ويكيبيديا

    "النموذج القديم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ancien modèle
        
    • vieux paradigme
        
    • le vieux modèle
        
    • ancien paradigme
        
    Certains participants ont fait observer que l'ancien modèle de croissance économique, reposant sur la responsabilité financière, l'autosuffisance et le travail soutenu, pouvaient encore rendre bien des services. UN وأشار بعض المتكلمين الى أنه ما زال في النموذج القديم الكثير مما يقدمه لتعزيز النمو الاقتصادي المستند الى المسؤولية المالية، والاعتماد على الذات والعمل الشاق.
    Comme certains groupes autochtones continuent de voir dans ce mécanisme un reliquat de l'ancien modèle d'extinction des droits fonciers, d'autres options sont actuellement à l'examen. UN وكما أن بعض المجموعات الأصلية ما زالت ترى في هذه الآلية عقابيل النموذج القديم لإسقاط الحقوق العقارية، فإن ثمة خيارات أخرى هي قيد النظر في الوقت الراهن.
    Par cette nouvelle notion, il a brisé l'ancien modèle, qui limitait les activités des Nations Unies à la simple cessation des hostilités et au dénouement des confrontations armées. UN وبإدخاله هذا المفهوم الجديد، فقد حطم النموذج القديم الذي يقصر أنشطة اﻷمم المتحدة على مجرد وقف اﻷعمال العدائية وإنهاء المواجهات المسلحة.
    Dans les négociations sur la Convention, on s'est efforcé d'exclure le vieux paradigme d'éducation spéciale du libellé de l'article 24, les États devant plutôt songer dorénavant à loger les personnes handicapées et à les soigner au sein même des collectivités. UN وأضاف قائلاً إنه في المفاوضات التي جرت بشأن الاتفاقية بُذلت جهود نشطة للإبقاء على النموذج القديم للتعليم الخاص خارج نطاق لغة المادة 24 وذلك لأنه ينبغي بدلاً من ذلك أن تتحرك الدول نحو توفير أماكن الإيواء وتقديم الدعم في الظروف العامة.
    On abandonne le vieux modèle... pour privilégier la collaboration. Open Subtitles ... للقرن الحادي و21، الغاء النموذج القديم ... ... لصالح أكثر نموذج التعاوني.
    D'où la nécessité de revoir l'" ancien paradigme " (fig. 5a et 5b). UN وبذلك كان من اللازم تغيير " النموذج القديم " )الشكلان ٥)أ( و٥)ب((.
    Cet examen devrait commencer au niveau des pays, prendre en compte les différents types d'opérations et s'écarter de l'ancien modèle fondé sur la typologie des bureaux de pays; UN ويبدأ هذا الاستعراض أولاً على المستوى القطري. ويراعي الاستعراض مختلف أنماط العمليات ويخرج عن النموذج القديم للعمل القائم على أساس التصنيف القطري للمكاتب.
    l'ancien modèle sur lequel la majorité des organisations non gouvernementales internationales se fondaient consistait à défendre les droits de l'homme, apporter une aide humanitaire ou créer des programmes axés sur la prévention pour les filles et les femmes les plus pauvres et les plus marginalisées. UN كان النموذج القديم لعمل غالبية المنظمات غير الحكومية الدولية يتمثّل في مناصرة حقوق الإنسان أو تقديم المعونة الإنسانية أو وضع برامج تستند إلى الوقاية من أجل الفتيات والنساء الأكثر فقراً والمهمّشات.
    J'ai peut-être raté l'ancien modèle. Open Subtitles ربّما أفتقد النموذج القديم.
    Répondant au représentant du Japon, l'intervenant dit que l'ancien modèle s'est effectivement révélé inadéquat, surtout en ce qui concerne le rôle de l'État et des mécanismes du marché; ce modèle a permis au système financier de servir ses propres fins et non celles du développement économique. UN 22 - وقال ردا على ممثل اليابان، إن النموذج القديم قد أثبت عدم كفايته، وبخاصة فيما يتعلق بدور الدولة وآليات السوق، فقد سمح للنظام المالي أن يخدم أغراضه الخاصة وليس أغراض التنمية الاقتصادية.
