Certains mécanismes sortent du cadre des modèles classiques de financement public pour s'adapter à de nouveaux modèles de financement. | UN | فبعض آليات التمويل تتعدى حدود نماذج التمويل العام التقليدي وتحفز على التكيف مع النماذج الجديدة للتمويل العام. |
Lorsque de nouveaux modèles sont lancés à des prix très rémunérateurs, les anciens modèles sont eux souvent vendus à des prix sacrifiés. | UN | ومتى تم عرض النماذج الجديدة بأسعار تشجيعية، تباع النماذج القديمة بالأسعار الدنيا في كثير من الأحيان. |
Évaluer l'impact sur le développement des nouveaux modèles pilotés par le secteur privé; | UN | :: تقييم أثر النماذج الجديدة لسلاسل التوريد التي يديرها القطاع الخاص على صغار منتجي السلع الأساسية؛ |
Le changement paradigmatique proposé par le Secrétaire général en ce qui concerne le développement doit être précédé de l'examen approprié des avantages et des inconvénients inhérents aux nouveaux paradigmes. | UN | وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة. |
UNIFEM a aidé les défenseurs de l'égalité entre les sexes à obtenir davantage de ressources budgétaires dans le cadre des nouvelles modalités d'assistance par l'intermédiaire des DSRP et des activités de mobilisation auprès des gouvernements. | UN | 16 - قدم الصندوق الدعم لدعاة المساواة بين الجنسين، في ما يختص بكفالة زيادة مخصصات الميزنة في سياق النماذج الجديدة للعون، من خلال عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر والدعوة وسط الحكومات. |
Les nouveaux modèles ont un pouce qui tourne, ça fait toute la différence. | Open Subtitles | الإبهام في النماذج الجديدة يدور وذلك يُشكّل فرقًا كبيراً |
Les nouveaux modèles de partenariat entre les secteurs privé et public peuvent être un moyen d'aller vers un gouvernement qui soit plus à l'écoute des besoins des citoyens et mieux à même de servir l'économie et la société civile dans un monde agité et toujours plus interdépendant. | UN | ولعل النماذج الجديدة للمشاركة بين القطاعين الخاص والعام تشكل أحد سبـــل إيجــاد حكومة أكثر استجابة لاحتياجات المواطنين وأقــــدر علـــى خدمة الاقتصاد والمجتمع المدني في عالم مضطــرب ومتزايد التكافل. |
En se concentrant sur de nouveaux modèles de partenariat entre les sociétés et les fondations se consacrant au développement du capital humain au Moyen-Orient, les participants ont identifié les meilleures pratiques et examiné les possibilités de futurs partenariats dans ce domaine. | UN | وبالتركيز على النماذج الجديدة للشراكة بين الشركات والمؤسسات لتكوين رأس المال البشري في الشرق الأوسط، ركز المشتركون على الممارسات الحميدة واستكشفوا فرص الشراكة المقبلة في هذا المجال. |
Les experts ont admis que la modélisation ne devait pas viser uniquement les problèmes à court terme et que les nouveaux modèles devaient prendre en considération des problèmes à long terme auxquels une très grande incertitude est associée. | UN | واتفق الخبراء على أنه، إضافة إلى نمذجة المسائل القصيرة الأجل، ينبغي في النماذج الجديدة مراعاة المسائل الطويلة الأجل التي تنطوي على شكوك جوهرية. |
Au niveau mondial, nous lançons un appel aux nations dirigeant les projets agricoles mondiaux pour qu'elles reconnaissent les difficultés rencontrées par les petits producteurs locaux qui sont souvent broyés par les nouveaux modèles qu'on leur impose avec arrogance. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ندعو الدول التي تضطلع بمشاريع زراعية ضخمة إلى مراعاة المصاعب التي يمر بها صغار المنتجين المحليين، الذين غالبا ما تسحقهم النماذج الجديدة التي تُفرض عليهم غصبا. |
Des progrès s'imposent aussi en ce qui concerne la révision, la conception et la mise en œuvre des nouveaux modèles de formation tactique appelés à être utilisés au niveau des unités opérationnelles et l'analyse des enseignements tirés. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى إحراز تقدم في استعراض وتصميم وتنفيذ النماذج الجديدة للتدريب التكتيكي المزمع استخدامها على مستوى الوحدات العملياتية، وتحليل الدروس المستفادة. |
Ces données seront complétées par un inventaire mondial actualisé sur le mercure et par les résultats des nouveaux modèles mis au point par le Groupe de travail du Programme de surveillance et d'évaluation de l'Arctique (AMAP) sous l'égide du Conseil de l'Arctique. | UN | وسيتم تكميل تلك المساهمة بالجرد العالمي المستكمل للزئبق ونتائج النماذج الجديدة التي توصل إليها الفريق العامل المعني ببرنامج الرصد والتقييم القطبي التابع لمجلس المنطقة القطبية الشمالية. |
