L'accroissement de la population mondiale entraînera inévitablement une augmentation de la demande à la fois d'énergie et de produits alimentaires. | UN | سيؤدي النمو السكاني العالمي حتما إلى زيادة الطلب على الطاقة والمواد الغذائية. |
On peut conclure de ces données qu'environ 90 % de l'accroissement de la population mondiale aura lieu dans les pays en développement. | UN | ويعني هذا أن نحو ٩٠ في المائة من النمو السكاني العالمي سيحدث في البلدان النامية. |
On peut conclure de ces données qu'environ 90 % de l'accroissement de la population mondiale aura lieu dans les pays en développement. | UN | ويعني هذا أن نحو ٩٠ في المائة من النمو السكاني العالمي سيحدث في البلدان النامية. |
la croissance démographique mondiale renforce encore ces tendances. | UN | ويسهم النمو السكاني العالمي كذلك في هذه الاتجاهات. |
la croissance démographique mondiale, l'industrialisation et la hausse de la consommation entraînent un gonflement des volumes de déchets. | UN | ويؤدى النمو السكاني العالمي وعمليات التصنيع وزيادة الاستهلاك إلى زيادة مستوى النفايات. |
23. Les principales questions relatives aux ressources minérales présentent aussi un lien commun avec le problème plus général de la croissance démographique mondiale. | UN | ٢٣ - والمسائل المتعلقة بالمعادن اﻷساسية مرتبطة أيضا بمسألة النمو السكاني العالمي وهي المسألة ذات اﻷهمية القصوى. |
D'après des statistiques récentes sur la croissance de la population mondiale, la race humaine atteindra un total de 5,6 milliards d'individus à la fin du siècle. | UN | وتشــير اﻹحصاءات اﻷخــيرة عن النمو السكاني العالمي إلى أن الجنـس البشري سيبلغ ٥,٦ بلايين مع بداية القرن. |
Autrement dit, l'accroissement de la population mondiale devient de plus en plus un phénomène urbain concentré dans les régions peu développées. | UN | وهذا يعني أن النمو السكاني العالمي يصبح ظاهرة حضرية تتركز إلى حد كبير في المناطق القليلة النمو. |
Entre 2000 et 2030, l'accroissement de la population mondiale sera, pour l'essentiel, absorbé par les zones urbaines des régions les moins avancées. | UN | والواقع أن إجمالي النمو السكاني العالمي بين الآن وعام 2030 ستستوعبه المناطق الحضرية الكائنة في المناطق الإقليمية الأقل نموا. |
Dans les années 60, on a de plus en plus pris conscience que l'accroissement de la population mondiale avait atteint des niveaux sans précédent, situation jugée gravement préoccupante dans un bon nombre d'études et de débats. | UN | وشهدت حقبة الستينات زيادة الوعي بمسألة وصول النمو السكاني العالمي إلى مستويات عالية غير مسبوقة، وهي حالة تناولتها كثير من الدراسات والمناقشات باعتبارها مدعاة للقلق الجسيم. |
Il vise à faire mieux comprendre l'interdépendance entre l'accroissement de la population mondiale, la dynamique des populations, l'urbanisation, l'environnement, le développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | كما يسعى الصندوق إلى زيادة التوعية بالعلاقات المتداخلة بين النمو السكاني العالمي والديناميات الديمغرافية والتوسع الحضري والبيئة والتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Dans les années 60, on a de plus en plus pris conscience que l'accroissement de la population mondiale avait atteint des niveaux sans précédent, situation jugée gravement préoccupante dans un bon nombre d'études et de débats. | UN | 4 - وشهدت حقبة الستينات زيادة الوعي بمسألة وصول النمو السكاني العالمي إلى مستويات عالية غير مسبوقة، وهي حالة تناولتها كثير من الدراسات والمناقشات باعتبارها مدعاة للقلق الجسيم. |
Numériquement parlant, c'est l'Asie qui a le plus contribué à l'accroissement de la population mondiale, puisque sa part représente trois fois celle de l'Afrique et est de loin supérieure à celle d'autres parties du monde. | UN | وكانت حصة آسيا في النمو السكاني العالمي الأكبر حجما من حيث الأرقام - ثلاثة أضعاف حصة أفريقيا وأكبر حجما بكثير من حصص مناطق أخرى من العالم. |