    L'économie chinoise fait face à des vents contraires structurels découlant de la transition vers le nouveau modèle de l'économie des services et vers une croissance orientée par la consommation. Mais la pression conjoncturelle, jointe à un environnement mondial difficile, exerce une pression à la baisse sur l'ancien modèle orienté vers les exportations et les investissements. News-Commentary ولن يكون تحقيق هذه الغاية بالمهمة السهلة. ذلك أن اقتصاد الصين يواجه رياحاً بنيوية معاكسة ناجمة عن التحول إلى نموذج جديد للنمو تقوده الخدمات والاستهلاك، وضغوطاً دورية تصاحب البيئة العالمية القاسية التي تفرض ضغوطاً على النموذج القديم القائم على التصدير والاستثمار.
    Dans ces termes, le dialogue peut peut-être en fin de compte déboucher sur une nouvelle conception des relations mondiales parce qu'il conteste l'ancien modèle. ... le dialogue peut être un cadre où l'on accorde au plus faible le privilège d'être entendu, et où le plus fort estime nécessaire de présenter ses arguments aux autres. > > UN " وبهذا المعنى، قد يرشدنا الحوار، في نهاية المطاف، إلى نموذج مثالي جديد للعلاقات العالمية، لأنه يتحدى النموذج القديم ... ويمكن للحوار أن يكون إطارا، يُمنح فيه الأضعف مزية أن يُستمع إليه، ويجد فيه الأقوى أن من الضروري أن يوضح قضيته للآخرين " .
    Certes, même si elle est divisée selon le vieux paradigme Nord-Sud et le mythe opposant les < < pays en développement > > aux < < pays développés > > ou encore celui du < < choc des civilisations > > , la communauté internationale n'en montre pas moins aujourd'hui par ses actions qu'elle bâtit une coopération pragmatique et jette ainsi les bases d'un nouvel ordre mondial. UN ورغم أن المجتمع الدولي ما زال منقسما بين النموذج القديم للمواجهة بين الشمال والجنوب والأسطورة المفروضة المتمثلة في المواجهة بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية وأسطورة صدام الحضارات، ينبغي له من خلال أعماله اليوم أن يبني شراكة عملية ترسي الأسس لهياكل جديدة للنظام العالمي.
    Malgré les évolutions démographiques attendues, le choix des grandes orientations reste essentiellement enfermé dans un vieux paradigme - investissement social pour les jeunes, protection sociale pour les vieux - datant de l'époque où la longévité ne dépassait généralement pas trois générations vivantes et où le rôle de chacun aux différents âges de la vie était relativement figé. UN 49 - وعلى الرغم من التحولات الديمغرافية المتوقعة فإنه ما يزال جانب كبير من عملية صنع السياسات أسير النموذج القديم: ألا وهو الاستثمار الاجتماعي من أجل الشباب والحماية الاجتماعية من أجل المسنين. وكان هذا النموذج قد ظهر حين كان العالم يتألف على الأغلب من ثلاثة أجيال وكانت الأدوار القائمة على أساس الأعمار غير غامضة نسبيا.
    40. le vieux modèle du monopole des télécommunications détenu et géré par l'État, adopté dans la seconde moitié du XXe siècle, n'est simplement pas adapté à la révolution actuelle dans le domaine de l'information, qui est à la fois rapide, fondée sur la connaissance et mondiale. UN 40- وإن النموذج القديم لاحتكار الاتصالات التي تملكها وتديرها الدولة، المعتمد في النصف الثاني من القرن العشرين لا يُجاري، ببساطة، ثورة المعلومات الشاملة والمتغيرة بسرعة والقائمة على المعرفة.
    Elle apparaît comme l'approche la mieux à même de remplacer l'ancien paradigme < < croissance d'abord, nettoyage ensuite > > . UN وهو يبدو النهج الأكثر تضمنا لجوانب مبشرة كي يحل محل النموذج القديم المتمثل في " تحقيق النمو أولا، ثم التنظيف فيما بعد " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد