D'abord, la lenteur de la croissance dans les pays avancés continue à retentir de façon négative sur les exportations et les marchés financiers de la région. | UN | فأولا، لا يزال بطء النمو في الاقتصادات المتقدمة يؤثر سلبا على صادرات المنطقة وأسواقها المالية. |
Les cours élevés des matières premières (pétrole, gaz, métaux et coton) continuent de stimuler la croissance dans les pays qui possèdent d'abondantes ressources. | UN | ويواصل ارتفاع أسعار السلع الأساسية، مثل النفط والغاز والمعادن والقطن، تعزيز النمو في الاقتصادات الغنية بالموارد. |
La hausse des prix menace également la croissance dans les pays industrialisés et les pays en développement sont fortement tributaires des marchés de ces pays. | UN | ويهدد ارتفاع الأسعار أيضا النمو في الاقتصادات الصناعية التي تعتمد البلدان النامية على أسواقها بشدة. |
Les initiatives visant à purger les bilans des banques des actifs peu ou pas performants ont été compliquées par la lenteur de la croissance des économies européennes et leur exposition croissante aux risques liés à la dette souveraine. | UN | وتعقدت عملية تطهير بيانات ميزانيات المصارف من الأصول ذات الأداء الضعيف من جراء بطء النمو في الاقتصادات الأوروبية وزيادة التعرض لمخاطر الديون السيادية. |
6. La croissance de la production manufacturière dans les pays en développement 2009 a principalement été le fait de la croissance des économies émergentes de premier plan, en particulier la Chine et l'Inde. | UN | 6 - ويعزى النمو في التصنيع الذي شهدته البلدان النامية في عام 2009 بشكل رئيسي إلى النمو في الاقتصادات الناشئة الكبرى، وبخاصة الصين والهند. |
Par ailleurs, la croissance dans les économies émergentes était en train de ralentir. Les taux de chômage toujours élevés et la contagion de la crise de la dette souveraine associés à la fragilité du secteur bancaire représentaient des risques considérables. | UN | إضافة إلى ذلك، يتباطأ النمو في الاقتصادات الناشئة، ويشكّل تواصل ارتفاع معدل البطالة، وعدوى أزمة الديون السيادية، وهشاشة القطاع المصرفي تهديدات كبيرة تنذر بالتراجع. |
12. La dynamique de croissance des pays en développement et des pays développés a sensiblement évolué au cours des vingt dernières années. | UN | 12- تغير أداء النمو في الاقتصادات النامية والمتقدمة تغيراً كبيراً في العقدين الماضيين. |
mondiale : pérennité de la croissance dans les pays en transition 45 - 55 21 | UN | " اللحــاق بالركــب " في اقتصــاد عالمـي: إدامـة النمو في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
E. Rattraper le terrain perdu dans une économie mondiale : pérennité de la croissance dans les pays en transition | UN | هاء - " اللحاق بالركب " في اقتصاد عالمي: إدامة النمو في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
Malgré ce ralentissement, la croissance dans les pays en développement et dans les pays en transition devrait rester robuste, mais elle sera sans doute insuffisante pour annuler l'effet sur la croissance mondiale du ralentissement de la croissance dans les pays développés. | UN | ورغم التباطؤ، فمن المتوقع أن يظل النمو في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية نشطا، وإن كان من المرجح ألا يكون كافيا لمواجهة أثر انخفاض النمو في الاقتصادات المتقدمة على النمو العالمي. |
Ce n'est que lorsque nous serons parvenus à le faire que nous aurons la possibilité d'accélérer la croissance dans les pays en développement tout en produisant plus de nourriture meilleur marché pour la planète. | UN | وما إن يتحقق ذلك، فسنرى فرصة لتسريع وتيرة النمو في الاقتصادات النامية، وسينجم عن ذلك في الوقت نفسه، إنتاج كميات أكبر وأرخص من الغذاء لكوكبنا. |
La première phase a été caractérisée par des anticipations positives quant à l’évolution des marchés financiers et de biens internationaux, fondées par un optimisme concernant les perspectives de reprise de la croissance dans les pays développés. | UN | اتسمت المرحلة الأولى بتوقعات إيجابية فيما يتعلق بأداء أسواق المال والسلع الدولية، مدفوعة بالتفاؤل إزاء تجدد النمو في الاقتصادات المتقدمة. |
22. Parmi les facteurs positifs, le ralentissement de la croissance dans les pays développés à économie de marché a renforcé la tendance à la baisse du taux d'inflation, qui est tombé en 1992 au niveau le plus bas depuis les années 60. | UN | ٢٢ - وفي الجانب اﻹيجابي، عزز تباطؤ النمو في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو الاتجاه النزولي للتضخم خلال عام ١٩٩٢، ليصل إلى مستويات لم تتحقق منذ الستينات. |
