendus par les tribunaux sont similaires. | UN | وأسباب النقص في عدد الحالات التي تحيلها الشرطة إلى النيابة والحالات التي تُحال إلى المحاكم مماثلة. |
Le Comité demeure préoccupé par le manque de personnel de santé local qualifié, ces professionnels ayant tendance à émigrer. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء النقص في عدد العاملين الصحيين المحليين المدربين بسبب ميل هؤلاء العاملين إلى الهجرة. |
Or, le manque de juges pose de graves problèmes d'accès à la justice. | UN | ويستتبع النقص في عدد القضاة مشاكل خطيرة تؤثر في إمكانية اللجوء إلى القضاء. |
L'experte indépendante se félicite des efforts déployés récemment pour régler le problème du manque de personnel qualifié au sein de l'appareil judiciaire. | UN | وقد رحَّبت الخبيرة المستقلة بالتطورات الأخيرة التي شهدها البلد فيما يتعلق بمعالجة مشكلة النقص في عدد العاملين المؤهلين في جهاز القضاء. |
Qui plus est, la pénurie d'homologues timorais possédant des compétences en droit a sérieusement limité la capacité des conseillers civils de la MANUTO à transférer des compétences et des connaissances dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قلص النقص في عدد النظراء من التيموريين المدربين في المجال القانوني كثيرا من كم المهارات والمعارف المتخصصة التي أمكن لمستشاري البعثة المدنيين نقله إلى التيموريين. |
Des mesures ont aussi été prises pour trouver une solution à la pénurie d'enseignants, notamment en intensifiant les efforts de recrutement parmi les étudiants fraîchement diplômés de l'université. | UN | واتخذت تدابير أيضاً لسد النقص في عدد المدرسين، بما في ذلك بزيادة جهود التعيين من بين خريجي الجامعات الجدد. |
Le Bureau a eu connaissance d'un certain nombre d'affaires où des détenus n'étaient pas représentés légalement au tribunal en raison d'une pénurie d'avocats, ou ont été jugés par contumace parce qu'il n'y avait pas de moyens de transport pour les conduire au tribunal. | UN | وقد أحيط المكتب علماً بعدد من الحالات التي مَثُل فيها المحتجزون أمام المحكمة دون أن يكون لهم محام يمثلهم، بسبب النقص في عدد المحامين، أو حكم عليهم غيابياً نظراً لعدم وجود واسطة لنقلهم إلى المحكمة. |
La pénurie de sages-femmes a également eu un effet négatif sur les ressources. | UN | وقد أدى النقص في عدد القابلات إلى التأثير سلباً في الموارد المرصودة لقطاع الصحة. |
Les délégations sont toujours préoccupées par la pénurie de personnel expérimenté, particulièrement le personnel de protection sur le terrain. | UN | وما زالت الوفود قلقة بشأن النقص في عدد الموظفين ذوي الخبرة، لا سيما من موظفي الحماية في الميدان. |
Toutefois, les moyens de la Commission sont limités par une pénurie de personnel et par le fait qu'elle doit formuler des conseils sur diverses réformes législatives. | UN | غير أن قدرة اللجنة محدودة بسبب النقص في عدد الموظفين فضلا عن إسداء المشورة بشأن مختلف اﻹصلاحات التشريعية. |
Il devrait également prendre des mesures afin de remédier à l'insuffisance en nombre de magistrats et envisager la révision de la carte judiciaire du pays. | UN | وينبغي لها كذلك اتخاذ تدابير لسد النقص في عدد القضاة والنظر في مسألة مراجعة خريطة الدوائر القضائية للبلد. |
Le Comité a examiné les réductions d’effectifs afin de déterminer si elles sont en rapport avec la diminution du nombre de réfugiés et la contraction des dépenses du HCR. | UN | القوة العاملة ١٠٧ - بحث المجلس مدى تناسب التخفيضات في مستويات الموظفين مع النقص في عدد اللاجئين وفي نفقات المفوضية. |
Les difficultés concernant la désignation de cheikhs supplémentaires et de leurs conseillers avaient été surmontées. On avait remédié en partie aux pénuries de personnel des Nations Unies qualifié. | UN | وقد تم حل المشاكل المتعلقة بترشيح شيوخ إضافيين ومستشارين للشيوخ، وعولجت جزئيا أوجه النقص في عدد موظفي الأمم المتحدة المؤهلين. |
le nombre insuffisant d'accoucheuses qualifiées, le manque d'infrastructure et de fournitures et les problèmes de gestion font obstacle à la poursuite des progrès. | UN | والواقع أن النقص في عدد المشرفين الصحيين المهرة وقصور البنية التحتية والإدارة وعدم كفاية الإمدادت يحدّ من تحقيق المزيد من النجاح. |
Il devrait également prendre des mesures pour garantir la pleine indépendance de la magistrature, conformément aux normes internationales en la matière, et pour remédier à l'insuffisance du nombre de magistrats. | UN | وينبغي لها أن تتخذ أيضاً تدابير لضمان استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ولسد النقص في عدد القضاة. |
De plus, le VIH et le sida seraient responsables à hauteur de 77 % des pénuries d'enseignants dans les pays connaissant des taux élevés d'infection par le VIH. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدَّر بأن النقص في عدد المدرسين في البلدان ذات المعدلات العالية لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية يعزى بنسبة 77 في المائة منه إلى تفشي فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Bien que cette situation soit en partie imputable au sous-effectif des juges, elle se demande si l'État partie dispose d'un bon système pour l'enregistrement des dossiers. | UN | ومع أن ذلك الوضع قد يُعزى في جانب منه إلى النقص في عدد القضاة، فقد تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف لديها نظام مناسب لتسجيل الملفات. |