Compte tenu de l'importance du sujet, il est difficile d'en faire seulement une loi type ou une déclaration. | UN | وقال إن الموضوع أهمّ من أن يعالج بعناية أقل، كالقانون النموذجي أو الإعلان. |
Plusieurs ont récemment promulgué, ou sont sur le point de le faire, une législation adoptant la loi type ou portant sur des questions relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وسن عدد من البلدان في الآونة الأخيرة، أو يوشك أن يسن، تشريعات تعتمد القانون النموذجي أو تتناول قضايا تيسير التجارة الإلكترونية. |
Des textes législatifs fondés sur la Loi type ou s'inspirant de cette dernière ont été adoptés dans les pays et territoires suivants: | UN | 10- اعتمدت تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي أو متأثّرة به في كل من: |
Des textes législatifs fondés sur la Loi type ou s'inspirant de cette dernière ont été adoptés dans les pays et territoires suivants: | UN | 10- اعتمدت تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي أو متأثّرة به في كل من: |
Il a été signalé qu'un certain nombre de pays venaient ou étaient sur le point d'adopter des textes de loi tendant soit à incorporer la Loi type, soit à traiter d'autres questions se rapportant à la facilitation du commerce électronique. | UN | وأفيد بأن عددا من البلدان سن في الآونة الأخيرة، أو بصدد أن يسن، تشريعات اما تعتمد القانون النموذجي أو تعالج مسائل ذات صلة بتيسير التجارة الالكترونية. |
Trop souvent, les parties ou leurs avocats ne connaissent pas suffisamment l'applicabilité des instruments juridiques, tels que la Convention de New York, la Loi type ou d'autres lois applicables, et pourraient fort bien croire qu'ils n'ont aucun recours contre une sentence si le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI énonce justement une règle excluant tout recours sans la nuancer. | UN | ذلك أنه كثيرا ما يكون الأطراف أو محاموهم غير مطلعين اطلاعا كافيا على انطباق صكوك قانونية من قبيل اتفاقية نيويورك أو القانون النموذجي أو قانون آخر واجب التطبيق، وقد يعتقدون أنه ليس أمامهم أي سبيل للطعن في القرار التحكيمي إذا كان ذلك هو تحديدا ما تقوله قواعد الأونسيترال للتحكيم بلا شروط من أي نوع. |
Ces organismes pourraient peut-être être mentionnés dans la disposition type ou dans une note de bas de page en même temps que la Loi type de la CNUDCI sur la conciliation commerciale internationale, adoptée en 2002. | UN | ولربما ينبغي ذكر هذه الهيئات في الحكم النموذجي أو في حاشية، مع ذكر قانون الأونسيترال النموذجي للتوفيق التجاري الدولي الذي اشتُرع في عام 2002. |
Des législations fondées sur cette Loi type ou largement inspirées par elle avaient été adoptées par plus de 30 États dans différentes parties du monde, et l'utilisation de la Loi type de la CNUDCI sur les marchés avait permis une harmonisation étendue des règles et procédures relatives aux marchés publics. | UN | فقد اعتمدت في أكثر من 30 ولاية قضائية في مختلف أنحاء العالم تشريعات تستند إلى ذلك القانون النموذجي أو تستلهمه إلى حد بعيد، وأفضى استخدام ذلك القانون إلى مناسقة واسعة النطاق لقواعد الاشتراء واجراءاته. |
Il a été signalé que plusieurs pays avaient récemment adopté, ou étaient sur le point d’adopter, une législation incorporant la Loi type ou traitant de questions connexes relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وأفيد بأن عدة بلدان سنت في اﻵونة اﻷخيرة ، أو هي على وشك أن تسن ، تشريعات تعتمد بموجبها القانون النموذجي أو تتناول مسائل تتصل بتيسير التجارة الالكترونية . |
Il a été indiqué qu’un certain nombre de pays avaient récemment adopté, ou étaient sur le point d’adopter, des lois incorporant la Loi type ou traitant de questions connexes relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وأفيد بأن عددا من البلدان استحدث مؤخرا ، أو هو في سبيله الى استحداث ، تشريعات تعتمد القانون النموذجي أو تتناول مسائل متعلقة بتيسير التجارة الالكترونية ذات صلة بهذا الموضوع . |
104. Il a été proposé que la Loi type ou le Guide exigent que l'entité adjudicatrice établisse un compte rendu détaillé du dialogue avec chaque fournisseur et en fournisse une copie à la fin de chaque phase du dialogue au fournisseur ou à l'entrepreneur concerné. | UN | 104- واقترح أن يُلزم القانون النموذجي أو الدليل الجهة المشترية بأن تمسك سجلا كتابيا شاملا للحوار مع كل مورّد وأن تزود المورّد أو المقاول المعني بنسخة من ذلك السجل في نهاية كل مرحلة من الحوار. |
