Dans tous ces cas, le modèle proposé permet d'appréhender la question des responsabilités. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يمكِّن النموذج المقترح من فهم قضية المسؤوليات. |
Pour ce qui est de la situation des femmes, l'étude est parvenue à la conclusion qu'une fois que le modèle proposé aurait été élargi au secteur des services, la population féminine pourrait en bénéficier largement. | UN | وفيما يتعلق بالنتائج الخاصة بالمرأة، استُنتج أنه بتوسيع النموذج المقترح لقطاع الخدمات استفادت فئة النساء فائدة جمة. |
le modèle proposé par l'OIT en ce qui concerne le travail des enfants est l'abolition totale et effective. | UN | وفي حالة عمل اﻷطفال، فإن النموذج المقترح هو إزالته على نحو كامل وفعال. |
format proposé pour le registre des dérogations aux dates d'abandon définitif figurant dans l'annexe A et l'annexe B de la Convention de Minamata sur le mercure | UN | النموذج المقترح لسجل إعفاءات من تواريخ الانتهاء المدرجة في المرفق ألف والمرفق باء لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق |
Les modalités concernant l'AMNA appellent les pays à se servir du modèle proposé. | UN | أما الطرائق الخاصة بوصول المنتجات غير الزراعية للأسواق فتحث البلدان على استخدام هذا النموذج المقترح. |
Si cette rédaction est retenue pour le paragraphe 2, le paragraphe 1 devra être conforme au modèle proposé ci-dessus, dans le présent paragraphe du commentaire. | UN | وإذا كانت الفقرة 2 قد صيغت على هذا النحو، فإنه ينبغي أن تصاغ الفقرة 1 حسب النموذج المقترح في النقطة 11 أعلاه. |
le modèle proposé définit des liens hiérarchiques clairs et énonce les besoins en matière juridique, programmatique et financière des organismes partenaires du GNUD. | UN | ويبين النموذج المقترح خطوطا واضحة للمساءلة ويضم المتطلبات القانونية والبرنامجية والمالية للمنظمات الشريكة التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Ils ont également approuvé le modèle proposé pour estimer les incidences financières des modifications éventuellement apportées à l'indemnité pour frais d'études. | UN | كما وافق المشاركون على النموذج المقترح لتقدير الآثار المالية المترتبة على التغييرات المحتملة على منحة التعليم. |
Cependant, moyennant une combinaison révisée de prévisions budgétaires, il était possible de calculer un pourcentage de recouvrement suffisant en utilisant les principes énoncés dans le modèle proposé. | UN | إلا أنه يمكن حساب نسبة كافية لاسترداد التكاليف بالنسبة ﻷية مجموعة تنبؤات تتعلق بالميزانية باستخدام المبادئ المحددة في النموذج المقترح. |
le modèle proposé offre des connexions en téléphonie fixe et mobile, des technologies mobiles pour les soins aux patients, la collecte de données, les soins à domicile, la surveillance de la prise de médicaments par les patients, l'enseignement et le suivi. | UN | وينطوي النموذج المقترح على تواصل بواسطة الهواتف الثابتة والخلوية، وعلى تكنولوجيات متنقلة لرعاية المرضى وجمع البيانات والرعاية المنـزلية ومراقبة امتثال المرضى لتناول العقاقير، والتعليم، والرصد. |
le modèle proposé devrait aussi être suffisamment souple pour que l'enseignement puisse être adapté à toutes sortes de personnes, comme les spécialistes des droits de l'homme et les personnels des organisations caritatives travaillant sur le terrain, ainsi que les personnels de police et les journalistes. | UN | وينبغي أيضا أن يكون النموذج المقترح مرناً بما يكفي لكي يصلح تدريس جميع الفئات، بدءًا بالموظفين المعنيين بحقوق الإنسان إلى العاملين في منظمات المعونة غير الحكومية في الميدان وانتهاءً بموظفي الشرطة والصحفيين. |
