L'intervenant a noté que l'emploi était un facteur clef dans la réduction de la récidive. | UN | وذَكر أنه قد تَبيّن أن العمالة هي عامل رئيسي في الحد من النكوص. |
Le projet, qui fait désormais partie de la formation des gardiens de prison, a fait reculer la récidive et a été adopté comme bonne pratique. | UN | وتمكن المشروع الذي أضحى حاليا عنصرا بارزا في تدريب موظفي السجون، من تقليص حالات النكوص واعتُمد كممارسة سليمة. |
Le travail de lutte contre la récidive est accompli en partenariat avec le projet; | UN | ويجري العمل على مكافحة النكوص بموازاة مع تنفيذ المشروع؛ |
Le nouveau Traité START va dans la bonne direction, bien qu'il soit limité puisqu'il n'implique pas l'exigence essentielle d'irréversibilité. | UN | وتمثل معاهدة ستارت الجديدة خطوة في الاتجاه الصحيح، وإن كان ينقصها استيفاء شرط أساسي هو عدم إمكانية النكوص عنها. |
Il est essentiel que les principes fondamentaux - transparence, vérification et irréversibilité - soient appliqués à toutes les mesures de désarmement. | UN | ومن اللازم أن تطبق على جميع تدابير نزع السلاح مبادئ أساسية مثل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Nous ne pouvons revenir sur les engagements pris à ce tournant décisif. | UN | ولا يمكننا النكوص عن الالتزامات في هذا المنعطف الحرج. |
De plus, il est pour l'instant difficile d'évaluer les répercussions du ralentissement conjoncturel sur les dépenses d'investissement des entreprises. | UN | كما أن من الصعب حاليا تقدير آثار النكوص الدوري على الاستثمار الصناعي والتجاري. |
22. On a signalé peu d'activités de réintégration sociale, alors que celle-ci est indispensable pour éviter les rechutes et favoriser une cessation durable de la toxicomanie. | UN | ٢٢ - وأفيد عن بضعة أنشطة تتعلق باعادة الادماج الاجتماعي، التي لها أهمية حيوية في منع النكوص والمساعدة على الامتناع عن التعاطي على اﻷجل الطويل. |
La Suisse s'est inquiétée de la régression du droit à la liberté d'expression ainsi que des droits de réunion pacifique et d'association. | UN | 30- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء النكوص الذي يشهده الحق في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات. |
37. Le troisième intervenant a expliqué que, dans son pays, les mesures répressives avaient conduit à une nette augmentation de la récidive. | UN | 37- وأوضح المُناظِر الثالث أن النهوج الاقتصاصية في بلده أدّت إلى زيادة حادة في حالات النكوص. |
117. Plusieurs participants ont souligné l'importance de la réinsertion des exdélinquants pour prévenir la récidive. | UN | 117- وأكّد عدة مشاركين على أن إعادة إدماج الجناة السابقين في المجتمع لها أهمية في منع النكوص. |
La prévention du crime, telle qu'elle est définie dans les instruments applicables, renvoie à diverses approches généralement qualifiées de prévention sociale de la criminalité, prévention du crime dans la collectivité et prévention des situations criminogènes ainsi qu'à la prévention de la récidive. | UN | يشير منع الجريمة ، حسب تعريفه في الصكوك ذات الصلة، إلى نهوج مختلفة تسمى عموما المنع الاجتماعي للجريمة، ومنع الجريمة على صعيد المجتمع المحلي والمنع الظرفي للجريمة، وكذلك منع النكوص. |
i) Le 135ème séminaire international sur la promotion de la sécurité publique et le contrôle de la récidive avec la participation de délinquants : examen des meilleures pratiques, a été organisé du 12 janvier au 15 février 2007 ; | UN | `1` عُقدت الحلقة الدراسية الدولية 135 بشأن تعزيز السلامة العمومية ومكافحة النكوص باستخدام تدخلات فعالة في التعامل مع المجرمين: دراسة أفضل الممارسات، من 12 كانون الثاني/يناير إلى 15 شباط/فبراير 2007؛ |
La représentante du Secrétariat a aussi souligné que les mesures de justice réparatrice s'étaient révélées plus efficaces que la détention, avec des taux de récidive de 10 % seulement dans certains cas, et elle a souligné que la détention ne devait être utilisée qu'en dernier recours s'agissant des enfants ou jeunes délinquants. | UN | وشدّدت ممثّلة الأمانة أيضا على أن تدابير العدالة التصالحية أثبتت أنها أنجع من الاحتجاز، إذ أدّت في بعض الحالات إلى هبوط نسب النكوص إلى 10 في المائة فقط، وشدّدت على أن الاحتجاز ينبغي ألاّ يُستخدم إلاّ كملاذ أخير في حالة الجناة من الأطفال والشباب. |
Il est essentiel que les principes fondamentaux - transparence, vérification et irréversibilité - soient appliqués à toutes les mesures de désarmement. | UN | ومن اللازم أن تطبق على جميع تدابير نزع السلاح مبادئ أساسية مثل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Les mesures prises pour accélérer le désarmement devraient être consignées dans un instrument juridiquement contraignant comprenant des dispositions visant à assurer son irréversibilité, sa vérification et sa transparence. | UN | وينبغي تجسيد التدابير المتخذة لتعزيز نزع السلاح في صك ملزم قانونا يشمل أحكاما تكفل عدم النكوص والتحقق والشفافية. |
La France applique le principe d'irréversibilité en démantelant ses sites d'expérimentation nucléaire et en poursuivant le démantèlement de ses installations de production de matières fissiles. | UN | وقد طبقت فرنسا مبدأ عدم النكوص في تفكيك مواقع تجاربها النووية ومرافقها لإنتاج المواد الانشطارية. |
Il est essentiel que les principes fondamentaux - transparence, vérification et irréversibilité - soient appliqués à toutes les mesures de désarmement. | UN | ومن اللازم أن تطبق على جميع تدابير نزع السلاح مبادئ أساسية مثل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Il est inacceptable et illégal de revenir sur les engagements pris. | UN | أما النكوص عن الالتزامات فهو أمر غير مقبول بقدر ما هو غير قانوني. |
Nous vivons certes une période de ralentissement économique et de turbulences financières à l'échelle mondiale, mais ce n'est pas le moment de renier nos promesses de protéger les femmes et de miser sur elles - dans leur intérêt mais également dans l'intérêt de notre avenir commun. | UN | ربما يكون هذا وقت أزمة مالية عالمية وأزمة اقتصادية، بيد أن ذلك لا يعني النكوص عن وعودنا بحماية النساء، والاستثمار فيهن، من أجلهن، ومن أجل مستقبلنا الجماعي كذلك. |
La priorité est donnée aux projets visant à évaluer les besoins en matière de services et de traitement de réadaptation et à renforcer les moyens d'intervention rapide, de conseil, de traitement, de réadaptation, de prévention des rechutes, de postcure et de réintégration sociale. | UN | والأولوية تُسند إلى المشاريع التي تهدف إلى قياس الحاجة لخدمات المعالجة واعادة التأهيل، وإلى بناء القدرات اللازمة للتدخل المبكّر وإسداء المشورة والمعالجة واعادة التأهيل ومنع النكوص والرعاية اللاحقة واعادة الادماج في المجتمع. |
Elle était enfermée dans une logique de régression, source d'une pauvreté et de conflits sociaux sans précédent. | UN | وما برح ذلك الاقتصاد حبيسَ مسارٍ قوامه دورات متعاقبة من النكوص في التنمية والقضاء على منجزاتها، مع تفاقم الفقر والاضطرابات الاجتماعية إلى درجة لم يسبق لها مثيل. |