Du côté de la demande, l'accroissement de la population mondiale et l'évolution des régimes alimentaires dans la classe moyenne, en plein essor, dans les pays émergents, ont non seulement exercé une pression à la hausse sur les cours des produits alimentaires mais également introduit une instabilité sur les marchés alimentaires qui ont dû s'adapter à ces tendances nouvelles. | UN | 37 - ومن ناحية الطلب، فإن النمو السكاني العالمي وتغير الأنماط الغذائية في أوساط الطبقة الوسطى المتنامية في الاقتصادات الناشئة لم تشكل ضغوطاً دفعت أسعار السلع الغذائية إلى الارتفاع فحسب، بل أنشأت كذلك حالة من عدم الاستقرار في أسواق المواد الغذائية التي اضطرت إلى التكيف مع هذه الاتجاهات الجديدة. |
En même temps, dans son rapport sur le développement dans le monde, 2000/2001, la Banque mondiale rappelle qu'étant donné le taux d'accroissement de la population mondiale et le taux de la croissance économique, il faudrait des efforts considérables et concertés pour atteindre effectivement ces objectifs en 2015. | UN | وفي الوقت نفسه، يشير البنك الدولي، في تقريره عن التنمية في العالم 2000/2001، إلى أنه بالنظر إلى معدل النمو السكاني العالمي ومعدل النمو الاقتصادي، فقد يتطلب الأمر جهوداً كبيرة ومتسقة للوصول إلى هذه الأهداف بفعالية في عام 2015. |
Après des années d'efforts inlassables, la Chine a réalisé une croissance économique rapide et est parvenue à assurer le développement général de sa population, contribuant ainsi favorablement à la stabilisation de la croissance démographique mondiale. | UN | وبعد سنوات من الجهود الدؤوبة، حققت الصين نموا اقتصاديا سريعا وتنمية شاملة لسكانها، وبذلك تسهم مساهمة إيجابية في استقرار النمو السكاني العالمي. |
Ils jouent un rôle essentiel dans la mise en œuvre des changements nécessaires à l'atteinte de l'accès universel, la stabilisation de la croissance démographique mondiale et l'accélération du développement économique. | UN | فهو كتلة حاسمة في إحداث التغييرات الإيجابية اللازمة لحصول الجميع على الخدمات وتحقيق استقرار في النمو السكاني العالمي والتعجيل بالتنمية الاقتصادية. |
Ce nouveau consensus a permis de déplacer le débat des statistiques sur les hommes aux besoins des hommes, de remplacer la coercition par le choix et de faire passer l'accent de la démographie vers une démarche démocratique dans les efforts de stabilisation de la croissance démographique mondiale. | UN | وهذا التوافق الجديد في اﻵراء جعل الاحتياجات البشرية تحـل محــل أعــداد البشر، والخيارات تحل محل القسر، وانتقل من النهج الذي يرتكز على الاعتبارات الديمغرافية في تثبيت النمو السكاني العالمي إلى نهج يستند إلــى الاعتبارات الديمقراطية. |
Au cours des prochaines décennies, ce sont les villes des pays en développement qui connaîtront la majeure partie de la croissance démographique mondiale et par-là même la plus forte hausse de la demande de denrées alimentaires. | UN | 1 - سيحدث الجزء الأكبر من النمو السكاني العالمي خلال العقود المقبلة في مدن البلدان النامية. ولذلك فإن هذه المدن ستكون مصدرا لمعظم الزيادة في الطلب على الغذاء. |
À très long terme, sous l'effet conjugué de la croissance de la population mondiale, de l'élévation des niveaux de revenus, de la baisse des coûts de transports et de la diminution des zones forestières, la valeur récréative de zones considérées aujourd'hui lointaines augmentera considérablement. | UN | وعلى المدى الطويل جدا سوف يؤدي اقتران النمو السكاني العالمي بارتفاع مستوى الدخل العالمي وانخفاض تكاليف النقل وتناقص مناطق الغابات الى ازدهار القيمة الترفيهية للمناطق التي تعتبر اﻵن مناطق نائية. |