Il a ensuite informé le Groupe que ce modèle avait été utilisé pour les résumés analytiques établis quelques mois avant la session. Le Groupe pouvait donc s'y référer afin de mieux comprendre comment serait appliqué le modèle proposé. | UN | كما أحاط الأمينُ الفريقَ علما بأنَّ النموذج استُخدم في الخلاصات الوافية التي اكتملت في الأشهر القليلة الماضية قبل انعقاد دورة الفريق، وبالتالي يمكن للفريق الرجوع إلى هذه الخلاصات الوافية لاكتساب فهم أفضل لكيفية تطبيق النموذج المقترح. |
le modèle proposé | UN | النموذج المقترح |
28. le modèle proposé est adapté au mandat des pays touchés parties dans le cadre de la Convention, tel qu'exigé par la décision 13/COP.9, paragraphe 17. | UN | 28- تم التوفيق بين النموذج المقترح لتقديم التقارير والتفويض الخاص بالبلدان الأطراف المتأثرة داخل إطار العمل الخاص بالاتفاقية، وفقاً لما هو مطلوب من قبل القرار رقم 13/COP.9، الفقرة رقم 17. |
28. le modèle proposé est adapté au mandat des pays développés parties dans le cadre de la Convention, tel qu'exigé par la décision 13/COP.9, paragraphe 17. | UN | 28- تم التوفيق بين النموذج المقترح لتقديم التقارير والتفويض الخاص بالبلدان الأطراف المتأثرة داخل إطار العمل الخاص بالاتفاقية، وقفا لما هو مطلوب من قبل القرار رقم 13/COP.9، الفقرة رقم 17. |
Comme l'indique le paragraphe 46 du rapport, selon le modèle proposé, le FNUAP compterait les quatre bureaux régionaux, cinq bureaux d'appui sous-régionaux et cinq bureaux de zone suivants : | UN | 4 - ووفقا لما أشارت إليه الفقرة 46 من التقرير، فإن النموذج المقترح للهيكلة الإقليمية سيتكون من أربعة مكاتب إقليمية، وخمسة مكاتب دعم دون إقليمية وخمسة مكاتب مخصصة للمناطق، على النحو التالي: |
le modèle proposé est bilatéral, le Secrétariat général d'INTERPOL estimant que c'est à ce niveau de coopération que les États sont le mieux à même de s'entendre sur toutes les dispositions de l'accord. | UN | وُضع هذا النموذج المقترح() من أجل إبرام الاتفاقات الثنائية، لأنَّ الأمانة العامة للإنتربول ترى أنَّ من المرجَّح على هذا المستوى من التعاون أن تتفق الدول على جميع الأحكام الواردة في النموذج. |
Le format proposé figure à l'annexe II ci-après. | UN | ويرد النموذج المقترح في المرفق الثاني. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner le format proposé pour le registre des dérogations et l'adopter à titre provisoire en attendant que la Conférence des Parties l'adopte officiellement à sa première réunion. | UN | 5 - وقد تود اللجنة أن تنظر في هذا النموذج المقترح لسجل الإعفاءات وأن تعتمده على أساس مؤقت ريثما يعتمده مؤتمر الأطراف رسمياً في اجتماعه الأول. |
Les modalités concernant l'Accès aux marchés pour les produits non agricoles engagent les pays à s'inspirer du modèle proposé. | UN | إن طرائق وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق تحث البلدان على استخدام هذا النموذج المقترح. |
On notera la souplesse du modèle proposé qui, sans nuire à l’efficacité des sanctions adoptées, permettrait des ajustements en fonction des particularités de chaque cas. | UN | وأشارت إلى طواعية النموذج المقترح الذي سيسمح بإدخال تعديلات على الجزاءات المعتمدة وفقا لخواص كل حالة بحد ذاتها، بدون تقويض فعالية هذه الجزاءات. |
e) Répondre au modèle proposé des trois catégories d'indicateurs (ou thèmes), à savoir les indicateurs structurels, les indicateurs d'activité et les indicateurs de résultats; | UN | (هـ) ينبغي أن تستخدم هذه المعايير النموذج المقترح الذي يشمل ثلاث فئات (أو ثلاثة مواضيع) لمؤشرات مثل المؤشرات الهيكلية، ومؤشرات العمليات، ومؤشرات النتائج؛ |