Les modèles économiques actuels ont été limités dans la réduction des inégalités entre les sexes et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
Je pense que ces actions doivent avoir une importance historique afin de changer le monde, les modèles économiques et les politiques interventionnistes. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. |
Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Ce réseau s'appuie sur une liaison institutionnelle avec l'Université de Pretoria et une liaison opérationnelle avec l'Institut africain de modélisation économique, qui dirigera le centre africain LINK. | UN | وتدعم الشبكة من خلال شبكة مؤسسية مع جامعة بريتوريا وصلة تشغيلية مع المعهد الأفريقي لوضع النماذج الاقتصادية، الذي سيدير مركز فريق البحث الدولي لواضعي النماذج الاقتصادية الأفريقي. |
Bref, les modèles économiques utilisés par les administrations de la concurrence n'ont rien de confidentiel, ils sont accessibles au public. | UN | وباختصار، فإن النماذج الاقتصادية التي تستخدمها السلطات المعنية بالمنافسة ليست سراً وهي متاحة للجمهور بشكل علني. |
Les modèles économiques et l'élaboration des budgets répondent de ce fait rarement aux besoins des femmes. | UN | وبالتالي لا يراعى عند وضع النماذج الاقتصادية والميزانيات تلبية احتياجات المرأة إلا في ما ندر. |
:: Veiller à ce que les soins non rémunérés à la famille ressortent clairement dans la comptabilité nationale et soient pris en compte dans les modèles économiques; | UN | الحرص على أن تكون أعمال الرعاية التي تؤدَّى دون مقابل مبيَّنة في الحسابات الوطنية، وأخذ هذه الأعمال في الاعتبار في النماذج الاقتصادية. |
Il est temps de dépasser les modèles économiques fondés sur le profit. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز النماذج الاقتصادية القائمة على تحقيق الربح. |
:: Formuler des modèles économiques en vue de l'exportation de services technologiques de la région arabe vers le reste du monde. | UN | وضع النماذج الاقتصادية لتصدير الخدمات التكنولوجية من المنطقة العربية للعالم الخارجي. |
On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
Ces politiques frappent de façon particulièrement cruelle les pays en développement et servent à renforcer les arguments de ceux qui prêchent chez eux un retour aux modèles économiques fermés. | UN | وهذه السياسات تؤثر بطريقة قاسية للغاية على البلدان النامية وتستخدم لتعزيز حجج الذين يدعون داخليا إلى العودة إلى النماذج الاقتصادية المغلقة. |
En effet, le monde de cette fin de millénaire connaît des changements d'une ampleur sans précédent, consécutifs notamment aux nouvelles technologies qui bouleversent les modèles économiques et culturels établis et installent les nations et les peuples dans la tourmente. | UN | وواقع الحال أن العالم مع نهاية هذه اﻷلفية يمر بتغيرات ذات نطــاق غير مسبوق، ولا سيما في مجال التكنولوجيات الجديدة التي تخلخل النماذج الاقتصادية والثقافية التقليديــة وتحدث اضطرابات داخل الدول وفيما بين الشعوب. |
La succession de crises mondiales a mis en évidence les modèles économiques contemporains qui ont renforcé les inégalités et accru les vulnérabilités des groupes marginalisés. | UN | فالأزمات العالمية المتتالية أبرزت النماذج الاقتصادية الموجودة حالياً التي تسببت في تعميق أوجه اللامساواة وزادت من أوجه تأثر الفئات المهمشة بالظروف غير المواتية. |
Il est réjouissant de constater que la Bolivie a adopté une politique écologique radicale et très différente des modèles économiques dominants. | UN | وأضاف قائلا إن مما يبعث على الارتياح أن بوليفيا تتبع استراتيجية بيئية متشددة مختلفة تماما عن النماذج الاقتصادية السائدة. |
Les économies doivent servir les besoins des personnes, et les sociétés ne devraient pas avoir se définir à nouveau pour s'ajuster aux modèles économiques. | UN | وينبغي للاقتصادات أن تخدم احتياجات الشعوب، ولا ينبغي أن نتوقع أن تعيد المجتمعات صياغة نفسها لتتناسب مع النماذج الاقتصادية. |
Alors que ces activités sont généralement à forte intensité de main d'œuvre elles ne correspondent pas exactement aux modèles économiques classiques du marché de l'emploi, tourné surtout vers la main d'œuvre salariée. | UN | وفيما تُعدّ هذه الأنشطة، بصورة عامة كثيفة الاستخدام للعمالة بطبيعتها إلاّ أنها لا تتلاءم بدقة مع النماذج الاقتصادية التقليدية لأسواق العمل التي تركِّز على العمل المأجور. |
Haïti nous met en garde contre les modèles économiques prédateurs qui, s'ils sont imposés, entraînent les coûts sociaux élevés qu'un peuple pourrait être amené à payer. | UN | وتشكل هايتي إنذارا ضد النماذج الاقتصادية المتوحشة والتكلفة الاجتماعية الباهظة التي يمكن أن يتحتم على بلد من البلدان دفعها. |
Méthode de modélisation économique concernant les émissions de CO2 liées à l'énergie | UN | نهج وضع النماذج الاقتصادية لثاني أكسيد الكربون ذي الصلة بالطاقة |
Étude de la modélisation économique dans les Caraïbes | UN | دراسة عن إعداد النماذج الاقتصادية في منطقة الكاريبي |
Atelier de formation de deux jours sur la modélisation économique à l'intention des chercheurs et des membres des instituts de planification, des banques centrales et d'établissements de cette nature | UN | حلقة عمل تدريبية مدتها يومان عن إعداد النماذج الاقتصادية للباحثين ولموظفي معاهد التخطيط والمصارف المركزية والمؤسسات المشابهة |
Les modèles économétriques nationaux du projet LINK sont élaborés séparément par les experts nationaux sur la base des statistiques nationales. | UN | ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية. |
La plupart des prévisions économiques indiquent que le coût total du réchauffement représentera environ 3 % du PIB à la fin du siècle. Certes, ce pourcentage n'est pas négligeable, mais ce n'est pas la fin du monde. | News-Commentary | إن أغلب النماذج الاقتصادية تشير إلى أن إجمالي الأضرار المترتبة على الانحباس الحراري العالمي بحلول نهاية هذا القرن سوف تشكل حوالي 3% من الناتج المحلي الإجمالي. وهذا ليس بالرقم الهين، ولكنه ليس بنهاية العالم أيضاً. إذ أن الأمم المتحدة تتوقع أن يكون الشخص المتوسط الآن أكثر ثراءً بنسبة 1400% بحلول نهاية هذا القرن. |