Les pourparlers qui doivent se tenir prochainement sur le statut définitif de Jérusalem ne doivent pas être compromis par un climat de méfiance. | UN | وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس. |
Ma délégation voudrait, donc, dire qu'elle est préoccupée par le fait que les activités susmentionnées pourraient compliquer davantage les négociations déjà difficiles, parce que le statut définitif de Jérusalem est encore subordonné à l'issue des négociations entre les deux parties. | UN | ولذا يود وفدي أن يسجل قلقه بأن اﻷنشطة اﻵنفة الذكر يمكن أن تزيد من تعقيد المفاوضات الصعبة بالفعل، ﻷن المركز النهائي للقدس لا يزال متوقفا على نتيجة المفاوضات بين الطرفين. |
Il en ressort que le statut définitif de Jérusalem ne peut être défini qu'à travers des négociations difficiles et complètes, et non par des mesures unilatérales. | UN | هذا يعني أن المركز النهائي للقدس لا يمكن أن يتقرر إلا من خلال إجراء مفاوضات جاهدة وشاملة، وليس من اتخاذ إجراء من جانب واحد. |
La question du statut final de Jérusalem doit être réglée par des négociations de manière à concilier les positions des deux parties au sujet de leur future capitale. | UN | ينبغي تسوية مسألة المركز النهائي للقدس عن طريق المفاوضات والتوفيق بين مواقف الطرفين فيما يتعلق بعاصمة كل منهما مستقبلا. |
30. Il est cependant impossible de prendre une décision finale sur les droits de résidence des Palestiniens tant que les négociations sur le statut final de Jérusalem ne sont terminées. | UN | ٣٠ - وأردف قائلا إنه لا يمكن البت نهائيا بحقوق إقامة الفلسطينيين إلا عند استكمال المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس. |
L'Autriche appuie l'idée d'une conférence internationale, qui serait organisée dès que possible avec le soutien du Quatuor et des pays intéressés de la région, et qui tenterait de dégager des solutions aux problèmes politiques tels que les frontières entre les deux États, le statut final de Jérusalem et la question des réfugiés. | UN | وتؤيد النمسا فكرة عقد مؤتمر دولي في تاريخ مبكر بدعم من اللجنة الرباعية والبلدان المهتمة في المنطقة يهدف إلى إيجاد حلول للقضايا السياسية، مثل الحدود النهائية للدولتين والوضع النهائي للقدس ومسألة اللاجئين. |
Je saisis cette occasion pour demander une nouvelle fois au Gouvernement israélien de respecter l'esprit des accords d'Oslo et de ne pas poursuivre ses activités unilatérales qui modifient les faits sur le terrain et préjugent ainsi du résultat des négociations sur le statut définitif de Jérusalem. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷكرر نداءنا إلى الحكومة اﻹسرائيلية باحترام روح اتفاقات أوسلو، وبألا تُشرع في اﻷنشطة اﻷحادية الجانب التي تغير الحقائق على اﻷرض وتجهض بالتالي نتائج المفاوضات بشأن الوضع النهائي للقدس. |
La confiscation de terres et de biens des Palestiniens constitue, de même, non seulement une violation de leurs droits inaliénables mais aussi une tentative de préjuger de l'issue des pourparlers en cours sur le statut définitif de Jérusalem. | UN | إن مصــــادرة اﻷراضي والممتلكات التي تخص الشعب الفلسطيني ليست كذلك مجرد انتهاك لحقوقه غير القابلة للتصـــرف فحسب وإنما أيضا محاولة ﻹجهاض نتائج المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس. |
Néanmoins, depuis mai 1996, le nouveau Gouvernement israélien essaie de se soustraire aux engagements contractés par le gouvernement précédent, de faire obstacle à l'application des accords, de poursuivre la politique de construction de colonies en présentant celles-ci comme des faits accomplis et de préjuger les résultats des négociations relatives au statut définitif de Jérusalem. | UN | بيد أنه منذ شهر أيار/ مايو من العام الماضي تحاول حكومة إسرائيل الجديدة أن تتملص من الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة السابقة، وعرقلة تنفيذ الاتفاقات، ومتابعة سياسة إنشاء المستعمرات التي قدمت على أنها أمر واقع والحكم مسبقا على نتائج المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس. |
38. Le Président par intérim a déclaré que les parties étaient convenues dans la Déclaration de principes que les négociations sur le statut définitif de Jérusalem et sur d'autres questions débuteraient au plus tard la troisième année de la période intérimaire. | UN | ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة. |
38. Le Président par intérim a déclaré que les parties étaient convenues dans la Déclaration de principes que les négociations sur le statut définitif de Jérusalem et sur d'autres questions débuteraient au plus tard la troisième année de la période intérimaire. | UN | ٣٨ - وذكر الرئيس بالنيابة أن الطرفين وافقا، في إعلان المبادئ، على أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي للقدس والمسائل اﻷخرى سوف تبدأ في موعد لا يتجاوز السنة الثالثة من الفترة المؤقتة. |
Comme nous le savons tous, le statut définitif de Jérusalem, ville sacrée non seulement pour les Juifs mais également pour les musulmans et les chrétiens, continue de dépendre du résultat des négociations. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن الوضع النهائي للقدس - وهي مدينة ذات أهمية مقدسة، ليست بالنسبة لليهود فحسب، وإنما للمسلمين والمسيحيين أيضا - لا يزال خاضعا لنتيجة المفاوضات. |
En plein accord avec la résolution 57/111 de l'Assemblée générale, la Suisse estime que le statut définitif de Jérusalem ne pourra être déterminé que dans le cadre d'une négociation, fondée sur le droit international, entre toutes les parties concernées. | UN | وامتثالا منها بشكل تام لقرار الجمعية العامة 57/111، ترى سويسرا أن الوضع النهائي للقدس لا يمكن تسويته إلا بالمفاوضات بين جميع الأطراف المعنية استنادا إلى القانون الدولي. |
42. La paralysie du processus de paix au Moyen-Orient et de l'application des accords entre Israël et l'Autorité palestinienne est due à la volonté du Gouvernement israélien d'imposer une série de faits accomplis avant toute négociation relative au statut définitif de Jérusalem et des autres territoires arabes occupés. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إن سبب شلل عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية يعود الى رغبة حكومة اسرائيل فرض مجموعة من اﻷعمال التي أنجزت قبل عقد أي مفاوضات بشأن الوضع النهائي للقدس واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة. |
Le récent Accord intérimaire sur la Cisjordanie et la bande de Gaza a ouvert la voie à la réalisation des aspirations chères au peuple palestinien, entre autres, en élargissant les domaines d'autonomie palestinienne, en définissant les modalités relatives à la tenue d'élections pour le corps législatif palestinien et en permettant des négociations sur le statut final de Jérusalem. | UN | فالاتفاق الانتقالي الذي أبرم مؤخرا بشأن الضفة الغربيــة وقطــاع غــزة مهﱠد الطريــق أمــام تحقيق التطلعات العزيزة على قلب الشعب الفلسطيني، ومنها، في جملة أمور، توسيع مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني وإرساء الطرائق الكفيلة بإجراء انتخابات للهيئة التشريعية الفلسطينية وإتاحة المجال ﻹجراء مفاوضات بشأن المركز النهائي للقدس. |