En cette période de bouleversements économiques structurels, au cours de laquelle de nouveaux modèles de développement doivent être pensés pour le Sud, le secrétariat de la CNUCED a un rôle pionnier à jouer pour nourrir le débat sur les nouveaux modèles de développement. | UN | وفي السياق الحالي للتغيير الاقتصادي الهيكلي الذي لا بد فيه من الوقوف على نماذج جديدة للتنمية من أجل الجنوب، تضطلع أمانة الأونكتاد بدور رائد في المساهمة في النقاش الدائر حول النماذج الجديدة للتنمية. |
Les nouveaux modèles policiers et pénitentiaires comprennent une attention aux droits de l'homme avec PEG et au Principe de l'intérêt supérieur des victimes de délit dans les politiques gouvernementales. | UN | وتنطوي النماذج الجديدة الشُّرطية والعقابية على نهج لحقوق الإنسان، مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني ومبدأ المصلحة الفُضلى لضحايا الجريمة في السياسات العامة. |
Ce projet éducatif doit toutefois être fondé sur des valeurs universelles qui serviront de plus en plus de fondement et d'incitation à de nouveaux modèles de développement. | UN | ومع ذلك، يجب أن يرتكز هذا المقترح التعليمي على القيم العالمية التي ستعمل على نحو متزايد بوصفها الأساس الذي تستند إليه النماذج الجديدة للتنمية والمحفز لها. |
Les nouveaux modèles de partenariats correspondent parfaitement à la nouvelle conception du PNUD futur, dont les activités se situeront davantage en amont dans le contexte du développement. | UN | 74 - وتعكس النماذج الجديدة للشراكة، على نحو مناسب، الرؤية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المستقبل، وهي رؤية تنطوي على أن تؤدي أنشطته دورا عالي المستوى بقدر أكبر في سياق التنمية. |
69. La CNUCED peut jouer à cet égard un rôle efficace en contribuant à trouver des moyens de favoriser et exploiter des actions de coopération SudSud en matière de transferts de connaissances par la mise au point de nouveaux modèles de CEPD. | UN | 69- ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دوراً فعالاً في تحديد طرق إيجاد وتسخير مثل هذا التعاون بين الجنوب والجنوب في عمليات نقل المعارف، وذلك عن طريق رعاية النماذج الجديدة للتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
Il a été noté cependant que les nouveaux modèles de formulaire de description de projet et de demande de subventions pour l'établissement du projet que le FEM s'apprête à publier pourraient entraîner des retards et créer une certaine confusion, à l'image de ce qui s'est produit lors du passage du mécanisme de préparation des projets au formulaire de description de projet. | UN | ولوحظ، مع ذلك، أن النماذج الجديدة لاستمارة تحديد المشروع ولطلب منحة إعداد المشروع التي يوشك مرفق البيئة العالمية أن يصدرها قد تسبب بعض التأخير وتحدث شيئاً من الارتباك، على غرار ما حدث خلال التحول الأخير عن نافذة صندوق تطوير المشاريع إلى استمارة تحديد المشاريع. |
Je voudrais, pour terminer, redire que le Gouvernement salvadorien est déterminé à poursuivre le débat à l'Assemblée générale sur l'impact de la notion de sécurité humaine, qui est indéniable et ce, afin que nous puissions relever les défis du XXIe siècle et mettre en place de nouveaux paradigmes qui devront avant tout contribuer à placer la personne au centre des activités de l'État. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر التأكيد على الإرادة السياسية للسلفادور بشأن مواصلة المناقشة في الجمعية العامة للأثر الأكيد لمفهوم الأمن البشري لكي نتمكن من التغلب على تحديات القرن الحادي والعشرين، ولتعزيز النماذج الجديدة التي يجب أن تسهم، في المقام الأول، في وضع الفرد في محور أنشطة الدولة. |
UNIFEM aide les défenseurs de l'égalité entre les sexes à obtenir davantage de ressources budgétaires dans le cadre des nouvelles modalités d'assistance par le biais des DSRP et des activités de plaidoyer auprès des gouvernements. | UN | 23 - قدم الصندوق الدعم لدعاة المساواة بين الجنسين، في ما يختص بكفالة زيادة مخصصات الميزنة في سياق النماذج الجديدة للعون، من خلال عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر والدعوة وسط الحكومات. |
Nous souscrivons pleinement aux valeurs et principes qui sous-tendent les objectifs de réforme, tels qu'ils ont été énoncés par le Secrétaire général au cours de son intervention devant l'Assemblée générale, au cours de la présente session, et en particulier, pour ce qui est de la mention qu'il a faite de nouveaux schémas de coopération. | UN | ونؤيد تمام التأييد القيم والمبادئ الكامنة وراء أهداف عملية اﻹصلاح كما أعرب عنها اﻷمين العام في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الحالية، خصوص إشارته إلى النماذج الجديدة للتعاون. |