Au cours des 30 dernières années, la croissance des économies avancées de la CEE a été relativement faible par rapport à celle d'autres régions du monde et à ce qu'elle avait été juste après la Seconde Guerre mondiale. | UN | 4 - وفي العقود الثلاثة الماضية، كان النمو في الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة بطيئا نسبيا مقارنةً بمناطق العالم الأخرى، بل وبما شهدته تلك الاقتصادات في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Ainsi, malgré l'équilibrage relatif des finances publiques et, en général, bien que les niveaux de dette publique soient bas, les marges sont insuffisantes pour faire face à une chute potentielle de la demande extérieure ou pour compenser le faible dynamisme extérieur prévu en raison du ralentissement de la croissance des économies développées. | UN | ورغم التوازن النسبي للماليات العامة والانخفاض العام لمستويات الدين، عموما، فإن هناك هامشا ضيقا لمواجهة أي هبوط في الطلب الخارجي أو مواجهة أي أداء خارجي سيء متوقع في ضوء تباطؤ النمو في الاقتصادات المتقدمة. |
S'il faut espérer que cette reprise économique aura des répercussions favorables sur les économies des pays en développement, jusqu'ici, elle est plus faible et plus lente que prévu, en raison de l'accentuation des déséquilibres mondiaux, du ralentissement de la croissance des économies développées et de la persistance des problèmes économiques et sociaux dans les pays en développement. | UN | ورغم أن المأمول أن يكون لهذا التعافي الاقتصادي آثار مواتية على اقتصادات البلدان النامية، فإن ذلك لا يزال حتى هذه اللحظة أقل وأبطأ مما هو متوقع، بسبب تفاقم الاختلالات العالمية، وبطء النمو في الاقتصادات المتقدمة، واستمرار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
IV. Perspectives L'analyse des sections précédentes a mis en évidence un certain nombre de domaines critiques qui requièrent une attention immédiate pour réduire la pauvreté rurale, stimuler la croissance des économies rurales et préserver la base des ressources naturelles. | UN | 62 - يشير التحليل الوارد في الفروع السابقة من هذا التقرير إلى العديد من المجالات البالغة الأهمية التي تتطلب الاهتمام العاجل بهدف الحد من الفقر في الريف، وتنشيط النمو في الاقتصادات الريفية، والحفاظ على قاعدة الموارد الطبيعية. |
la croissance dans les économies émergentes et en développement devrait se ralentir considérablement, passant de 6,2 % en 2008 à 3,2 % en 2009, en raison de la chute de la demande d'exportations, de la faiblesse des cours des matières premières et de contraintes financières extérieures beaucoup plus fortes. | UN | ومن المتوقع أن يتباطأ النمو في الاقتصادات الناشئة والاقتصادات النامية بدرجة كبيرة، من 6.2 في المائة في 2008 إلى 3.2 في المائة في 2009 وهذا الانخفاض سببه انحسار الطلب على الصادرات وانخفاض في أسعار السلع وصعوبات مالية خارجية كبيرة. |
À l'inverse, la reprise de la croissance dans les économies avancées reste incertaine et les déséquilibres mondiaux et les taux de chômage atteignent des niveaux historiques. | UN | 7 - وفي المقابل، فقد ظلت مسالة انتعاش النمو في الاقتصادات المتقدمة محل شك، وسجلت معدلات الاختلالات العالمية والبطالة مستويات تاريخية. |
L'un des principaux obstacles à la stimulation de la croissance dans les économies rurales est l'accès limité aux financements ruraux, aux intrants agricoles améliorés, aux services énergétiques modernes, aux marchés locaux et à l'information sur les marchés, aux installations d'entreposage, aux moyens de transport et à la technologie, ainsi qu'à l'éducation et autres services sociaux. | UN | 69 - إن الوصول المحدود إلى التمويل الريفي والمدخلات الزراعية المحسنة وخدمات الطاقة الحديثة والأسواق المحلية والمعلومات المتعلقة بالسوق ومرافق التخزين والنقل والتكنولوجيا والتعليم، وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية، عوائق كبيرة أمام تحفيز النمو في الاقتصادات الريفية. |
Des études réalisées par le Centre pour le développement international de l'Université de Harvard et l'École d'hygiène et de médecine tropicale de Londres montrent que la prévalence du paludisme réduit d'un point par an le taux de croissance des pays concernés. | UN | وتوضح الدراسات التي أعدها مركز التنمية الدولية التابع لجامعة هارفارد وكلية الصحة والطب الاســــتوائي بجامعة لندن أن تفشي الملاريا يخفض معدل النمو في الاقتصادات المتأثرة بنسبة 1 في المائة في السنة. |
Il faut cependant reconnaître que la tendance à la croissance observée dans les pays en développement ou nouvellement industrialisés masque des disparités marquées entre les différents pays et régions en développement. | UN | ومع ذلك، فإن اتجاه النمو في الاقتصادات النامية والصناعية الناشئة يحجب تفاوتات كبيرة بين مختلف المناطق النامية والبلدان النامية. |