Dans le modèle actuel à deux réserves et avec un scénario correspondant à 1,1 milliard de dollars de ressources, 17 bureaux de pays profiteraient de ce changement. | UN | وفي إطار النموذج الحالي ذي مُجَمعين وسيناريو بمبلغ 1.1 بليون دولار، سيناهز عدد المكاتب القطرية المستفيدة 17. |
i) Le modèle actuel est statistiquement bien fondé, il a été adopté par consensus par le Groupe de travail précédent et approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ' 1` يستند النموذج الحالي إلى منطق إحصائي سليم ويتمتع بتوافق آراء الفريق العامل الأخير وموافقة الجمعية العامة. |
La conception modulaire des services sanitaires et le modèle actuel | UN | مفهوم الخدمات الطبية المرنة مقابل النموذج الحالي للخدمات الطبية |
Il faut un programme modifié ou différent pour combler les insuffisances sociales et environnementales du modèle de développement économique actuel; | UN | ويلزم وضع برنامج معدل أو بديل لمعالجة حالات القصور الاجتماعية والبيئية في النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية؛ |
le paradigme actuel doit être modifié, car les formes de croissance observées jusqu'ici favorisent l'accroissement des inégalités sociales. | UN | كما يجب تغيير النموذج الحالي لأن أشكال النمو المسجلة حتى الآن تؤدي إلى تفاقم حالات عدم المساواة الاجتماعية. |
Modification du modèle actuel de croissance économique avec la participation de toutes les parties prenantes | UN | تعديل النموذج الحالي للنمو الاقتصادي بإشراك جميع أصحاب المصلحة |
Je pense que l'un de nos problèmes dans le modèle actuel est qu'il ne s'agit que de profit. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
Cette foi dans l'humanité est toujours présente alors qu'on s'efforce de répondre à la nécessité de créer un nouveau paradigme de développement afin d'éliminer le risque que le modèle actuel ne manquera pas de faire courir à notre village global. | UN | ولا يتبدد هذا اﻹيمان باﻹنسانية ونحن نتطرق الى ضرورة خلق نموذج جديد للتنمية ﻹزالة الخطر الذي يتهدد قريتنا العالمية والذي سوف يسببه بالتأكيد النموذج الحالي. |
Il fallait que la communauté des donateurs se rende compte que le modèle actuel d'économie de marché n'avait pas fait ses preuves pour les PMA, qu'il convenait de repenser fondamentalement la stratégie et que la dette devait être tout simplement annulée. | UN | فينبغي أن يدرك مجتمع المانحين أن النموذج الحالي المتمثل في النظم الاقتصادية التي تقوم على حرية الأسواق لم يكن مجديا لأقل البلدان نموا، وأنه ينبغي إعادة النظر بصورة أساسية في هذه الاستراتيجية، كما ينبغي، ببساطة، إلغاء الديون. |
VI. Façon d'aborder le développement selon le modèle actuel 28 | UN | سادساً- تناول التنمية في إطار النموذج الحالي 28 |
VI. FAÇON D'ABORDER LE DÉVELOPPEMENT SELON LE modèle actuel | UN | سادساً - تناول التنمية في إطار النموذج الحالي |
Confrontés à la reprise fragile et inégale et à la menace d'une crise sans précédent de l'emploi mondial, les participants ont demandé une refonte du modèle actuel de développement économique. | UN | ونظرا للتعافي الضعيف والمتفاوت والمخاوف من نشوب أزمة عالمية لا سابق لها في الوظائف، دعا المشاركون إلى إعادة التفكير في النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية. |
À titre d'accommodement, les États Membres, qui étaient en faveur du modèle actuel, ont consenti à retenir le taux le plus faible qui ressortait du modèle statistique, soit 6,8 %, et à faire les recommandations indiquées ci-dessous : | UN | وكحل توفيقي، وافقت الدول الأعضاء التي أيدت النموذج الحالي تأييدا كاملا على المعدل الأدنى الذي اقترح في النموذج الإحصائي البالغ 6.8 في المائة ثم عرضت التوصيات التالية: |
J'estime que le modèle actuel de mondialisation contribue au contraire à affaiblir les structures familiales en augmentant l'incertitude et l'insécurité qui touchent avant tout les plus faibles. | UN | وإني أعتقد أن النموذج الحالي للعولمة يسهم ، على خلاف ذلك، في إضعاف هياكل الأسرة، من خلال ارتفاع مستويات الافتقار إلى اليقين وإلى الأمان، التي تؤثر أكثر ما تؤثر في أضعف العناصر. |
Dans ces cas de figure, la progressivité serait pratiquement rétablie pour le groupe des pays à revenu intermédiaire et les distorsions inhérentes au modèle actuel à deux réserves seraient en même temps renforcées; | UN | ومن شأن سيناريوهات الموارد الأعلى أن تعيد بشكل أساسي الزيادة المضطردة للفئة المتوسطة الدخل، وأن تعزز في الوقت نفسه الانحرافات الموجودة في النموذج الحالي للمجموعتين، |
Il faudrait donc faire évoluer le modèle actuel vers un système économique plus équitable qui permettrait de satisfaire les besoins et les aspirations et de respecter les droits des personnes défavorisées et des exclus. | UN | ولذلك، فإن ثمة حاجة إلى التحول من النموذج الحالي إلى نظام اقتصادي أكثر عدلا تُلبى فيه احتياجات وتطلعات المحرومين والمستبعدين وتُحترم حقوقهم. |
- Amélioration pouvant être apportées au modèle de répartition des ressources prélevées sur les montants ciblés pour l'allocation des ressources de base, notamment examen des seuils : problèmes et principes | UN | مسائل ومبادئ لإدخال التحسينات الممكنة على النموذج الحالي لتوزيع الموارد تحقيقا لهدف رصد الموارد من الأموال الأساسية، بما في ذلك إعادة النظر في الحدود الدنيا |
- Améliorations pouvant être apportées au modèle de répartition des ressources prélevées sur les montants ciblés pour l'allocation des ressources de base, notamment examen des seuils : problèmes et principes | UN | مسائل ومبادئ تحتاج لإدخال تحسينات عليها في النموذج الحالي لتوزيع الموارد تحقيقا لهدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية، بما في ذلك إعادة النظر في الحدود المقررة |
De toute évidence, le modèle de développement actuel, qui est fondé sur la liberté des marchés et la mondialisation commerciale, n'est pas parvenu à assurer l'accès de tous à la santé . | UN | وقد فشل النموذج الحالي للتنمية، القائم على تحرير السوق والعولمة التجارية، بشكل واضح في توفير الصحة للجميع. |
Enfin, M. Guevara se dit préoccupé par le paradigme actuel d'un développement non viable. | UN | وأخيراً أعرب الدكتور غيفارا عن قلقه من النموذج الحالي للتنمية غير المستدامة. |