45. On a fait remarquer également que la Loi type ou le Guide devrait préciser le sens du terme " instance indépendante " utilisé à l'article 63. | UN | 45- وأثيرت أيضا نقطة مفادها أنه ينبغي للقانون النموذجي أو الدليل أن يوضح المقصود بتعبير الهيئة " المستقلة " المشار إليها في المادة 63. |
Il est donc demandé à la Commission d'examiner s'il faudrait consacrer plus de travail à la Loi type ou se contenter simplement, lors de tout débat sur cette loi, d'attirer l'attention sur la grande souplesse de ses dispositions à cet égard. | UN | وقالت إن اللجنة مدعوة، لهذا، لأن تنظر فيما إذا كان يلزم القيام بأعمال إضافية فيما يتعلق بالقانون النموذجي أو ما إذا كان ينبغي مجرد توجيه الاهتمام في أية مناقشة تتعلق بالقانون النموذجي إلى المرونة الشديدة التي تتسم بها أحكامه في هذا الصدد. |
Cet accord type ou ces dispositions normalisées pourraient être utilisés lors de la conclusion de nouveaux accords de siège ou de la mise à jour d'accords existants entre des organisations du système des Nations Unies et leur pays hôte. | UN | ويمكن استخدام مثل هذا الإطار النموذجي أو هذه المواد الموحدة كدليل يُهتدى به في إبرام اتفاقات مقر مقبلة و/أو تحديث اتفاقات المقر القائمة بين المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والبلدان التي تستضيفها. |
34. Il a été expliqué que cette proposition ne visait pas à affecter le droit de l'entité adjudicatrice de rejeter une offre en vertu d'autres articles de la Loi type ou de disqualifier un fournisseur ou un entrepreneur, aux termes des articles 6 et 7. | UN | 34- وأُوضح أنه لا يقصد من الاقتراحين المساس بحق الجهة المشترية في رفض العطاء بمقتضى مواد أخرى من القانون النموذجي أو إسقاط أهلية مورّد أو مقاول بمقتضى المادتين 6 و7 من القانون النموذجي. |
L'opinion qui a prévalu a été qu'un nombre minimum de candidats contribuerait à assurer une concurrence effective et qu'aucun nombre précis ne devrait être fixé dans la Loi type ou le Guide pour l'incorporation, mais les opinions divergeaient sur le point de savoir si l'entité adjudicatrice devrait être tenue d'indiquer un nombre minimum dans l'avis d'enchère. | UN | وكان الرأي السائد هو أن تحديد عدد أدنى من مقدّمي العطاءات قد يكون جزءا من ضمان منافسة فعالة، وأنه لا ينبغي إدراج عدد معين في القانون النموذجي أو في دليل الاشتراع، ولكن الآراء اختلفت حول ما إذا كان ينبغي اشتراط أن تقوم الجهة المشترية بتحديد عدد أدنى في الإشعار بالمناقصة الإلكترونية. |
Cette proposition a été bien accueillie et un spécialiste de la CNUCED a noté que, selon une enquête réalisée en 2002, une vingtaine de pays utilisaient le programme type ou envisageaient de le faire pour définir les qualifications professionnelles requises. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بالقبول، وأشار خبير في الأونكتاد إلى أنه وفقا لدراسة استقصائية تمت عام 2002، هناك حوالي 20 بلداً يستخدم المنهج النموذجي أو بصدد النظر في استخدامه في متطلباتهم في مجال التأهيل المهني. |
Des législations fondées sur la Loi type ou s'en inspirant largement ont été adoptées par plus de 30 États de différentes régions du monde, et l'utilisation de la Loi type a permis d'harmoniser de façon généralisée les règles et procédures de passation des marchés. | UN | وقد اعتمدت تشريعات تستند إلى ذلك القانون النموذجي أو هي مستوحاة منه إلى حد كبير في أكثر من 30 ولاية قضائية في مختلف أرجاء العالم وأسفر استعمال القانون النموذجي عن انسجام قواعد وإجراءات الاشتراء على نطاق واسع. |
De plus, il semblait indiquer que les parties n'avaient d'autres droits et obligations que ceux énoncés dans la convention constitutive de sûreté (et non par exemple en vertu du projet de loi type) ou qu'elles n'avaient que des droits et obligations réciproques (et non par exemple unilatéraux). | UN | وذهب شاغل آخر إلى أنَّها تدل فيما يبدو على عدم وجود حقوق والتزامات للطرفين غير تلك الواردة في الاتفاق الضماني (أي بمقتضى مشروع القانون النموذجي) أو على عدم وجود حقوق والتزامات للطرفين غير الحقوق والالتزامات المتبادلة (أي لا وجود لحقوق والتزامات أحادية الجانب). |
Elle partage cependant certaines des inquiétudes exprimées par la délégation chinoise à propos des problèmes qui pourraient apparaître avec l'application soit de la loi type soit de l'article «x». | UN | غير أنه يشاطر الوفد الصيني بعض شواغله بشأن المشاكل المحتملة بالنسبة لتطبيق القانون النموذجي أو المادة " س " . |
m) Il faudrait envisager d'imposer soit dans la Loi type, soit dans le Guide un délai dans lequel l'instance administrative pourrait le cas échéant annuler un marché. | UN | (م) أن يتناول القانون النموذجي أو الدليل مسألة فرض حد زمني لأي إلغاء محتمل لعقد الاشتراء من جانب الهيئة الإدارية. |