Un représentant a déclaré qu'une telle élimination pourrait entraver la croissance économique des pays en développement. | UN | وقال أحد الممثلين إن التخلص منها تدريجياً على هذا النحو يمكن أن يعطل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources. | UN | ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية. |
la croissance économique des pays en développement repose, en grande partie, sur leur capacité de s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | 10- يعتمد تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية اعتماداً كبيراً على مدى قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
De même, un des principaux objectifs de la Stratégie était la " dynamisation de la croissance économique " dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن الاستراتيجية تجعل من " حث خطى النمو الاقتصادي " في البلدان النامية واحدا من أهم أهدافها. |
L'accroissement de l'utilisation de l'énergie était dû à l'augmentation du taux de croissance économique des pays en développement. | UN | وعزيت الزيادة في استعمال الطاقة إلى ارتفاع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Le rôle de la Société financière internationale en la matière pourrait être élargi et il faut espérer que la communauté internationale saura mettre les deux questions centrales que sont la facilitation du commerce et le financement des investissements au coeur des efforts de relance de la croissance des pays en développement. | UN | ومن الممكن توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسة المالية الدولية في هذا الصدد، معربا عن أمله في أن يضع المجتمع الدولي مسألتي تسهيل التجارة وتمويل الاستثمارات في قلب الجهود الرامية إلى إنعاش النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'accélérer la croissance économique des pays en développement afin de créer davantage d'emplois, d'atténuer la pauvreté et d'améliorer la répartition du revenu grâce à une plus grande égalité des chances. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب تسريع معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية لتوفير المزيد من مصادر العمالة، وتخفيف حدة الفقر، وتحسين توزيع الدخل بكفالة المزيد من تكافؤ الفرص. |
S'ils adoptent ces mesures fondamentales, les pays donateurs contribueront à atténuer sensiblement les conséquences de la pauvreté et à favoriser la croissance économique des pays en développement. | UN | وباتخاذ تلك التدابير اﻷساسية، فإنه يمكن للبلدان المانحة أن تساهم في التخفيف الجذري ﻵثار الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La communauté internationale se doit de répondre d'urgence à la nécessité de renforcer la coopération internationale pour le développement et de porter toute l'attention voulue à la recherche de moyens pour obtenir des fonds pour assurer la croissance économique des pays en développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Sa délégation s'inquiète de ce que la croissance économique des pays en développement doive vraisemblablement se trouver freinée en 1998, en raison principalement de la crise financière asiatique. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء توقع انخفاض معدلات النمو الاقتصادي في البلدان النامية في عام ١٩٩٨، بفعل اﻷزمة المالية اﻵسيوية أساسا. |
Le débat sur les objectifs du Millénaire pour le développement devrait également prendre en compte le fait que la croissance économique des pays en développement a eu un impact positif sur le développement économique international global. | UN | ولهذا فإن مناقشة مسألة الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تراعي أيضاً حقيقة أن النمو الاقتصادي في البلدان النامية يترك أثراً إيجابياً على التنمية الاقتصادية الدولية عموماً. |
Nous appuyons également l'appel du rapport au renforcement des capacités des pays en développement, à la consolidation des stratégies nationales, à l'amélioration des conditions proposées aux investissements privés et à l'accroissement des investissements structurels afin de promouvoir la croissance économique des pays en développement. | UN | ونؤيد أيضا نداء التقرير ببناء القدرة في البلدان النامية، وتعزيز الاستراتيجيات الوطنية، وتحسين مناخ الاستثمار الخاص، وزيادة الاستثمار في البنية التحتية لأجل تعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Le secteur privé joue un rôle moteur dans la croissance économique des pays en développement. | UN | 74 - للقطاع الخاص دور بالغ الأهمية في تحريك عجلة النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
55. La paix, la stabilité et la prospérité sont tributaires de la croissance économique des pays en développement et de la réduction du fossé entre riches et pauvres. | UN | ٥٥ - واستطرد قائلا إن السلم والاستقرار والازدهار يعتمدون على النمو الاقتصادي في البلدان النامية وعلى تقليل الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
La délégation du Myanmar s'est félicitée du travail réalisé par le FNUAP et a déclaré attacher de l'importance à toutes les activités qui favorisent la croissance économique des pays en développement. | UN | 105 - وأعرب وفد ميانمار عن تقديره لعمل صندوق للسكان، مشيرا إلى أنه يهتم بجميع الأنشطة التي تعزز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La délégation du Myanmar s'est félicitée du travail réalisé par le FNUAP et a déclaré attacher de l'importance à toutes les activités qui favorisent la croissance économique des pays en développement. | UN | 105 - وأعرب وفد ميانمار عن تقديره لعمل صندوق للسكان، مشيرا إلى أنه يهتم بجميع الأنشطة التي تعزز النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Par exemple, une réforme des politiques commerciales pourrait encourager la croissance économique dans les pays en développement. | UN | وقد يؤدي إصلاح السياسات التجارية، على سبيل المثال، إلى تشجيع النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
L'industrie peut jouer un rôle crucial dans la réduction de la pauvreté et la stimulation de la croissance économique dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن بإمكان الصناعة أن تؤدي دورا حيويا في التخفيف من حدة الفقر وتنشيط النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Un rythme plus rapide de croissance économique dans les pays en développement concrétiserait la transformation économique, technique et sociale qui est nécessaire pour engendrer les ressources financières, matérielles et humaines et la technologie appropriée, qui sont les piliers du développement. | UN | فزيادة سرعة النمو الاقتصادي في البلدان النامية تحقق التحول الاقتصادي والتقني والاجتماعي، وهو عمل يؤدي إلى توليد الموارد المالية والمادية والبشرية والتكنولوجية المطلوبة كدعائم للتنمية. |
Ces remarques valent tout particulièrement pour les petites et moyennes entreprises dans la maturation desquelles réside l'essentiel du potentiel de croissance économique des pays en développement et en transition, mais dont l'évolution est entravée par un accès restreint à l'investissement, à la technologie et aux mécanismes internationaux de production. | UN | جيم-13- وينطبق ذلك بصفة خاصة على المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي يوفر تطورها إلى أعمال تجارية ناضجة معظم امكانيات النمو الاقتصادي في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، ولكنها مقيدة بفعل محدودية امكانية حصولها على الاستثمار والتكنولوجيا ونظم الانتاج الدولية. |
14. M. EBOUMY (Gabon) note que selon plusieurs rapports, la croissance des pays en développement a dépassé les projections de 1996. | UN | ١٤ - السيد إيبومي )غابون(: قال إنه وفقا لعدد من التقارير كان النمو الاقتصادي في البلدان النامية عام ١٩٩٦، أعلى ممـــا كان متوقعا. |
L'un des principaux buts énoncés dans la Déclaration, pour les années 90 était de relancer la croissance dans les pays en développement et de stabiliser les fluctuations à court terme de l'activité économique. | UN | 6 - من الغايات الرئيسية للتسعينات وفقا للإعلان، تنشيط النمو الاقتصادي في البلدان النامية ووقف التقلبات القصيرة الأجل للأنشطة الاقتصادية. |